李 艳
(湖南文理学院外国语学院,湖南 常德 415000)
2016年习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上提出重塑中国文化自信,大力推动中国文化走出去,为中国经济、外交和安全影响力的扩展提供更加有效的软保护、构筑更有利的软环境,是我们必须重视的时代课题。《曾国藩家书》是湖湘文化和中华文化宝库中的重要组成部分,理应积极“走出去”。湖湘文化“走出去”不仅能向全世界展示中华文化的丰富多样性,促进世界对中华文化的了解,与此同时,湖湘文化蕴含的经世致用、兼容并蓄等特质,既有当今世界所需的尊重差异、包容多样的人文精神,又有独特的审美价值,能进一步丰富世界文化宝库。此外,曾国藩以自己的思想和实践,深刻影响近代中国及其与外部世界的交往。《曾国藩家书》在海外的翻译与传播,不仅能吸收不同文化背景的学术研究成果,也能在中西文化碰撞中加深对自身文化的理解和定位,为湖湘文化走向世界做好充分的理论准备。
文章主要选取《曾国藩家书》治家篇中曾国藩写给其兄弟的三封书信即:致诸弟·勿使子侄骄奢淫逸、致四弟·治家有八字诀、致四弟·教子弟去骄气惰习。
首先,在《曾国藩家书》中可以看到很多文化负载词。文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表达某种文化所特有的事物和概念的词语、短语或成语。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一特定文化中,在另一种文化中是空白的”,由于这一特点,它们往往是跨文化翻译的难点。下面表1是从这几封家书中找到的一些例子:
表1 文化负载词列举
其次,在《曾国藩家书》中也存在一些通假字。通假字是一个汉语词汇,是泛指中国古书的用字现象之一。通假字即用读音或字形相同或者相近的词代替本字。通假字的存在不影响我们理解原文的意义,但是这一用字现象可能造成一些不利影响,例如,在日常生活中可能会使用错别字。“疑”在这里面是一个通假字,本字是“拟”,意思是“在纸上写”。
委婉语也是这几封家书中一种特殊的语言现象。虽然英汉文化存在差异,但是英汉两种语言中都有委婉语。例如,在第二封家书中,有一个词“临终”,这个词指的是曾国藩的祖父去世了,但用它委婉地表达出来。这样能使收信人在看到这一词时减少对他的冲击。
在《曾国藩家书》中蕴含着很多有教育意义的文字具有文学性特征。例如,曾国藩的八字诀“早者,起早也。扫者,扫屋也。考者,祖先祭祀,敬奉显考王考曾祖考,言考而妣可该也。宝者,亲族邻里,时时周旋,贺喜吊丧,问疾济急。”这是曾国藩家风的一部分,同时对现代社会也有巨大的影响。这种独有的特征使文章到了一个新的层次。
此外,书信内容也有表现出感叹句和表达句的特点即表达其内心的情感,对家庭的关心以及与兄弟们的情谊。例如,“念七日接弟信,欣悉合家平安。沅弟是日申刻到,又得详问一切,敬知叔父临终,毫无抑郁之情,至为慰念!”
直译是一种保留原文内容和形式的翻译方法。直译不同于机械翻译(逐字翻译),直译是一种流畅准确的翻译,易于译入语读者理解。意译是在不特意强调原文语法和风格等细节的情况下传达原文意图的一种方法。它能使目标读者更容易理解和接受原文的意思。
例1:腊底由九弟处寄到弟信,俱悉一切。弟于世事,阅历渐深,而信中不免有一种骄气;天地间唯谦谨是载福之道。(1861.1.4)
译:At the end of December,I sent you a letter from my ninth brother.I know everything.The younger brother's experience of the world gradually deepened,but there was a kind of pride in the letter.Between heaven and earth,only keep the attitude of modesty and prudence is the way to happiness.
在这一段中,作者使用了直译的方法。这一段讲的是曾国藩教导他的弟弟们要谦逊。这一段中没有特殊的词,大部分读者都能理解它的意义,所以就直接翻译它。
例2:功名之地,自古难居,兄以在籍之官,募勇造船,成此一番事业,名震一时,人之好名,谁不如我?(1854.9.13)
译:Officialdom has been a difficult place since ancient times.As a local official,I recruited scholars and built warships,which made my famous for a while.What's different about people's idea of good name.
中国和西方国家之间在文化方面存在许多不同,有些词目标读者不能很好地理解它的含义。直接翻译并没有很好的理解效果。所以作者采取意译法来解决这个问题。例如,“功名之地”译为“officialdom”。通过这种方式,目标读者能很快理解。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年提出来的。归化是指运用目的语的规则和习惯进行翻译。异化指根据既定的语法规则按字面意思和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
例3:沅弟是日申刻到,又得详问一切,敬知叔父临终,毫无抑郁之情,至为慰念!(1860.2.19)
译:Yuanfu came here that afternoon.After inquiring about everything in detail,I learned he was without any depression after accepting the news of our uncle was leave the world,which was very comforting!
在这句话中,“申刻”是中国古代表示时间的一个单位,与现代社会表示实践的单位不同。古代将一昼夜分为12个时辰,即子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。所以用归化的方式把“申时”翻译成下午三点到五点。
例4:初一日制台杨慰农需到鄂相会。(1854.9.13)
译:On the 1st,I need to go to Hubei to meet the Governor-general Yang Weinong.
在这一段中,“制台”是一种古代官职,所以把它翻译成“Governor-general”。尽管外国语言中没有类似的词,但通过异化的方式读者也能很好地理解它的含义,通过这种方式能在最大程度上传播中华文化。
音译,指用发音相似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。注释常用在音译词的后面,是对文本中的单词或一部分的进一步解释。
例5:余与沅弟论治家之道,一切以星冈公为法。(1860.2.19)
译:Yuanfu and I discussed the methods of family management.Everything was based on the family education principles of Xing Gang Gong(Zeng Guofan's grandfather,add the word “Gong” after the courtesy name,in the ancient times refers to respect the male elders).
例6:大约有八字诀,其四字即上年所称书蔬鱼猪也。(1860.2.19)
译:There are about eight characters formula,four of which are “shu,shu,yu,zhu” (The first shu refers to read books to gain knowledge,the second means vegetable farming,yu refers to fish raising and zhu refers to pig rising)mentioned last year.
在这几封家书中,人名和一些特殊的词在目标语言中是不存在的,所以用音译法来翻译。然而,一些词不能仅用音译法简单的解释,所以采用了两种方法。例如,“星冈公”,它指的是曾国藩的祖父,所以在这一词的后面添加了解释。对于“书、蔬、鱼、猪”这四个词的解释,如果直接翻译成他们的拼音,那么目标读者是很难理解的。并且“书”和“蔬”的读音是一样的,使用注释可以更有效地区分它们。通过这种方式,目标读者理解起源文本能更加轻松。
要准确地将《曾国藩家书》翻译成英文不仅需要了解曾国藩本人,同时也要对其社会历史环境、写作背景等有一定的了解。此外,还需要不断理解文字背后的寓意,试图将作者的真正意图表现出来。希望本研究能够为从事典籍翻译的译者们提供一些参考,使西方世界的人们更好地正确评价曾国藩,了解中国历史,使湖湘文化、中国文化真正走出去。