耿颖会 周淑莉
摘 要:颜色词在不同的文化背景中折射出不同文化内涵和底蕴。由于中西方不同民族生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,人们对颜色的感受、理解、使用等表现各不相同。文章对不同颜色词从价值观念、意象、语言运用三个方面进行对比分析。来研究颜色词所反映的文化差异及产生的原因。为以后更好地促进中西方文化的交流与融合提供借鉴意义。
关键词:颜色词; 文化差异; 意象
中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2021)12-057-002
一、引言
语言中有许许多多的颜色词,我们一般都用五颜六色描述颜色多。颜色不仅用来形容大自然,而且不同的颜色也有其特定的内涵意义,折射出不同的文化内涵(陈荔,2010)。由于不同民族的生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,不同国家对于颜色词的表达、理解从语言和文化上都有很大的差异(张晓宁,2019)。所以我们需要在不同文化的背景下,掌握不同颜色词的含义,这样我们才能理解和翻译这些由文化所产生的能导致情感变化的颜色词。本文通过比较汉英颜色词的差异来对比中西方文化的差异,使人们可以增强他们在中英文中的理解能力,促进中西方文化的交流与融合。
二、文化差异表现方式
文化差异即是指因地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异。霍夫斯坦特认为:文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序。不同的群体、区域或国家的这种程序互有差异。文化的差异通常体现在6个方面,即语言差异、价值观的差异、认知差异、非语言沟通的差异、生活和工作方式的差异及沟通习惯的差异。本研究将从认知差异的维度对不同文化背景下人们对于颜色词的意象角度来分析中西方文化中颜色词所折射出的文化差异。
三、中西方文化中几个主要颜色词的不同文化内涵及象征意义
由于不同文化背景下,人们对于不同事物的认知各异。人们在使用语言交际的同时,就是在用这种语言中附带的社会属性如经济、文化、政治等构建语境,必然会形成独特的思考方式,带有自己认知上的偏见或者包含着特定概念上的刻板印象等。
颜色词一旦获得了内涵意义或文化意义,就不再仅指客观或虚构世界中的某种具体事物,还是一种既定的思想方法。美国语言学家萨比尔早就指出:“语言有一个环境,使用语言讲话的人们属于种族(或许多种族),也就是说,用于一个由于自身特征不同而与其他集团分开的集团。(孙智慧,2002)再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在。”英汉民族的社会、文化差异导致英汉语言的各具特色,以至于作为词汇一份子的颜色词必然会包含着不同的文化内涵。(薛红果,2017)下面以5种颜色词为例,分析颜色词的不同文化内涵和象征意义。
(一)红色
红色是一种比较艳丽的颜色,比较能引起人的注意。自古以来中国就尊崇红色,因为太阳似火,颜色赤红。在很早以前,我们的先人在举行各种祭祀活动时,对太阳有一种本能的、原始的推崇。因此红色表示的吉祥喜庆之意就来源于此。此外,因为有了阳光,促使万物生长,使人感到生活充满能量和动力。对红色的崇尚也体现出了中国人对美好物质生活的追求和向往,它象征着幸福、吉祥,是传统喜庆的象征。(陈荔,2010)目前,红色已经在一定程度上成了中国人的文化的传达和精神的寄托,"中国红"这一概念也在整个世界范围传播与流行开来。
而在西方,红色是一个带有贬义意味的词,它代表着暴力,血腥,杀戮。如:"red revenge"表示血腥复仇、red battle 血战、The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治、red activities左派激进活动等这些都是在西方中把红色看成是一种不好的颜色。在西方的一些文学作品中红色代表着"淫秽,放荡"。如:美国作家霍桑的长篇小说《红字》,这里面女主人公因通奸被刻上"红字A",所以红字"A"就象征着通奸,放荡。(潘海燕,2020)因此,同一个颜色词在中西方国家可能有不同的内涵。
(二)黄色
从古至今,黄色就是一个显贵的颜色,许多中国人把其认为是中国的特有的一种颜色。如:黄皮肤、黄土地、炎黄子孙等。在封建王朝,黄色还代表着至高无上的王权和荣誉,一般仅供皇家使用。同时,中国作为粮食大国,黄色还意味着小麦的丰收给人们带来的喜悦之感。而黄色在西方就未能享受如此待遇了。
在西方国家,由于宗教的影响,黄色代表着背叛、懦弱与俗气。据《圣经》记载,耶稣的十二大门徒中的犹大在最后的晚餐中衣着黄色的衣服,为了300银币,出卖了耶稣,因此在西方人的思维中,黄色有着极为不好的寓意。(唐明,2013)在如今的英文中也能体现。如:yellow dog 卑鄙小人;yellow streak胆小,卑怯等。
(三)绿色
绿色是一种平和的颜色,无论在英语或汉语中,绿色的象征意义都是一致的。象征着和平、友善、希望。如:绿色的橄榄枝象征着和平。绿色使人联想到大自然的和谐、宁静与生机。如:李煜的《虞美人.风回小院庭芜绿》中“风回小院庭芜绿,柳眼春相续。”“庭芜绿”是指庭院的杂草又变绿了,这不是象征着万物的复苏与生机。绿色通常给人的感觉是清丽恬静,古人由此联想到青春韶光。但是在古代绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微。唐制:六、七品为绿;明制:八、九品为绿。这些都是汉文化赋予绿色的特殊象征意义。
但在英语中,绿色常与嫉妒有关,如:“green with envy”充满嫉妒,a green eye妒嫉的眼睛;除了表示嫉妒以外,还表示表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”的意思。如:“a green hand”生手“as green as grass”幼稚“a green born”没有经验的人、易受欺骗的。同时绿色也表示金钱的标志,如:green power(金錢的力量)。
通過上面对不同颜色的叙述,我们可以看出大部分颜色词在英汉语都是有差异的,造成这种差异的原因可能是由于中西方文化的不同造成的,这是由于语言不断变化、社会不断发展进步、历史沉淀的结果。在英语学习中,不仅要注意词语本身的意义,还要注意它们的引申意义,注意表面含义背后的深层含义,以更好地理解中英颜色词的含义以及透出的文化含义。
四、颜色词在中西方文化中产生差异的原因
每一个国家都有自己的文化,文化是个复杂的系统。每一项文化元素在各自的文化中都有特定的含义,颜色词也不例外。颜色给人带来一种视觉上的冲击,同时蕴含着不同的文化。因此不同文化背景下的人们对颜色有着不同的价值取向,当反映在文化上的时候,这形成了巨大的差异,这些差异主要反映在以下的几个方面。
思维方式和生活习惯的差异:每个国家都有自己的思维方式和不同的生活方式,中国注重形象思维。形象思维与感受相关,属于感性认识。文人们多从意境中联想出颜色的特征和意义。以白色为例,白色在我国表示丧礼,白色代表一种阴冷、神秘的事物。我国诗句中常出现白色意象的诗句。总之,人们常凭意向、想象来解读颜色词的意蕴。而英国注重抽象思维,抽象思维属于理性认识,英国人喜欢通过分析具体的颜色来联想与该事物相关的含义。例如,pink 代表粉红色,橙红色与"salmon(鲑鱼)"的颜色类似,因此橙红色被称为"salmon (石旺君,2020)pink";英国婴儿出生时的肌肤多为浅粉红色,因此以" baby pink"表示浅粉红色,而非" shallow pink"。中国和英国正好符合"中虚西实"的特色,中国注重神似文化,英国注重科学、精准,这造成了颜色词在跨文化交际中的差异。
历史传统差异:每个国家都有自己的历史演变过程,中西方由于不同的政治体制、经济条件所形成的历史传统有所不同,所以对于颜色词的认知也会有差异。在西方,白色象征着上帝、纯洁,神圣,所以在结婚时人们常穿白色的婚纱。这起源于Magi和Draids穿着白色衣服的英语国家的宗教故事。因此白色在西方国家广泛被用于婚礼上。(宋格,2016)而在中国白色则一直被看作是一种不吉利的颜色,这种颜色很少出现在婚礼上,一般都是在葬礼上多穿白衣,从古至今,在结婚这种喜庆的日子一般都是用红色,红色一直是中华民族传统节日中的一种主要颜色。它包含着好运、甜蜜、健康、吉祥的意蕴。从古代开始,结婚时就穿红色的秀禾,盖红色的盖头等,一切都是为了图个吉利。这种传统一直延续至今。
宗教信仰差异:西方国家中颜色的象征意义受宗教影响颇深,因此颜色被赋予了不同的宗教内涵与寓意。在中世纪时,艺术家绘画所使用的颜色都是教会所指定的。如圣母玛丽亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服也要画成蓝色;在受到蒙昧的利诱时,要画成黑色;复活时要画成红色或白色。(程伟,鲍远芳,王苗苗,2016)色彩的如此大胆的变化这与他们对宗教想象是分不开的,蓝色代表来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表了上帝的本性——智慧与爱。而在中国,黄色是佛教的经典、和尚、喇嘛的袈裟即为黄衣。
由此可见,由于中西方各民族在宗教信仰上的差异造成了对同一颜色词在观念上的巨大反差,这种有时候会造成词不达意、误解以及恶感。
四、结语
通过以上对颜色词的分析,我们可以看出同一个颜色词在中西方文化中有不同的象征意义。因此在翻译中由文化差异引起的表达的不同是我们需要解决的困难。颜色词在我们生活中有着十分重要的作用,同时具有丰富的文化内涵,是语言中重要的一份子。因此我们在颜色词的使用过程中需要格外的注意,以免带来不好的影响。切忌在不了解句子背后的文化意义时盲目按照字面翻译,应该在了解文化差异的基础上,更好的掌握颜色词的不同含义及用法,这能极大地提高人们对社会和文化的感知度,对人们学习和了解本国和英语国家的社会和文化有着重大的指导意义。
参考文献:
[1]陈荔.浅析颜色词在中西文化中的差异[J]吉林广播电视大学学报,2010(6):102-103
[2]陈伟,鲍远芳,王苗苗.英汉文化差异及翻译策略-以颜色为例[J]科技视界,2016(10):221-222
[3]潘海燕,从会话含义理论解读小说《红字》中的对话[J]艺术科技,2020,33(18):23-26
[4]石旺君.中英颜色词认知差异与跨文化交际研究[J]长沙大学学报,2020(4):134-137
[5]宋格.跨文化视角下的汉英颜色词差异分析[J]英语教师,2016,16(11):145-147
[6]孙智慧.英汉颜色词的文化内涵对比[J]安徽农业大学学报,2002,11(01):95-97
[7]解海江.汉英语颜色词对比研究[M]上海:上海辞书出版社,2004(1):27,66
[8]薛红果.颜色词在中西文化中的差异及其翻译[J]中国高新区,2017(04):74-76
[9]唐明.浅析中英文化差异在颜色词中的反映[J]大学教育,2013(7):45-46
[10]张晓宁.浅析中西文化中颜色词的差异及形成原因[J]青年文学家,2019(11):194