张微
摘 要 新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情为世界突发重大公共卫生事件,随着各国“封国”“封城”等疫情防控措施的出台,正常的国际交流秩序被打断,全球经济遭受极大冲击,直接导致各类商业市场需求疲软,与语言服务行业紧密相关的各类国际展会、会议和赛事都面临无限期延期或取消。从口译教学设备创新、医学口译趋势和口译员心理素质培养三大方面,探讨新冠肺炎疫情下高校口译教学模式的转变。
关键词 口译教学;腾讯会议;SPOC;机器翻译;医学口译;教育产出导向法;任务型教学法;认知负荷
中图分类号:G642.0 文献标识码:B
文章编号:1671-489X(2021)11-0090-02
1 口译教学设备的创新
1.1 利用腾讯会议等音视频会议软件,培养学生线上口译技能
新冠肺炎疫情爆发后,为避免疫情继续扩散,2020年世界体育大会、2020年东京奥运会等诸多重要国际会议和赛事面临推迟和取消,也有部分会议改为线上召开,例如:ISMTE根据世界卫生组织和澳大利亚政府卫生部的建议,将ISMTE2020亚太会议改为线上举行;2020联合国世界数据论坛于2020年10月19—21日以网络会议形式举行。基于线上召开国际会议,远程线上口译模式应运而生,译员利用腾讯会议[4]等音视频会议软件代替现场同传翻译室,进行线上口译服务[1]。
目前,高校内传统的口译教学设备包括同声传译实验室、模拟国际会议中心、译员机、同传翻译间(同传箱)等。面对疫情发展的未知性,高校应及时调整口译培养教学模式,开展“SPOC+腾讯会议”的在线教学实践,采用现有线上国际会议资源开展异步SPOC(Small Private Online Course,小规模限制性在线课程),配合腾讯会议直播工具实现拟态同传,训练翻译专业学生线上口译能力,学会应对网络故障、设备替换、线上译员合作等,以期为后疫情时代的线上口译工作积累经验。
1.2 机器翻译和人工翻译相结合
由于疫情传播渠道为直接传播、气溶胶传播和接触传播,在国际诊疗合作中,传统的医学口译模式会使译员、患者和医生产生直接接触,造成不必要的风险。机器翻译[1]设备具有先进的底层算法和NLP引擎能力,可以代替译员进行医患沟通,隔绝感染风险;但考虑到机器翻译受到诸多因素的制约,如语料库、语言服务的本地化以及机器本身等,无法完全取代人工翻译[2]。因此,在译前、译中和译后,人工翻译对机器翻译结果进行校对、修改和润色,可以达到翻译内容最优化。机器翻译与人工翻译是互补而非对立的关系,各有优势和缺陷。高校在培养翻译专业人才使用Trados、Déjà V、TransStar在内的CAT技术时,应同时考虑如何将CAT技术与传统人工翻译相结合,使学生更好地适应未来医学口译市场。正如社会生物学之父EdwardWilson所讲,科技与人文的融合才是创造的本源,也是人工翻译与机器翻译未来结合的趋势和方向。
2 医学口译趋势
2.1 随着新冠肺炎疫情的发展,教育工作者应提高翻译学习者的医学口译意识
受新冠病毒影响,官方和普通民众都对与COVID-19相關的生物科学、高科技领域高度关注,疫情也进一步促进了国际医学合作。后疫情时代,随同就诊、医学会议和疫情新闻发布会等更多相关医学领域的研讨和会议在国际开展,医学口译必将成为语言服务行业的新趋势。笔者通过调查24位MTI专业学生选择进修医学口译的影响因子,采用皮尔森卡方检验和多向方差分析(ANOVA)得出如图1所示结论。数据显示,无论口译还是笔译专业学生,绝大多数选择进修医学口译的原因都集中分布于“COVID-19疫情影响”,因此,开设翻译专业的高校应适时引导翻译专业学生提升培养医学口译能力的意识,为加强我国医疗卫生领域翻译人才和应急语言服务人才培养,促进全球医药卫生行业的合作和交流,共建人类卫生健康共同体而打下坚实基础[3]。
2.2 提高非医学专业人士的中英医学同声传译能力
目前高校翻译专业培养大多以翻译技能培养为主,与其他专业领域相结合较少。笔者依据传统教育产出导向法(POA)[4]提出应用于医学口译教学的新型POA医学口译应用理论体系,以供参考,如图2所示。以“医”“译”融合为教学理念,将医学口译实践与指导的中介作用贯穿于教学流程的各个环节。高校可根据实际情况,首先选择基于POA的医学口译培养模式,扩充学生的医学知识,增加医疗类单词储备量,掌握医学翻译中特有表达方式,以期为医学口译工作奠定基础;其次采取任务型教学法(Task-based Approach),以提高学生医学翻译能力为目标,了解各种医疗疾病治疗机制和医学知识,提高学生医学英语口译质量。
3 口译员心理素质的培养
3.1 适应在医疗环境下进行口译
在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上,习近平总书记特别强调了“团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体”这一核心主题。后疫情时代,广大翻译工作者和翻译学习者都应秉承这一核心观念,积极投入国际化疫情防治工作中。高校应鼓励翻译专业学生在医学环境下进行翻译工作,从建立医患关系和治疗计划,所采用的翻译方法、所使用的语言与医学知识等,到口译员必须充分了解的医学术语和常规医疗程序、在不同医疗环境下的传译方式,意识到翻译任务的复杂性和所承担的责任。高校应当把如何将医学口译标准融入实践中,译员可能面临的挑战、如何应对这些挑战纳为教学重点。出于疫情特殊性,高校在培养学生医学口译环境适应性的同时,应广泛开展职业心理教育,做好疫情期间口译心理建设。
3.2 口译员的情绪和心理压力调节
從德国生理学家C.维尔尼克的神经语言学和巴黎第三大学Daniel Gile教授的心理语言学两大角度综合考量,口译员在医疗环境下工作的情绪和心理压力主要来源于认知负荷[5]。首先,医学口译员并非专业的医护人员,对医学的认知并不全面,面对疫情时会有一定程度上的恐惧心理,加之面对处于病情的患者会产生映射情感,从而导致nosocomephobia现象(医院恐惧症),对所处工作环境产生紧张、恐慌等心理状态,这会在很大程度上影响翻译质量。其次,从翻译内容上看,医学翻译不同于商务翻译和法律翻译等,疫情期间词汇数量变化大,专有名词难度高,医疗环境需佩戴口罩、做好防护等,这对译员能否输出高质量译文也是一大挑战。
高校应理性看待上述认知负荷,从专业培养和心理建设两大方面调节翻译学习者的状态:从专业层面讲,高校应引导学生和医学专家进行充分交流,收集国际通用的疫情语料库,翻译遵循“目标读者中心化”,简化翻译内容,做到“译员易翻译,医患易理解”;从心理层面讲,重视学生译员心理健康,普及合理情绪疗法、森田疗法、系统脱敏法等心理调节方法,为应对高压的医学口译工作做好心理建设,有效做好口译员的情绪和心理压力调节[6]。
4 结语
我国著名翻译大家许渊冲先生曾说:“译者应该是在功利境界到道德境界之间吧。什么时候,道德境界变成自然,那就是天地境界了。”人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。后疫情时代的译者已不再仅仅是一个语言服务行业的职业名称,而已然同世界医生一道成为守卫人类生命的战士。当译者与医生的奋斗和信念相互交织,才最终共同筑就起人类强韧的生命健康堡垒。未来,广大高校和翻译人将继续走在时代的前列,让语言走向世界,不断加强世界医疗卫生交流合作,努力构建人类卫生健康共同体,为人类社会作出翻译人应有的贡献。
参考文献
[1]Benková, Lucia. Neural Machine Translation as a Novel Approach to Machine Translation[J].Journal of the Association for Information Science and Tech-nology,2020(16).
[2]DIMA-LAZA S R.Interdisciplinary Knowledge. Inter-preting in medical settings[J].Studii de Stiinta si Cultura,2013(32):131-136.
[3]Redifer J L, Bae C L, Zhao Q. Self-efficacy and performance feedback: Impacts on cognitive load du-ring creative thinking[J].Learning and Instruction,2021(71).
[4]Tencent. Tencent and United Nations announce glo-bal partnership to hold thousands of conversations online through platforms including VooV Meeting for the UNs 75th anniversary[J].Internet Business News-weekly,2020.
[5]Tonkin, Emily. The Importance of Medical Inter-preters[J].American Journal of Psychiatry Residents Journal,2017(8).
[6]Xia X,He H,Deng X,et al.Humanity education in dental clinical training conducted with Wechat or and Tencent meeting app: the case-based practice (Pre-print)[J].Journal of Medical Internet Research,2020(3).