刘书睿 陈晓斐
(山东建筑大学,山东 济南 250101)
字幕翻译较之文本翻译受到更多因素的制约,所以译者要不断探究字幕翻译的特点和制约因素,以便能够找到更多的相应对策,更好地完成字幕翻译。因此,研究中国影视剧字幕翻译策略对传播中国传统文化,讲好中国故事,让世界更好地了解中国至关重要。
在字幕翻译团队的帮助下,中国各类影视作品正在走出国门。中国文化借助影视、音乐和漫画等特定形式,向全世界展示中国历史上真实发生的事件。巴斯奈特文化翻译理论在文化翻译学派中占有重要地位,对文化翻译的影响至深,因此文章利用巴斯奈特文化翻译观作为理论研究基础对具有中国文化代表性的电影《孔子》双语字幕进行研究。
西方的影视字幕翻译研究开始较早,从1990年开始迅速发展,相较之下,国内对于字幕翻译研究于2006年才开始有所关注,但大多数仅限于电影片名的翻译。但随着我国对影视翻译研究的关注提升,“字幕翻译”相关的研究点越来越多,例如,电影字幕翻译、翻译策略、影视翻译和影视字幕翻译等。同时其跨学科研究已延伸至艺术学、教育学等多个领域。文章以中国知网数据库收集的文献信息为研究对象,国内外学者对字幕翻译领域的翻译策略研究成果涉及目的论、关联理论和文化视角等,但对于文化视角的具体理论并没有涉及太多。因此,文章以巴斯奈特文化翻译观作为理论研究基础,对具有中国文化台词的字幕为源语,译为英语目的语时所使用的翻译策略展开研究。
本研究拟通过分析电影《孔子》双语字幕中英文字幕的词汇变化度、词长、词汇密度、主题词和用词特点等,探讨在本电影翻译过程中所使用的翻译策略方法及巴斯奈特文化翻译理论对翻译策略的影响。
对照语料库的选取对能否达到预期的研究目的至关重要,本次研究以部分BNC语料库以及COCA六万词词库作为参照语料库进行研究。在语言学研究中,语料库以其代表性、真实性以及分析的客观性等明显优点得到语言研究者的高度重视。语料库语言学是一门结合语言学、计算机科学、认知语言学和应用语言学的交叉学科,为语言学研究提供了一种全新的研究方法。
2000年贝克(Mona Baker)的一篇论文介绍了用语料库来分析译者风格的方法。张美芳(2002)也介绍了:“贝克从类符/形符比率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译者文体的方法。”
表1 两个参考语料库与译文的用词情况统计
根据定义可知:词汇变化度是指相同长度的语料库中不同词的个数,可用类符/形符比表示,类符/形符比是指特定语料库中象征符号与象征符号的比率。但是这个比率随着文本长度的变化而变化,类符数的增加不一定能与形符数保持同步,因此我们采用标准化类符/形符比来反应用词的变化性。
词长是决定文本难易程度的一个重要指标,由2~5个字母组成的词看作是小词或常见词,小词在语料库中的比例越高,文本越浅显。下面就分别计算一下这些词在BNC、COCA语料库及电影《孔子》台词字幕中的比例。
通过WordSmith软件,对电影《孔子》字幕所建成的语料库和BNC、COCA语料库进行词长统计,如表2所示。经观察表2得知,电影《孔子》双语字幕语料库中所占比例最大的单词词长为2个字母,由2~5个字母组成的小词共占总词数的31.75%,明显高于BNC语料库(0.1%)和COCA语料库(1.92%),说明《孔子》各个词长差异较小。
表2 词长(word length)
续表
词汇密度是指文本中实词在总词数中所占的比例。
尤尔(1971)提出词汇密度公式:词汇密度=实词数÷总词数×100%
学界一般认为:英语的实义词指的是名词、动词、形容词和副词四个词类,而汉语的实义词则包括名词、动词、形容词和数量词四个词类(胡显耀,2008:161)。
表3 词汇密度
《孔子》的词汇密度较低,说明其实词比例较小,信息量较小,容易理解。《孔子》是针对不同阶层、不同文化程度的广大人群。也是为了传播中华文化。如果词汇困难,就会造成一些人理解困难。
电影《孔子》台词极其经典,并且存在大量的中国成语以及《论语》的词汇与句子。这对于翻译者而言都是一个极大的挑战。
表4 富有中国特色的台词翻译对照
续表
1.归化
在电影中孔子要发展的目标是“仁”和“礼”,理想治国方案是“选贤能,修信用,贼不作,谋不用”,译者将其翻译成“When honorable and credible men are given office theft and corruption will disappear(当光荣和可信的人被任命时,盗窃和腐败将会消失)”。这显然与原句所表达的意思和意境没有太大联系,不过“honorable and credible men”也能够让人联想到孔子本人。
2.意译、删译
翻译是一个融合的过程,翻译出来的作品需要能够使人理解和接受,但同时不能失去原有的内涵。比如,《孔子》里面特别经典的几句,如“己所不欲勿施于人”,字幕上使用的“He imposes on others what he will not impose on himself”。在“近之可以服侍父母,远之可以怀柔友邦”的翻译之中,使用“home,neighbors”显然不符合中国人的文化传统,中国人对于家的定义不仅仅是供自己遮风挡雨的居所,还有国,中国人认为有国才有家;友邦的定义不仅仅是居住在自己家附近的居民还有与自己国家相邻,并与自己国家亲近的国家等。而“朽木不可雕也”翻译成“Rotten wood is hard to carve!”也是不恰当的,对于中国人而言,这句话说的是一个人的行为,无论外界给出怎样的建议他都对自己的行为不做出改正,这证明他的品性就像已经腐朽的木头一样没有办法再进行雕刻了,这些都是文化融合的表现。
3.文化翻译观下的翻译策略
巴斯纳特理论强调文化是翻译的单位,认为翻译的核心是源语和目的语的文化对等。为此,文化翻译所采用的翻译策略大多是“异化为主,归化为辅”。研究发现,在文化翻译观的指导下,大多采用异化和归化作为翻译策略。但有时却限制了译者在翻译过程中对目的语进行本地化的效果。
字幕翻译要求译者“应当正确理解影视作品为基础,在翻译过程中采用恰当的翻译策略,充分完成翻译本地化,使观众达到最佳的语境效果,使最细微的细节都能被理解”。文章分析了电影《孔子》的字幕翻译策略,发现文化翻译理论对电影字幕翻译具有很强的指导作用,译者需要从提升自身的文化素养开始了解多国文化,增长阅历,提升文化水平。
影视字幕其自身的独特性和源语与目的语之间的不公平性给译者在翻译过程中带来了一定的困难。实现两种语言之间的完美转换,仍然需要译者的再创造。但是,随着跨文化交流的深入和影视字幕翻译水平的不断提高,我们会以影视剧的形式向西方介绍更多的传统文化精髓,让更多的人可以了解中国文化的广度和深度。