公示语英译标准化实施问题分析及应对策略
——以南阳市西峡县为例

2021-11-10 01:57丁东
魅力中国 2021年42期
关键词:译员国标示例

丁东

(南阳理工学院外国语学院,河南 南阳 473000)

引言

随着景区国际化和全域旅游的发展,公示语译写标准化建设愈加重要,公共服务领域英文译写规范的国家标准和地方标准也相继发布实施。河南省南阳市西峡县作为首批省级全域旅游示范区,有着非常丰富的旅游资源。南阳市政府非常重视公示语翻译工作,2021 年7 月正式启动了公共服务领域外语标识规范建设县级试点工作。笔者作为翻译专家组成员参与了此项工作,对西峡县的各大旅游景区、市政场所、星级酒店及国道交通等公共服务场所的外语标识翻译情况进行了现场查勘及校对审核。本文基于国家标准,结合实地考察和实践经验,总结西峡景区公示语翻译存在的问题,分析问题原因并提出可行性解决方案。

表1.格式规范问题示例

表2.拼写语法问题示例

表3.过分直译问题示例

表4.文化信息处理不当问题示例

一、公共服务领域英文译写现状

中华人民共和国公共服务领域英文译写规范(GB/T30240)第一部分通则早于2013 年发布并于2014 年实施;2017 年,包括交通、旅游、文化娱乐等九个部分的规范也得以发布并实施,为我国13 个服务领域的英文译写提供了原则、方法、要求和基础性标准。河南省也于2020 年发布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,并上线了“河南省公共服务领域英文译写网上查询系统”,为公共服务领域的英文译写工作提供了参考。随着国标和省标的发布和实施,市级公共场所的公示语试点建设相继完善,但县级单位及景区仍存在一定问题,需要进一步的修改完善。

二、公示语翻译问题类型

国标中将公示语大致分为以下五大类:①功能设施信息;②警示警告信息;③限令禁止信息;④说明提示信息;⑤指示指令信息[1]。以上五类公示语在此次调研中均有出现,下面对出现的问题进行归纳分析。

(一)格式规范

关于标点符号和大小写使用方面,国标通则部分已经有详细阐释和要求,但在实地考察过程中,格式规范问题仍不鲜见。格式规范问题主要包括两个方面,一是标点符号使用不规范,二是大小写不规范,具体示例见表1。这类问题虽然不影响其功能性,但非常影响市政形象,需要在今后的工作中进行修正。如:例1 中单词间没有空格;例2 中单词中的字母大小写使用混乱;例3中大小写未按照国标规范进行处理。根据国标通则6.2.1和6.2.2,短语、短句字母全部大写或所有单词的首字母大写;长句中第一个单词、所有实义词、4 个及4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母需要大写[1]。因此表1 中的格式规范应该按照建议译文进行修改。

(二)拼写语法

拼写问题整体并不严重,主要是个别单词打字错误和印刷制作中漏掉字母的情况,如表2 中的例4。语法错误主要出现在词性的误用和句法的误用。如例5 的原译文将祈使句译为了名词短语,显然不符合原文的语法功能。例6 的原译文中从句和不定式的搭配用法也不符合语法习惯,且译文拖沓不够简洁。

(三)语义语用

1.滥用机翻

在一些景区,机器翻译痕迹仍然明显,一些公示语的英译意思混乱,令人费解。如老界岭景区的“指南松”译为了“Guide Song”,这里的“松”指的是松树,译文则直接使用了拼音。经查询,是直接使用百度翻译的译文。正确的译文应将松树译为“Pine”,此功能设施标识直接直译为“Guide Pine”即可。白羽公园中的“白玉堂”译为了“Bai Yutang”,这里的“白玉堂”是一个地点名称,并非人名,而译文则将地点指示牌中的这一地点名称误译为了人名,显然并非是专业译员的译文。经查询,是直接使用谷歌翻译的译文。此功能设施信息也可按照国标规定,专名使用汉语拼音来译写,译为“Baiyu Hall”。

2.过分直译

表3 中的示例均存在过分直译的问题。这样的译文不仅在语法上存在问题,也未能简洁明了地完成其提示、限令或警告的功能,整体译文比较拖沓。如例7,“非工作人员请勿入内”,所指即为国标中给出的“非请勿入、员工专用、闲人免进、顾客止步”等含义,可以直接借鉴国标给出的译文“Staff Only”即可完成其限令禁止的交际功能,且用词简洁易懂,在制作标语牌时可操作性也更强。

3.文化特色信息处理不当

经汇总分析发现,上文提到的错误类型主要出现在功能设施、限令禁止、说明提示类的公示语中,大部分都可以在国标中找到对应参考译文,小部分语义问题也可以借助国标样例进行借鉴和仿译来解决。而警示警告和指示指令类信息出现的问题较多集中在文化特色信息的处理上,国标和省标中并未有规范化译文可以参考,且地方特色较强,译员在选择翻译策略和技巧时较难把握,具体示例见表4。

本研究结果显示,对新生儿采取针对性,不仅可明显降低新生儿呼吸机相关肺炎的发生率,也有利于促进护患关系的和谐发展。

如例11“冬春草木干 防火要当先”这一条公示语,其类型为警示警告类文本,提醒游客注意森林防火,在景区中不要使用火种。而原译文中的“Stem and grass in winter and spring”显得语义模糊,意思不明。而例17“森林防火 重于泰山”这一条公示语,实则也是让大家对森林防火引起重视,其中“泰山”是中国文化特色词汇,经常在中文标语中使用,来强调事物的重要性[2]。其原译文“Forest fire prevention//Be weightier than Mount Tai”除了第二句在语法上处理不妥之外,也会造成缺乏相关文化背景知识的目的语接受者理解困难。处于中国文化背景中的中国游客非常容易能够明白其交际目的和内涵,但若直译为英文,不仅会造成语句不通,也会使译文无法理解,不能实现其交际目的。

三、问题成因

出现上述问题的原因有以下几个方面:

首先,在公示语翻译的建设初期国标并未发布,且外国游客不多,地方景区不够重视,未聘用专业译员或译员水平有有限,造成了公示语英译的大部分基础格式、拼写和语法问题。

其次,部分公示语国标和省标均未给出示例译文,且译员对公示语的特点、功能和目的理解不到位,造成了译文信息传达不当。

最后,具有中国文化和地方特色的公示语不仅在国标和省标中没有规范译文,且汉语公示语的模糊性和委婉性造成了译员翻译的困难。汉语公示语常常增加起铺垫或反衬作用的信息,而其真正的交际目的需要读者意会[2]。译员在翻译过程中容易受到源语言的限制,忽视了公示语的功能和目的,造成译文晦涩难懂,无法达到交际目的。

四、解决方案

对于在调研中出现的这些翻译问题,可以在以下三个层面上进行解决:

首先,对于那些基本格式、拼写和语法错误,以及国标中有明确规定的公示语,可以按照国标进行逐一排查,进行修改。

其次,对于那些国标中没有明确规定也没有相关示例译文的公示语,可以在国标的指导下选取相近意思的示例,举一反三进行仿译,对具体问题进行具体分析,得出符合目的语语言和文化习惯的译文。

最后,涉及中国文化和修辞的公示语,在翻译时需要注意公示语的功能和主要目的。公示语作为一种特殊的文本,是信息发出者和接受者之间的交际行为在[3],其主要目的就是实现其在源语文化中的功能性,让接收者得到信息、获取指令,并影响其行为。汉语公示语的主要特征是形象性和含蓄性,而英语公示语表达较为直接[4],因此翻译此类涉及中文修辞和中国文化的公示语时,为了实现其功能和交际目的,可以舍弃其文化特性,直接将其隐含的交际目的和指示内容翻译出来,更容易得到外国游客的理解,避免不必要的误解。张群星、顾红也在文章中通过问卷验证了“对于承载着模糊文化意义的公示语,应当采用略译或者零翻译策略”这一翻译策略[2]。如上文提到的“森林防火 重于泰山”这条公示语,在翻译时可以采取略译,直接译为CAUTION//Fire Risk in the Forest 即可向目的语受众传达出“注意防火”这一交际目的,达到让目的语受众提高防火意识、避免在森林中携带使用火种的效果,指示更加明确,功能性更强。

五、结语

通过实地考察调研,发现在西峡县公共区域的公示语英译中仍存在不少问题亟待解决。国标的颁布解决了大部分基础问题,但在文化问题上并未给出特定标准,需要译者以国标为指导,通过自身专业素养进行分析解决。尤其是对于那些有中国文化特色的公示语,译者需要时刻注意公示语的交际性和功能性,采取合适的翻译策略,使译文更加明确易懂。在今后的公示语英译修订工作中,需要政府的大力支持,从上到下落实公示语的规范工作,为建设全域旅游示范区、提升城市形象打下基础。

猜你喜欢
译员国标示例
关于防火门在国标、英标检测中的差异分析
白描画禽鸟(九)
中医口译的难点与处理策略探究
唐红新:演绎产业扶贫“国标蓝本”
口译中的“现场学习”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
10秒记忆
飞吧,云宝
轿运车国标即将出台 哪些条款将影响轿运车的生产?