计算机辅助翻译软件在实践中的应用

2021-11-02 04:13黄镜洁
科技信息·学术版 2021年20期
关键词:翻译实践

摘要:计算机辅助翻译工具作为现如今重要的翻译辅助方式,被广泛运用到翻译实践过程中。对于翻译人员来说,对于此技术的学习和掌握也成为了不可或缺的要求。通过分析主流计算机辅助翻译软件,来探寻其在实践中的应用

关键词:计算机辅助翻译;翻译实践;Cat软件应用

一、计算机辅助翻译的介绍

通常认为,计算机辅助翻译指的是译员借助于计算机辅助翻译(CAT)软件开展翻译工作,充分利用CAT软件的翻译记忆库、术语库、Q&A检查等技术来帮助翻译以及审校,以期更好地提高翻译效率以及质量。计算机辅助翻译基本上等同人工翻译,但其翻译效率比人工翻译要高得多。机器翻译是计算机辅助翻译的前身,计算机辅助翻译通过建立自己的语料库,提高翻译人员的翻译效率。此外,计算机辅助翻译还具有很强大的自学功能,随着翻译人员对该软件的使用,它能学习到大量新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。随着这一技术的逐渐商业化,也积极促进了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时加速了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为如今翻译领域至关重要的一项翻译支持技术,在翻译人员的工作中扮演着非常重要的地位。

二、计算机辅助翻译工具

计算机輔助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的计算机软件,其中包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。

当前市场上有许多计算机辅助翻译软件,翻译人员应该熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,这些软件和工具在一定程度上能帮助翻译人员减轻工作负担。翻译人员是否妥善使用翻译工具有时甚至会直接影响到翻译文本的质量和效率。根据翻译任务或工作,选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补翻译人员不足的地方,帮助翻译人员更好的完成翻译工作,满足客户的翻译需求。

目前国内的云翻译软件大致有YiCAT、译马网、译甸园、云译客等等,这些都是目前国内来说使用频率较高的在线翻译管理平台,直接打开网页就可以免费使用,而且他们都具有计算机辅助翻译软件的核心功能,自带语料数据库支持,并且还有很多特色功能,使用起来方便简单,新手也无需担心。在YiCAT上有企业版和团队版两种模式可供选择,可以在软件上组建自己的翻译团队,然后将翻译或者审校任务分别派发给团队成员,这时翻译结果将同步显示。可以管理并应用自己的云端记忆库和数据库,也可以检索使用别人分享的记忆库资源。YiCAT具有多种语种多格式支持、海量优质记忆库与术语库、实时掌控翻译项目进度、高效团队管理及多人协同翻译、文档拆分与任务分配、译审同步、MT+PE等特点,真正帮助翻译企业、翻译团队和兼职翻译人员快速提高翻译效率。YiCAT同样的云术语库需要使用人员购买后方能使用,其云术语库包涵了诸如法律、医学、计算机等专业,比起云译客来说更为全面。YiCAT还有一个十分强大的特色功能:在线对齐。智能对齐算法是其自主研发,它可以自动对齐原文和译文文本中“一对多、多对一、多对多”的句子,这使得机器自动提取术语成为现实,并且大大缩减了翻译人员的工作量,节约了翻译人员的大量时间。这几款软件各有优势,使用人员可以根据自己的需要来选择。

三、在实践中的应用

更为广泛的“翻译技术”也被应用到计算机辅助翻译,以Trados为例,Trados在项目中的应用可以分为译前,译中和译后。在译前准备中,首先要统计翻译项目的字数,分析翻译项目的重复文本,翻译任务将以此划分。之后再采取一些其他的工具,转换翻译的格式,比如图片、表格都可以采用相应工具进行转换。翻译人员首先可以建立包含项目术语的术语库,接下来用Trados将要翻译的文本字数分析提取出来,这样既保证了翻译人员的术语共享,又能提高术语的统一性。在译中,翻译人员需要将重复的翻译文本内容加入翻译记忆库中进行识别,一旦发现有重复的地方,将会被翻译记忆库自动辨识出来并且提供其参考译文,翻译人员可以选择性修改这些内容。倘若记忆库没有识别出文本里面的内容,系统里的搜索引擎会提供笔者相对应的机器翻译的文本,之后翻译人员要开始术语识别,译文里面会添加文本里出现的术语,这样就可以保证整个项目译文的一致性。在翻译过程中,系统会提醒拼写错误,甚至你所要拼写的单词系统都可以提前预测,更加方便快捷。在译后工作中,翻译项目译后的质量需要翻译人员进行审定和查阅,可以通过系统自动识别出错误,并且可以进行快速修正。

四、总结

科技随着经济在不断发展,翻译产业也随之提出了更高的要求,传统的翻译已经不能满足现如今的翻译市场,因此计算机辅助翻译是时代的产物。计算机辅助翻译大大提高了人与机器之间的和谐。如今翻译所涉及到的领域十分广泛,翻译人员不能通晓所有行业术语,借助翻译软件是一种发展趋势,计算机辅助翻译不依赖于计算机的自动翻译,主要是在人的参与下完成翻译项目。计算机辅助翻译技术使得翻译方式多变,翻译门槛也随之降低,通过网络翻译技术的便利普惠每一位受众。

参考文献:

[1]靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院报(自然科学版),2010(3):264- 266+280.

[2]高峰,熊晶.计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用[J].科学技术与工程,2014.

[3]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教 学,2007(4):79-86.

[4]王海.几种常用在线翻译工具的对比研究-以核科技翻译为例[J].科教导刊(上旬刊),2017,(003):137-138.DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.066.

[5]汤俏俏.计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析-以SDLtrados为例[J].智库时代,(50):128-129.

[6]段莎.浅谈计算机辅助翻译工具的优势与劣势[J].文学少年,(50):140-141.

作者简介:黄镜洁(1997—),女,汉族,四川成都市人,学生,单位:成都体育学院外国语学院体育翻译专业,研究方向:体育赛事翻译。

猜你喜欢
翻译实践
《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
预设理论在翻译中的应用
浅谈翻译实践的重要性
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译专著与教材的成功嫁接
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究