汉语交际思维方式对英汉词汇翻译的影响

2021-11-14 07:09梁莹旭
学习与科普 2021年34期
关键词:语言文化思维方式

梁莹旭

摘要:翻译不仅仅是两种不同语言机械的转换,而更是两国文化交融的过程。翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,在英汉翻译过程中,我们必须要清楚文化差异对翻译带来的影响。由于人类处于所处的社会环境不同,不同的文化随之产生,与此同时,思维方式也大有不同。单拿词汇来说,各种语言中词汇的形成受该民族特殊的环境和历史因素所影响,因此,我们很难在两种不同语言中,找到词义完全对应的词。但是也有一些词汇概念在大部分语言体系中都可以找到直接对应的词,比如颜色词、数字词等。本文从汉语思维与英语思维的差异出发,通过分析思维差异在英汉词汇方面的表现,来探究词汇翻译的方法。

关键词:语言文化;思维方式;词汇翻译

语言作为一种重要的交际工具,并不是独立的存在的,它不仅是人类社会一种普遍具有的现象,还与文化是一个整体。著名语言学家沃夫认为:“每个语言的语言体系(即语法),不仅是表达思想的工具,同时本身又影响思想的形成。”这就提醒我们在做英汉翻译时,不能简单处理,而应考虑思维和语言的关系。

一、汉语交际思维方式与英语交际思维方式的差异

直觉思维和整体性思维在汉语思维中显得极为重要。直觉思维是用直观形象和表象解决问题的思维,既具体、又形象。因此许多汉语词语能传达出生动的形象状态,如“火红、森林、汪洋”等词语,不仅准确传达出了事物特点,还能让人产生联想。整体性思维之于汉语,主要是以两个相关语素构成一个词语,如“土地、头脑、冰雪”等就是按照一定的结构顺序构成。

英语语言具有概括性、间接性的特点,因此英语多具有抽象思维。比如,在英语中大量存在的抽象名词,如:time,hope,friendship等,表达抽象概念。究其原因,西方文明于海洋文明中所孕育,自古探索自然奥秘,尝试征服自然。这种历史环境,也就形成了英语语言的客体性思维,习惯于观察世界,研究世界,把客观世界当做“宾语”,也就习惯于使用间接思维去思考,折射到语言上,也就使其具备了间接性的特点。

二、英汉思维差异在英汉词汇方面的表现

其一,语态和时态。汉语的本体性思维使得汉语中多用主动语态,多以“我”为主语,可以说汉语不存在被动语态;而由于英语的间接性思维,使得英语多用被动语态,多以“物”为主语。因此在进行英汉翻译时,要有意识地将英语中的“被动句”转换为“主动句”。如“The apple was eaten by me”,翻译时应翻成“我吃了一个苹果”,而不是“苹果被我吃了”。同时,英语时态的变化有近10种,且主要体现在动词上,而汉语动词则没有时态变化。因此在涉及到英语词汇变化时,我们应能在汉语中找到对应的时间状语,进行增译,以传达准确的意思。

其二,用词及表达习惯。就英汉词组来说,英语中的词性分类极多,进而使得词组分类很多,如有名词短语、动词短语、形容词短语等。且语法功能众多,组成了英文句子中的各个成分。而汉语偏重以单音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。且两种语言文化差异众多,有些词语无法完全对应。比如饺子、龙等。另外,英语中的许多词常蕴含多个中文意思,如:present。表示动词“传递”,名词“礼物”。

其三,句法结构和语序。英文重形合,中文重意合,因此英文的句法结构和语序有着一套严格的标准和形式。而中文中,一些句子的成分十分靈活,及时没有关联词的架构,也能传达出准确的含义。

三、汉语词汇特征与翻译策略

(一)汉语词汇的具体化特征

英语词汇中,抽象名词占比很大,主要用来表达难以言状的思想和没有具象的物体。而汉语词汇倾向于具体,以物体的特点出发,造词概括,及时抽象的内容也能具体传达,而这是英汉语词汇的这一重要差别,也给我们的翻译提供的思考。遇到抽象名词,要化抽象为具体,传达出准确的意思。如“He waited for her arrival with a frenzied agitation.”翻译为:“他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁”,使用形象性词语使抽象意义具体化。

(二)汉语的动词优势

众所周知,英语是静态性的语言,多使用名词;而中文是动态性的语言,多使用动词。并且,由于汉语以意合为主,故不受时态变化的约束。由于中英的此项差异,在英译汉时,多使用“名词转动词”这一翻译策略。比如“there is a general recognition of reform”,就可以译成“人们普遍认识到迫切需要改革。”将recognition译为其动词词根“认识到”,既能达意,又能符合中文特点。因此在英汉翻译过程中,应额外注意动词的使用。

由于中西文化历史环境的巨大差异,导致了中英语言在不同思维、逻辑方式的巨大不同。因此,在翻译过程中,应该重点关注差异的存在,采用合适的翻译策略,不拘泥于原文的时态、结构、和形式,才能译出更符合中文读者阅读习惯和思维方式的译文。

参考文献:

[1]汉语与中国文化(修订本) 申小龙复旦大学出版社2019.

[2]论中西思维方式连淑能外语与外语教学2002.

[3]英汉语言文化对比研究李瑞华上海:上海外语教育出版社。1996.

[4]汉英对比与翻译中的转换周志培上海:华东理工大学出版社。2003.

[5]语言与文化的关系及了解文化的策略?刘小娟?赵瑞林?边疆经济与文化2005?年第1?期.?

[6]我国关于语言与文化关系的研究综述?魏丹霞??2011年第52期考试周刊.??

[7]浅析中西思维方式的差异及其成因敬南菲安徽工业大学学报,2006(2):31-32.

[8]论中西语言文化差异在汉英翻译中的表现黎闯进湖北成人教育学院学报,2009(1).

[9]浅论汉英翻译中的中英思维方式差异原因及其表现形式梅肖娟琼州学院学报第18卷第3期.

[10]从现代汉语特点谈英汉翻译中的汉语表达策略朱云 滁州学院学报 第10卷第1期.

猜你喜欢
语言文化思维方式
隐喻中窥见的中西方文化
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
多维教学法在语文教学中的应用
浅析信息终端(手机)对学生思维的影响
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
英语教学中语言文化的渗透研究
中英翻译中语言文化的对比研究
对症下药,让成语运用熠熠生辉