张 静
(首都师范大学外国语学院,北京 100048)
《文化的解释》出自人类学家克林福德·格尔茨,主要研究了文化的概念、文化与意识形态、文化与宗教的关系等领域。文章节选部分主要讲述文化的概念对人的概念的影响。文化人类学试图寻找真正可行的人性观,既要考虑人类本质的多样性,又要考虑人类基本的同一性。文章两译本分别出自韩莉和纳日碧力戈两位译者。
韩礼德指出,主位是信息的起点,分单项主位、复项主位和句项主位,而述位是句子表达的内容。语篇中前后小句主述位的联系与变化,就是篇章的主位推进,以表达完整的语篇意义。徐盛桓将主位推进模式分为四种:平行性、延续性、集中性和交叉性。该模式对翻译实践具有指导意义,有助于译者区分语义上的细微区别,也有助于对原文的准确理解和对译文的连贯组织。
原文主位推进模式共计44次,平行性占27%,延续性占41%,集中性占21%,交叉性占11%。原文采用大量主位推进模式,增进了语篇的衔接与连贯。平行性和延续性频率最高,延续性高于平行性。
例1:but in the social sciences(T1),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R1).Scientific advancement(T2)commonly consists in a progressive complication of what once seemed a beautiful simple set of notions but now seems an unbearably simplistic one(R2).
T1“but in the social sciences”和 T2“scientific advancement”都围绕社科领域的理想,前后句主位相同,属平行性模式,增进前后衔接。
例2:Toward the end of his recent study of the ideas used by tribal peoples,(T1)the French anthropologist Levi-Strauss remarks that scientific explanation does not consist, as we have been led to imagine, in the reduction of the complex to the simple(R1).Rather,it(T2)consists, he says, in a substitution of a complexity more intelligible for one which is less(R2).
T2 是复项主位,“rather”具有语篇意义,“it”具有话题意义,指代“scientific explanation”。T2与R1指同一事物,即“scientific explanation”,属延续性模式,增进语篇衔接。
例3:Elegance(T1)remains, I suppose, a general scientific ideal(R1);but in the social sciences(T2),it is very often in departures from that ideal that truly creative developments occur(R2).
R1和R2均含“ideal”,两句有不同主位T1“elegance”和 T2 “but in the social sciences”,但是述位均描述该“ideal”,属于集中性模式,增进前后的衔接。
例4:Perhaps some of its laws(T1)are different(R1),but there are(T2)laws(R2);perhaps some of its immutability(T3)is obscured by the trappings of local fashion(R3),butit(T4)is immutable(R4).
T1与R2重复,强调“law”,增进前后衔接。T3与R4重复,强调“immutability”。四句采用交叉性推进模式,强调规律和不变性,即人性具有同一性,增进语篇衔接。
韩译主位推进共计29次,平行性占38%,延续性占41%,集中性占14%,交叉性占7%;纳译主位推进共计31次,平行性占29%,延续性占45%,集中性为19%,交叉性为7%。
例5:巴黎人(T1)是一种独特的人,是南洋的火星人(R1)?他们(T2)和我们基本上完全一样,有一些…奇特习俗(R2)?他们(T3)是天赋的甚至是本能趋势的而不是别的原因(R3)?(纳译)
三句以“巴黎人”为开头,T2和 T3都是“他们”,但同指“巴黎人”,属于平行性模式,增进语篇衔接。
例6:正是在这些全都不能令人满意的解释中(T1),人类学试图寻找…概念(R1),在这样一个概念中(T2),文化以及文化的多样性得到考虑(R2)。(纳译)
R1和T2达到了前后衔接,都含“概念”,属延续性模式,增进前后衔接。
例7:对于社会科学(T1)他可能会提供另一条准则:寻找复杂并使之有序(R1)。诚然,文化研究的发展(T2)仿佛遵循了这一准则(R2)。(韩译)
R1“另一条准则”与R2“这一准则”实现了衔接,共同围绕准则来探讨,属集中性模式,增进前后衔接。
例8:也许它的有些规律(T1)不同(R1),但是有规律(R2);也许它的不变性(T3)被本地形式的标志所模糊(R3),但是它(T4)是不变的(R4)。(韩译)
T2省略主位“它”,T3“也许”是人际主位,“它的有些规律”是话题主位。T1等同于R2;T3等同于R4。该模式准确传达了原文意思,增进语篇衔接。
(1)在主位推进模式上,两译本大致相同,但连贯性都需提升,以符合中文习惯。
例 9:Yet, cast as it was,(T)the Enlightenment concept of the nature of human nature had some much less acceptable implications(R).
但是,就如同事物本身所显示的那样,(T)启蒙时代的人性本质的概念有某些不尽如人意的地方(R)。 (韩译)
虽然它已经定型,(T)人性本质的启蒙概念含有一些难以让人接受的意义(R)。(纳译)
原文“cast as it was”是说启蒙时期“人性本质”这一概念已经定型、成型。两译本均未明确表明“它”或者“事物”具体指代的事物,影响主述位推进。中文少用代词,忌重复,该句或可改译为:启蒙时期“人性本质”这一观点已经定型,然而仍不尽如人意。
(2)两译本一定程度上都保留原文的主位推进模式,且延续性均居首位。
例10:It is among such interpretations as these,all unsatisfactory,that (T1)anthropology has...(R1),one in which culture, and the variability of culture,(T2)would be taken into account rather than written off as caprice and prejudice, and yet, at the same time(R2),one in which the governing principle of the field, the basic unity of mankind,(T3)would not be turned into an empty phrase(R3).
就是在这样一些解释中,(T1)人类学…更可行的人的概念(R1)。在这个概念中,(T2)文化和文化的可变性能得到考虑而不是以怪诞和偏见被一笔勾销(R2),在这个概念中,(T3)这个领域占主导地位的“人类的基本统一性”不会变成一个空洞的字眼(R3)。(韩译)
正是在这些全都不能令人满意的解释中,(T1)人类学…更切实可行的关于人的概念(R1),在这样一个概念中,(T2)文化以及文化的多样性得到考虑,而不是被作为怪想和偏见而一笔勾销(R2)。但同时,在这个概念中,(T3)田野的支配原则“人类的基本同一性”也不能变成空洞的话语(R3)。(纳译)
原文是平行性模式,即“one in which culture”;两译本均保留原模式,即“在这个概念中”,共同阐释人类学中关于人的概念,即同时考虑同一性和多样性。
(1)韩译多用物称主位,倾向英文习惯;纳译多用人称主位,符合中文表达习惯。
例11:Now,this view(T)is hardly one to be despised(R)
现在,这种观点(T)几乎不是一个被人藐视的观点(R)(韩译)
现在(人们)(T)却几乎不能鄙视这种观点(R)(纳译)
韩译逐字翻译,虽保留原文主述位,但不符中文习惯。中文常以人称开头,英文常以物称开头。纳译改变了主位,隐含主位“人们”,将原主位“this view”放在述位,虽改变主述位,但符中文习惯。
(2)韩译大多保留原文模式,纳译则大多改变原文模式,更符中文习惯。
例12(例2译文):莱维-斯特劳斯(T1)在他最近的研究部落民族观念的著作——《野性的思维》——一书结尾部分指出,科学的解释并不总是像我们想象的那样化繁为简(R1)。相反,它(T2)总是以一种较为浅显易懂的繁杂取代不大容易让人明白的繁杂(R2)。(韩译)
列维-斯特劳斯(T1)最近在他关于部落民观念研究的著作《野性的思维》一书的结尾部分指出,科学解释并不像我们想象的那样,存在由复杂到简单的简化过程之中(R1)。相反,他(T2)说,科学的解释存在于用较易于理解的错综复杂的事物来取代较不易于理解的错综复杂的事物(R2)。(纳译)
原文 R1“scientific explanation”是 T2 中“it”内容,属延续性。中文少用代词,忌重复。韩译保留原模式,但需明确T2“它”,以符中文习惯。中文常用人称开头。纳译属平行性,T1和 T2均为“Strause”,虽与原文不同却符合中文习惯。
原文使用大量主位推进模式,增加语篇衔接与连贯。两译本主位推进模式使用情况大致相同,延续性模式均居首位,但在语篇衔接连贯方面都有待提升。韩译多用物称主位,纳译多用人称主位。韩译大多保留原文模式,纳译常改变原文模式,更符合中文习惯。