分析汉语策略性迁移对大学英语翻译教学的影响

2021-09-22 08:42唐慧
校园英语·上旬 2021年8期
关键词:翻译教学大学英语

【摘要】本文主要探讨汉语迁移对大学英语翻译的影响,主要结合国内国外文化特点以及汉英语言结构阐述了中英语言的差异,就汉语正迁移和负迁移对翻译教学影响作出分析,并提出了解决方案,力求推动我国翻译领域的发展,促进中国与其他国家的文化交流。

【关键词】汉语迁移;大学英语;翻译教学

【作者简介】唐慧(1986-),女,汉族,湖南永州人,湖南科技学院,讲师,研究生,研究方向:翻译理论与实践、教学理论与改革。

前言

随着经济全球化的发展,各国之间交往日益密切,翻译成为不同语言交流的重要手段,翻译工作不仅仅是将英文翻译成中文,引入国外文化,更应该将中国优秀文化推广到全世界,所以在翻译过程中,不能只对字词进行简单的解释,而要通过了解文化背景和风俗习惯,对不同语言进行正确释义。

一、汉语迁移现象

由于中国国土广阔,每个地区有当地的方言,所以在学习英语口语时也会习惯性带上方言中的尾调,或者依靠着中文的发音习惯,这就是汉语迁移的现象。还有一种情况就是在学习英语音标时,或者在背诵英语单词读音时,习惯用中文发音代替英文发音,就导致发音不像中文也不像英文。例如:念banana时,会直接根据中文的拼音,念成“芭娜娜”;goodbye会直接念成“古德白”……这种现象在小学和初中学习中没有改正,这个坏习惯就被带到大学英语学习。此外,汉语迁移现象还体现在将中文语句构成嫁接到英文中,如“好好学习,天天向上”,学生会直接想到“good good study,day day up”,这就是汉语迁移的典型例子,实际上这句应该译成:“Study well(hard) and make progress every day.”由于英文和中文的语系构成存在较大的差异,英文长句都是先将结果放在句首,再进行原因陈述,而中文是先陈述起因经过,再表达结果。就拿请假来说,中文表述为:“因为我生病了,所以不能工作。”如果按照中文语系的逻辑译成英文就变成了“ because I illness,so I could not to work”,而实际上按照英文语系的主谓宾结构,应该是“I could not to work because of my sickness.”。

二、汉语迁移现象的成因

1.中西文化差异。中华民族在五千年的文化传承中,受到儒家经典的熏陶,所以日常用语会比较委婉和谦虚。对于别人的夸赞,中国人会谦虚地说:“不敢当,不敢当,没有,没有……”而国外会很大方地说一句“thank you”来接受别人的夸赞;在与朋友分别时,中国人都会说一句“慢走”若对外国人说一句“go slowly”,外国人表示不能理解。

2.中西语系不同。全球语言可以划分为四大语系,包括印欧语系、汉藏语系、闪含语系以及阿尔泰语系,而英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种属于不同的语种,所以在结构上,英文善于用语言事长句表示,用疑问代词“what/where/why/when”连接,还运用许多从句来表达句子的意思,所以我们常常看见三四行英文不带一个逗号,而在汉语里,会运用逗号、分号、顿号等将句子分开;在逻辑上,英语讲究有始有终,就像一棵枝叶繁茂的大树,要由树干、枝干以及树叶组成,在理解英文意思时就要将树叶拨开,找到句子的主干才能够正确理解英文的长句子,而在中文里,就像竹子的连接,每隔一些文字都要用逗号分开,句子直接的连接词比较少;在语言特性上,中文善用动词,属于动态性语言,而英文善用名词,属于静态性语言。

三、当前大学英语翻译现状

随着经济全球化的发展,我国越来越重视培养优秀的英语翻译人才。张培基说:“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”当今的大学英语学习存在许多弊端,使得英语翻译没有得到充分发展。

1.教学条件不完善。在大学英语教材中,長篇阅读文章占较大比重,文中包含许多生词。在教学过程中,由于许多高校的语言设施不完善,在教学上仍存在许多局限性,硬件设施跟不上,大大降低了教学效果;另外,高校教师的专业水平有限。虽然高校的翻译教师都是英语专业出身,学历条件以及综合能力已经满足了高校教学的要求,但是由于高校教师的母语并不是英语,也没有到英语国家深造过,所以对于英语的语言掌握能力依然有限,教师或许能够进行从英文到中文的翻译,但是将中文译为英文的能力不足,尤其是在面对文言文和古诗词时,不能正确表达古文的内涵。

2.把翻译教学当成英语学习。教师还没有明确翻译课程的重要作用,错把翻译教学当成英语课堂,在课上,花费大量的时间和精力去纠正学生的语法错误和句子结构错误,或者将句子拆分为一个个单词进行记忆,把重点放在单词上。学生误把翻译课程当在成英语教学,课堂时间用来背诵单词和记忆语法,忽视了翻译的内容。翻译课程是英语教学的辅助工具,或者说,翻译教学是英语学习的延伸。翻译不仅仅是对英语的学习,更要了解从中文转换为英文,再由英文转换回中文,能够灵活掌握两种不同的语言体系。

3.缺乏对外国文化的了解。中国文化与外国文化存在着较大的差异,所以在翻译时需要对其他国家进行深入了解,了解其他国家的生活习惯、生活常识、历史事件以及社会现状,这样在进行翻译时,才能够利用不同的故事内容传达同一种思想。例如在介绍秦始皇统一六国的故事时,可以用拿破仑征战欧洲的典故来作对比,虽然都是征战领土,但不同的是,拿破仑最终失败了,而中国在秦始皇的努力下得到了统一。在与人问候时,中国人喜欢问:“去哪里?做什么?吃了吗?……”但是在外国人的理解中,这些是涉及隐私的问题,不愿意透露,所以打招呼的方式时多以天气、环境等开头。

四、语言迁移对于大学英语翻译的影响

1.汉语正迁移的影响。汉语的迁移涉及英语语言组成部分的许多方面。汉语迁移在潜移默化地影响着翻译人员,使其呈现出不同的实际表现,呈现出特定的学习效果,同时代表着差异化的特定影响。英汉翻译教学中,汉语在句子结构、词组和基本语法规则层面的基本特征对学习者具体学习活动的开展有一定的影响,使用中文的翻译学习者在开展翻译工作的过程中会有不同的表现。

教师在进行翻译教学的过程中,仅仅应用英语的句子结构向学生进行分析。在教学过程中,以汉语为母语的学生,不容易理解英语句子的结构组成,又无法用学习中文的思维进行思考,就会对英语长句子捉摸不透,对于主干和意思拿捏不到位。学生长期学习中文,对于中文有了深刻的认知,而英语并不作为母语进行日常交流,他们对于英语阅读的理解仅限于单词的翻译和语法的背诵,因为在英语学习中,大部分英语教师都会让学生注意句子的关键词,学生通过对关键词的理解,在大脑中形成一个句子。但是这一方式在翻译中明显不够用,所以在大学英语翻译教学中,教师应该结合学生的思维习惯,运用中文将英语句子结构表达出来。

2.汉语负迁移的影响。在翻译英语时,用汉语的思维方式去理解英语句子,简单地将英语翻译成中文,而没有根据英语的固定词组和搭配进行正确释义。英语词汇常常是一词多义,所以在进行翻译时,应该结合上下文以及实际情况进行分析。例如单词“tube”义为管道,但是在句子“she goes to work by tube.”不能译为“她乘着管道去工作”,而應该是“她搭乘地铁去工作”。还有一些类似于中国谚语的句子,如“There is egg on your nose”,如果简单地根据字面意思,就会译为“你的鼻子上有一个鸡蛋”,但是经过查阅资料,可以了解到这句话的真正意思是“你出洋相了”。如果学生在翻译的时候,仅仅依靠单词的意思和经验就将句子翻译出来,就很可能真的出洋相了。所以在翻译的过程中,遇到有疑惑不符合常理的时候,应该及时去查阅相关资料,利用互联网或者相关书籍,了解英语中的常用谚语和地方习惯用语。

在将中国古诗词翻译成英文时,应该注意古体诗词作者会将情感寄托在景物中,在诗文中运用许多意象,要正确将古诗文的句子表达出来,还要结合英语句子结构,筛选出要翻译的词组。例如,翻译家许渊冲先生在翻译毛泽东的“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”时,这样表达:“Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.”“desire”的意思是渴望、愿望,在这里也可以表达为志向。再如:李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,用英语翻译为:“I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”由此可见,英语的释义并不是对中文字面的简单翻译,而是要将古体诗词的译文用英语单词将其表达出来。

结语

综上所述,在学习英语的过程中,不免会受到汉语迁移的影响,但是在大学英语学习中,学生和教师都只注重英语语法和英语单词的理解,而忽视汉语迁移对于翻译的影响,利用汉语迁移的正反馈作用来学好翻译。然而翻译不仅仅是为了将英语翻译成中文,更要将中文译成外国人能够理解的语言,在进行翻译的过程中,除了要阅读英文书籍或者英文诗歌之外,还应该注重深刻了解中国文化以及古诗文,这样才能做到准确无误地翻译。

参考文献:

[1]赵丹丹.翻译教学在大学英语教学中的重要性及其策略[J].英语广场,2019(1):88-89.

[2]钟华,孙静,李春凤.英语翻译教学中存在的问题分析及优化策略研究[J].农家参谋,2018(24):186.

[3]岳元玉.英语语法教学中汉语迁移的运用与探讨[J].知识经济, 2018(24):153-154.

[4]李静怡 .英语翻译中的汉语迁移现象[J].长江丛刊,2017(34):89.

[5]祝一舒.试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J].外语研究, 2018(5):57-61.

猜你喜欢
翻译教学大学英语
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位