伍眉芷
(四川大学锦江学院,四川 眉山 620860)
在当前全球经济文化不断发展进步的时代背景下,英语成为国际认可的主要交流语言,各大高校已经将其列为重要学科,各个专业都在学习,翻译作为英语教学中的重要内容,同样也不容忽视。
功能翻译理论中,目的性原则是其重点所在。因为在践行功能翻译理论的过程中,它能够让相关翻译者有目标、有方向地按照自己的语言方式进行翻译。并且,由于这个特性,翻译者也可以紧密结合真实情境进行翻译活动,在保证原文翻译内容不改变的基础上,运用功能性翻译理论,将翻译语言的价值显现出来。例如,在进行英语翻译时,要将文章中的语句在进行语法分析的基础上,逐字逐词地进行后续的翻译,再采用通俗易懂的方式表达出来,将功能翻译理论中的目的性充分展现。
连贯性主要指的是在译文初译完成的基础上,翻译者要对译文的整体内容进行深度的理解,进而才能确定大致的核心思想。在翻译者贯彻落实功能翻译理论时,要对目的予以明确,利用相关的翻译技巧,保障译文整体的清晰流畅。例如,商务场合的英语口译谈判过程中,译者就要将所接收的信息进行分析整理,在不破坏原句意思的基础上,保障翻译过程的连贯性和完整性。
忠实性原则是以原文内容与译文内容的贴合度为判断标准,通常是将原文内容予以最大限度的模仿,通过利用翻译技巧将原文内容最大还原度的再现。所以,这需要相关的翻译人员在翻译时,应该在原文内容基础上结合原作者的创作特点,进行综合全面的翻译,从而高效提升翻译质量。忠实性原则履行的过程中,要紧密结合目的性和连贯性原则,充分保障译文的真实性和完整性。在实际的翻译过程中,可能会由于不同英语文化产生的差异性,导致不同的翻译者进行翻译时无法保障与原作品的完全一致,所以,功能性翻译理论中忠实性原则,就能够在不破坏整体语言结构的基础上,将原文内容最大限度地翻译出来。
功能性翻译理论内容有很多,其中协调性原则是最为明显的特征。为了能够显著提高译文整体的价值,所以在功能性翻译理论下,翻译者充分协调好原作者、译者、读者之间的关系,各个主体的需求要清晰明确。译者在翻译过程中的翻译态度格外重要,时刻保持严谨认真的工作态度,并紧密结合读者的需求,将原文的艺术特点通过译文展现出来。通过各个因素之间的科学协调,从而提高译文的整体价值。并且,在实际的翻译过程中,以协调性原则为基本,灵活调整原文,充分保证语言转化过程中的艺术价值,促使翻译功能能够积极顺应时代变化进行发展革新。
目前大多数高校对翻译教学基本上都不是很重视,翻译课程在学校的地位也往往是选修课。并且实际的翻译过程中,也会有很多的教师过多地注重语言转化的技巧性,对于功能性翻译理论学习完全忽视。此外,就教材内容上来讲,很多高校的翻译课程的教材内容通常也是实践内容比重大,功能性翻译理论过少,整个课程结构的设置也较为单一。虽然很多高校英语教师教学水平很高,有很强的英语驾驭能力。然而,实际的翻译课程上,却受制于传统教学理念的影响,未涉及功能性翻译理论,这样不够均衡的翻译教学,从而导致高校的翻译教学质量过低,教学效果不佳。
翻译实质上理论性要远大于实践性。虽然当前教育改革不断地推进发展,但是翻译课程由于自身学科的特殊性,实际课程教学中很大程度上依然是沿用了传统的教学方式,依然是教师授课为主,学生听课为辅,这样的教学形式严重忽视了学生的主观能动性,使学生在学习枯燥无味的功能性翻译理论时,难免会产生枯燥无味之感,长此以往就会失去学习兴趣。因而,直接导致了学生在翻译课程学习的过程中,出现了两种极端,要么过分依赖教材,要么完全忽视。其主要原因是教师忽视对于学生学习兴趣的培养,没有妥善处理好教学过程中的理论枯燥情况。学生因为对翻译失去兴趣,在学习过程中也仅仅是单纯的死记硬背,不会深度探究、遵循功能性翻译理论原则,也不会完全融合进翻译文化中。长此以往,学生对翻译工作的界定仅仅就停留在语言的转换,从而导致翻译失去本来的意义,高校整体翻译教学水平较低,学生翻译能力难以提升。
从根本上来讲,翻译工作其实不仅仅是语言转换,它是不同文化、不同语言能够进行交流互动的重要载体,所以翻译的目的不仅仅是能够实现不同语言信息的表达,同时也是为不同文化之间能够高效沟通构建桥梁。因此,在功能翻译理论的基础上,要积极培养学生的英语翻译能力,激发学生的翻译学习热情,优化创新教学策略,积极顺应时代变化而发展,提升学生的翻译能力水平。
功能翻译理论中的连贯性原则是当前高校翻译教学过程中的基本要求。所以,在实际的高校翻译课程教学中,首先教师要积极利用实际的翻译课堂培养学生的翻译习惯,在日积月累中加强学生对功能翻译理论的运用。将连贯性教学要求融入日常的翻译训练中,要让学生对不同翻译方式下的不同表达形式能够有足够充分的认识,这样就能在潜移默化下加深学生对于译文的认识,同时也能促进学生在英语翻译过程中的主观能动性。并且,翻译自身本就是基于原文上的创作,所以要想从根本上提升学生的英语翻译连贯性,学生就要对原文通篇阅读,而后将文章背景、语句语境紧密地结合起来进行翻译。教师则在教学过程中渗透翻译过程中对于原文语句分析的重要性,进而确立原文的主要翻译功能,同时读者的需求也要重点考虑进去。在实际的翻译教学过程中,积极利用灵活的教学方法,充分培养学生英语翻译能力,在译作中展现功能翻译理论的相关要求,学生也会不自觉地重视英语翻译,体会到语言情境于整个翻译过程的重要影响。
为了能够促进翻译语言含义的准确性,要基于功能翻译理论的目的性功能,再紧密联系语言的思维逻辑、背景文化,利用相关技巧才得以呈现。因而,高校英语翻译课程教学中,传统的教学模式要完全废弃,积极融合时代因素,让学生能够充分认识到翻译不再是简单的语言转换内容,而是作者思想的表达。认真剖析翻译的实质,可以发现翻译具有明显的丰富性和层次性特点,所以翻译目标的确定才能更加有助于整个翻译工作的开展。为了能够更加科学地确定翻译目标,教师要积极结合原文作者的写作背景,让学生深刻体会到作者的思想感情。因此,教师可以积极利用互联网,搜罗作者生平,将作者的写作背景以文字、图片或者视频的方式展现出来,让学生能够在实际的翻译过程中避免自己情感的融入,充分地站在作者的角度确立翻译目的。翻译目标基本确立后,教师就要根据译文实际内容体现出来的功能,选择合适的方法技巧,在符合原文内容进行调整的基础上,再进行逐字逐句的翻译。在学生翻译的过程中,教师要让他们明确思想于翻译的重要性,充分让学生感受二者的密切度,再以实际的思想感情为重要依据确立翻译目的。在基于功能性翻译理论进行教学时,教师要让学生充分认识到翻译目的于翻译过程中的重要性,进而促进学生能够主动地去学习翻译理论,深化自身对翻译理论的认知,进而提升整体的翻译水平。
翻译与写作,二者看似不相关联,但是实质上紧密联系,相辅相成。基于功能性翻译理论,写作能力的培养则更有利于翻译能力的提升。因而,在实际的教学过程中,教师要向学生渗透文本意识,要让学生意识到只有提升自己的文化水平和语言能力素养能力才能完成高质量的英语翻译工作,学生要对译文整体文化知识进行一定的了解后,才能在后续翻译中特定的语境中将原文所要表达的意思内容利用译文传达出来。因此,教师可以巧妙地利用原文扩写的形式,加速学生对原文内容的理解,同时也能更有益于学生写作水平的提升,提升整体的翻译能力。而后,教师引导学生在翻译时,要从小篇文章开始,在功能翻译理论的基础上指导学生对文本类型进行科学的处理,也要教会学生一些翻译技巧,除此之外,翻译实践也不要忽视,教师要尽可能为学生提供更多的实践翻译项目,提升学生对功能翻译理论的认识。
总而言之,高校和英语教师均要重视学生英语翻译能力的培养。积极贯彻落实功能翻译理论,促进高校英语翻译教学中理论与实践并重,将功能翻译理论的各项原则向学生予以深度的传授,让学生能够对其进行深入理解和掌握,进而激发学生英语翻译的主观能动性,让学生由传统的被动翻译转化为主动探索,进而全面提高学生的英语翻译能力。