甘昕
【摘要】同声传译是翻译中要求极为严格的一项特殊工作,不但考验翻译人员的语言表达能力、信息分析协调能力,还考验翻译人员的短时记忆,在进行记忆时,人们常常会产生记忆缺损或者记忆饱和,同时在输出、储存以及输入的各个阶段都很难避免精力分配不当的情况,让同声传译工作面临越来越大的挑战。由于口译转换并不具备信息守恒和对等的条件,所以需要利用认知心理学的相关理念探讨信息遗失问题,针对同声传译中理解失误、记忆负荷过重而产生的信息遗失,可以通过转换、阐释、预测的方式来加以应对,弥补同声传译中出现的信息缺失。
【关键词】同声传译;认知心理学;信息遗失
引言:相较于其他的口语形式,同声传译结合译语表达、短时记忆与分析,但其并非是完全的同步,在语速上会慢于说话者,在翻译工作者转换译出语和译入语的过程中,工作人员需要一心多用,处理好表达以及分析、记忆等之间的协调关系。认知心理学的研究重点侧重言语、思维、记忆和注意,剖析认知的内部心理机制是其核心,也就是如何使用、加工、储存以及获得信息的过程。在进行同声传译时,工作人员由于负担过重的脑力可能会产生心理、记忆以及应变能力的问题,对此,本文以认知心理学为基础,分析同声传译的翻译工作者产生信息遗失现象的具体原因以及策略。
一、同声传译中信息遗失的成因
1.理解失误
理解是同声传译工作中最为关键的一点,语言的呈现伴随着多渠道的信息整合过程。语言理解以心理学角度来看重点侧重调度储备知识和管理两个方面,因为理解是大脑形成心理活动所产生的主观构造认知映像,所以理解最为鲜明的特征就是个体性以及主观性。个体性强调面对相同的文本或者话语,根据接收对象的差异会形成差异化的理解结果,而主观性则强调接收对象在思维模式、认知结构、理解能力、语言水平以及心理期待方面的差异,所以理解存在差异和深度方面都会出现不同。工作人员必须要充分理解被翻译人员的表达,维护译入语的真实质量。在进行同声传译时,译员应当高度集中注意力,将脑海中储备的百科知识充分表达出来,切实感悟文本以及话语的真实含义,让传译工作顺利完成。实际上,倘若工作人员并没有全心全意地理解信息,将注意力放在只言片语,那么所获取的信息便难以覆盖整体,很容易遗失原有的语言信息。
2.记忆负荷过重
参考认知心理学的详细内容,记忆系统包含了长时、短时以及感觉记忆。从同声传译的角度考量,以上记忆机制的地位显著,特别是短时记忆,输出、储存以及输入是记忆的三个阶段,为了让所获信息更加真实和完整,工作人员需要在有限的时间之内完成大脑思考和输出的一切活动。随着研究的深入,信息守恒定律成为同声传译的基本原则,由此搭建了健全的信息守恒理论,但信息守恒是一种较为理想的结果,在现实情况下难以实现,由于记忆过程中信息无法守恒,同时输出阶段和记忆转换阶段更难以确保信息守恒。倘若翻译人员承担过重的记忆负荷,那么会加大感觉记忆压力,难以维护瞬时间的繁杂语言信息输入,造成记忆容量承受过多,由此产生信息损失和冗余,让一些有用信息被排斥。
二、同声传译中信息遗失的策略
1.转换。在同声传译的过程中,翻译人员为了应用更加具备说服力和表现力的语言,会采用转换的形式,翻译人员将常用的名词、形容词转化为具备表现力的动词,以这样的形式传达给其他工作人员,防止产生模糊不清或者过于冗长的传译。转换属于基础性策略,不只是同声传译,其他翻译工作也常常应用,比如,根据语境可以将support转换成帮助解决、支持捍卫或者援助等等更为生动的词语,由此提升整个句子的魅力,让语句更加生动并便于理解。
2.阐释。阐释的作用便是调整原本语句信息中难以理解的各个部位,对这些部位增加形式释疑或者详细的解释,这是在翻译环节广泛采用的一种策略,很多翻译人员将checkmates视为不易理解的地方,由于这个地方侧重文化心理、典故、历史背景等一些具备地方特色的表达形式。例如,我国从战国时期开始出现的长城,作为一项军事工程,它的功能既有防卫别国侵略,也有抵御北方游牧部落的作用,这是万里长城产生的根源,由于上述对话具备明显的历史性特征,对口译人员提出了非常专业严格的要求,有必要利用尝试手段加以明确。
3.预测。很多语言都存在着不少的结构和固定搭配,翻译人员根据长时间的知识积累和实战经验能够娴熟地理解一些固定搭配和基本常用术语,当原本语句脱口而出时,翻译人员也可以一步到位,仅仅聆听前半部分的搭配就可以预测接下来的表达,比如现实情况下描述的履行义務和承担责任,这是语言中较为常见的一种动宾搭配,所以在翻译人员听到承担和履行这两个词语后,就可以准确的推测接下来的宾语是责任和义务,进而非常轻松地完成传译工作。
三、结束语
总而言之,根据认知心理学的相关知识内容,本文对同声传译中的信息遗失状况进行了明确分析,以认知心理学为视角探究了形成信息遗失现象的原因,并且相应的给予了一些解决策略,伴随着认知心理学发展的深入,同声传译的实践和教学会拥有越来越广阔的研究空间,希望今后能够有更加有效的措施解决信息遗失问题。
参考文献:
[1]李璇.从认知负荷模式看同声传译中的信息遗失[D].对外经济贸易大学,2016.
[2]杜丽娟.汉英交替口译中学生译员信息丢失成因及对策分析[D].西北师范大学,2013.
[3]缪宇杰.会议同声传译过程中的信息处理研究[D].江苏大学,2011.
[4]魏家海.同声传译中的信息流失及应变策略[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2007.
项目名称:玉林师范学院院级青年科研项目,项目编号:2010YLQN14。