赵慧慧 龚小萍
摘要:本文以国内翻译美学为研究视角,从精确美、简洁美、逻辑美三方面分析科技英语汉译的美学取向,并为实现译文“三美”,分别从词汇、句子两个层面探讨其汉译方法,如音译意译结合法、一词多译法、词类转换法、增译减译法和语序调整法,以期呈现高质译品、更有效地传递科技信息。
关键词:翻译美学;科技英语;美学取向;汉译
引言
长期以来,大多数学者因科技文本自身的特点如用词准确、结构严谨、内容客观简明等逐渐形成一种错误观念:科技英语汉译不必同文学翻译一样追求美感。虽然科技英语译文不如文学类文本的译文语言优美、意境丰富,但其也有特定的美学取向,在这一方面,国内翻译美学为科技英语汉译及其翻译方法提供了有力的理论指导。
一、中国翻译美学
在中国,翻译与美学的结合史源远流长,古可追溯到佛经翻译的“文”“质”之争。文派主张译文应以朴质求真为先,质派主张译文应文雅秀丽、行文流畅。“文”“质”之争体现出中国翻译对美的最初探索。近代,严复的“三难”及“雅”、马建忠的“善译”以及傅雷的“重神似而不重形似”更是对翻译美学的进一步探索。自上世纪八十年代以来,西方翻译美学理论踏着改革开放的脚步进入国门。(王珍妮,2019)受西方丰富的翻语美学理论影响,中国本土翻译美学吹来研讨之风,一批优秀翻译家如毛荣贵、刘宓庆等人先后提出翻译美学观念,值得我们学习和借鉴。刘宓庆把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主体,旨在将审美理论贯穿于翻译学的各项基本原理,操作原则和发展策略。(刘宓庆,1996)毛荣贵将审美客体细化并分成音韵美、简约美、节奏美、意境美、语体美以及模糊美等。毛荣贵认为文章意蕴丰富的重要原因之一是模糊美,尤其是文学类文本。他在《翻译美学》中提出了以精确译精确、以精确译模糊、以模糊以精确和以模糊译模糊这四种手法,展现翻译模糊美与精确美。
另外,国内学者们大多侧重于美学在文学翻译方面的应用,如奚永吉提出的文学翻译比较美学观侧重于采用宏观与微观相统一的比较方法分析翻译美学的比较范畴与途径,如对同一译者不同时期翻译作品、不同地域或相同地域翻译作品等进行分析比较、融合,以期实现“美”。许渊冲的“三美”论强调先求意美,次求音美,再求形美。作为翻译研究的分支,科技英语汉译同样需要美学的指导,二者结合实质上是科学与艺术融合,这是翻译美学研究的一个新兴方向,为如何更有效的传递科技信息提供一个全新视角。
二、科技英语汉译的美学取向
科技文本内容严谨,用词既“真”又“精”,修辞较少,但就此割裂科技英语汉译与“美”的联系,则说明我们对于科技文章中遣词造句的理解太过肤浅。如果科学论文仅以传递信息为目的,那么科学内容被认为过时的时候,该论文也就走向了坟墓。(阿拉斯泰尔· 福勒, 杨建国, 2019)因此,优秀且被奉为经典的科技文章,一定是“真”与“美”的结合体。介于科技文体的特殊性,在翻译美学视角下,精确美、简洁美、逻辑美则是科技文本的“美”之重点。下面主要分析科技英语汉译中所体现的“三美”。
(一)精确美
“用词准确”是科技翻译的重要原则,即译文必须客观无误地传达科学技术内容。本文所指的精确美主要包含两个方面:其一译文必须忠实原文,保持同原文的等值关系;其二是指译文自身表达明确,读起来应语义确切、论证准确,不能有模棱两可之处,让读者产生误解。如译文缺乏准确美,有时是因为译者专业知识的匮乏,将专业的科技词汇进行了误译,有时因为译者对原文的理解出现了错误。例如,将“universal motor”误译成 “通用电动机”,其实际应该译为“交直流两用电动机”。面对一词多义的现象时,译者不仅要根据词汇搭配来判断,还应特别注意词语在特定上下文中的内涵和外延意义,选取最精准的词,科技文本信息的传递也由此更具说服力,这就是科技翻译中所蕴含的精确美。
(二)简洁美
精短简洁是科技翻译的重要特色。一方面,科技英语汉译的潜在读者主要是专业领域人士;另一方面,科技文本通常包含大量信息。(陳竑琳,2019)这两个因素决定了读者需要的是准确快速地获取相关信息。因此,科技英语汉译的美不仅在于翻译的准确性,还在于风格和形式的简洁性。而要做到这点,就不只是单单的依靠词汇,还要依靠语法词汇的运用,以简单利落的语言,传达必要信息,将没有必要翻译出来的文字一律省去。试想,几句话可以说清楚的问题却被译成了长篇大论,势必降低译文的可读性,让读者望而却步。只有删繁就简,调整或改写原文中的拖沓文字,译者才能充分利用每个字词的涵义,形成明快干练的译文。请看下面的例子:
It is a common property of any matter that it is often expanded when it heated and it contracts when cooled.
译文一:任何物质都有一个共性,即如遇热,它会膨胀;如遇冷,它会收缩。
译文二:热胀冷缩是所有物质的共性。
对比以上两种翻译就会明显发现译文二更加符合科技文本的简洁美风格,读者也更能快速获取到信息的重点。因为原语与译语差异较大,译者必须找出原文作者的确切意图,在翻译过程中正确地迁移语言,并将其置于最简洁的表达以传达准确的信息,使得译文既美在精确又美在简洁。
(三)逻辑美
科技文本所要传达的是科技事实、概念、原理等,一个主要的陈述通常伴随着一个或几个次要的陈述一一引证、重复、例证。因此,逻辑严密、条理清晰是科技文最突出的特点。逻辑美则是科技英语最鲜明的特点所在。在疏通表述中的逻辑关系时,不仅需要实现译文的准确美和简洁美,还要将翻译过程和逻辑结合起来以实现逻辑美。下面的例子可以说明其中的逻辑美:
Some solid bodies have a tendency to maintain their shape, and when deformed by an external force, they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.
译文:某些固体物质有一种保持原状的特性,在外力的作用下其开关发生变化,一旦外力消失,就立即恢复原状,这种特性被称为弹性。
原句中的 “their”, “and when”, “an”, “they”, “as soon as”, “This”作为衔接词,贯连着整个长句的逻辑结构,译者在翻译成汉语时,先梳理了句子的逻辑关系,不拘泥于原文句式,再对语序做了适当的调整,制成译文当前符合原文的逻辑联系,从而致使语篇不管在句子结构还是在内容上,看起来更加流畅通顺,且更具逻辑美。
三、翻译美学理论指导下的汉译方法
为更好地实现科技英语汉译中的“三美”,即精准美、简洁美、逻辑美,笔者结合有限的例子,就词汇及句子两个层面探讨其汉译方法。
(一)词汇层面
科技文本具有大量的专有名词和术语,如grandfather(存档)、package(软件包)、IC(integrated circuit 集成电路),因此在翻译科技文本时,译文应实现词汇层面的统一化和规范化,体现科技翻译的精确美。另外,还有些译文已非常固定,甚至某些早已经是无人不知、无人不晓,如美国知名化妆品品牌Origins(悦木之源)、德国知名制造企业EnBW-Energie Baden Utilities(巴登能源) ,译者需要在平时的学习中多积累一些固定和习惯的翻译,使得译文更为准确。
对于还没有形成固定认知的词汇,译者可以根据上下文采取音译意译结合法、一词多译法。如翻译地名 “Rond Point Schumann”时,译者只能查到 “Rond Point”正确译文是“圆形广场”,就 “Schumann”而言,是无法查到大家都认可的直接译文的,而“Schumann”常出现在人名中,可音译为“舒曼”,整个短语再采取音译加意译法,译为“舒曼广场”。又如 “Tensile strength, elasticity, and compression set are relatively low.” 原句中的 “low”是表语,而主语分别是 “Tensile strength”, “elasticity”, and “compression set”, 由此给出译文“抗拉强度较低,弹性较差,压缩永久变形较小”。同一个词在汉译时有多种表达,这就是科技翻译常用的一词多译法,使得译文在“准”的基础上趋于“精”,以实现译文的精准美。
(二)句子层面
与其他文体相比,科技文体的显著特点是长句难句较多,句式逻辑结构复杂。(周梁勋,2015)為使译文在符合原文逻辑思维的前提下更显流畅自然、不失美感,译者需要从表面剖析原文至深层,可采取词类转换、增译省译及语序调整翻译方法梳理句子内部各成分之间的逻辑关系,使得译文层次明晰、逻辑严密,更加符合汉语的表达习惯,以实现简洁美与逻辑美。
例如,“However, mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.”(译:然而,对未添加佐剂的EIII蛋白免疫的小鼠会引起低免疫反应。)从介词 “without”到动词“未添加”的词类转换打破了原文词句结构的束缚,并把可能直译后别扭、生硬的表达转化得通顺流畅。试想,若将 “without”译为“不带有”就显得有些拗口了。在不破坏原文逻辑、保持行为简洁可观的基础上,动词、从属连词、介词等可根据上下文进行省译,这里便不再一一细说。实际上,增译和省译都能使译文避免原文形式上的限制,为表达原文的“简洁美”和“逻辑美”服务。此外,为更好的驾驭科技文本中出现的语法以及复杂的结构,译者可采取语序调整法,以透过表层看清实质,抓住句子内部各成分之间的关系,如“The most fundamental operation in Physics, the process of measurement will be discussed briefly in this chapter...”(译:测量过程是物理学中最基本的操作,它在本章将简要地加以讨论……)译文将逻辑主语“测量过程”移至句首,使译文看起来更通顺,更具逻辑美。
结语:在科技英语汉译中,“美”不是指华丽绚烂等菲靡之词,而是指给人带来的一种愉悦的品质。为更有效的传递科学技术信息,翻译美学的理论指导必不可少。译者应了解科技英语汉译的美学取向,采取正确的翻译方法,在译品中实现精确美、简洁美和逻辑美。美学与科技英语汉译的碰撞,也能擦出耀眼的火花。
参考文献:
[1]阿拉斯泰尔·福勒,杨建国.《文学的类别:文类和模态理论导论》[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学),2019,56(01):161.
[2]陈竑琳.美学视角下的科技英语翻译——论科技翻译与文学翻译的契合点[J].国际公关,2019(06):271-272.
[3]胡克莉.中国当代翻译美学理论及其研究进展[J].海外英语,2015(24):134-135+145.
[4]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(05):1-7.
[5]罗军. 从接受美学视角看IT文本英汉翻译策略[D].北京外国语大学,2018.
[6]邱迪. 论科技英语汉译中美感的磨蚀与补偿[D].长沙理工大学,2016.
[7]王珍妮.中国翻译美学何以走向世界[J].北极光,2019(01):108-110.
[8]吴玉凤. 科技文本翻译中的美学体现[D].南京农业大学,2017.
[9]章艳.翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考[J].外语与翻译,2019,26(02):93-96.
[10]周梁勋.科技英语汉译的美学视角[J].中国科技翻译,2015,28(03):56-59.