摘要:在中西方文化传播和跨文化交际中,颜色词的运用十分广泛。由于民族文化方面表现出的差异性,颜色词在英汉语中的语义认知也有明显的不同。本文探索了英汉颜色词语义认知模式,并对常见颜色词中的五种颜色,即红色(red)、白色(white)、黑色(black)、黄色(yellow)、绿色(green)在英语和汉语中的语义做一对比研究。正确理解其在不同文化中的涵义,恰当使用颜色词,能够达成有效沟通,促进中西方文化的融合,同时对跨文化交际也能产生积极的影响。
关键词:认知;颜色词;语义对比;跨文化交际
Abstract:Color terms are used very widely in Chinese and western cultural transmission and cross-cultural communication. Due to the differences manifested in national culture,the semantic cognition of color words in English and Chinese is also different remarkably. This paper explores the cognitive models of color words in English and Chinese,and makes a comparative study of the English and Chinese semantics of the five common color words,namely red,white,black,yellow and green. Correct understanding of its meaning in different cultures and proper use of color words can achieve effective communication,promote the integration of Chinese and Western cultures,and have a positive impact on cross-cultural communication.
Key words:cognition;color words;semantic comparison;cross-cultural communication
一 引言
顏色的认知和颜色词的运用与我们的日常生活联系非常紧密,因此,颜色词相关研究一直是语言学家关注的重点。几个世纪以来,人们对客观世界中存在的色彩、主观认知中的色觉感知,以及颜色词关系之间的讨论已经由哲学范畴上的思辨探索逐渐演变为涉及人类学、心理学、生理学、语言学、社会学、生态学、遗传学、认知神经科学等多学科交叉的研究。(杨永林,2000:190)。其中,在语言学研究范围内,颜色词的探索可以遵循以下三种理论模式:一是从语言类型学的视角研讨颜色词语义构成及其系统形式;二是从语言认知的视角解读颜色词的心理表征及其整个编码过程;三是从语言实践的角度来来研究颜色词在现实交际中的的文化差异现象(杨永林,2000:191)。本文在其他相关学科研究成果的基础上,兼顾上述三种理论范式的分类研究方法,从基本颜色词的构成、颜色词与颜色词语义认知的关系、颜色词英汉语义对比方面做一探索,以期丰富颜色词在语言学方面的认知研究,为跨文化交际过程中颜色词的恰当运用提供参考。
二 基本颜色词
语言中用于描述颜色的词语统称为颜色词。颜色词可以分为基本颜色词和复合颜色词两类。通过对世界上一百多种语言进行分析后,Berlin和Key认为在某种文化中对颜色词的命名是基于一定根据的,而不是随意的行为。基本颜色词要满足以下四个特征:(1)基本颜色词在词汇形式上必须为单语素词,如“red”,而不能是双语素词或多语素词,如“light red”或“blood red”;(2)基本颜色词不能包含在其他的颜色词中,并且与其他颜色词之间没有类属关系。(3)基本颜色词应能够用于描述大多数的名词。因此,只能局限于修饰少数或几个名词的词,不是基本颜色词,如“blond”一词。(4)基本颜色词须为具备广适用性,即在日常生活交流中常被用到的词(范莉娣,马姝,2004:75-77)。
根据Berlin和Key的观点,基本颜色词在不同的语言中数目不同,但具有共性,有着普遍的结构,任何一种语言的基本颜色词都从black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange 和gray中选取,即黑色、白色、红色、黄色、绿色、蓝色、棕色、紫色、粉色、橙色和灰色这11个词涵盖不同语言中的基本颜色词。这些颜色词组成一个颜色连续统(color continuum)。颜色词所指向的颜色在色谱上呈现显著、凸显的特征时,被称为焦点色(focal colors)。在对颜色进行范畴化时,人们依靠颜色空间中的焦点色来进行定位。例如,当英语为母语的人被问到“红色”的最好样本时,他们都会指向Munsell色卡中标为“红”色的较低,也就是较暗的区域(Ungerer & Schmid,2008:10)。这也说明,焦点色是颜色范畴中居于中心地位的成员,在范畴化的认知过程中是凸显的。
除此之外,语言运用过程中还存在许许多多的复合颜色词。复合颜色是由基本颜色范畴中的两个或者多个范畴组成的合集,在不同语言中,其构成方式也大有不同。汉语中常用的复合颜色词主要有两种构词方式,一种是在表示色彩意义的词素前添加修饰成分,即形成前附加式颜色词,例如,草绿、雪白、砖红、咖啡色、酒红色、香槟色等;另一种是在表示色彩意义的词素后面加上修饰成分,形成后附加式颜色词,例如,红扑扑、黑黝黝、绿汪汪、白闪闪等(靳开宇,2014:101)。
三 颜色词语义认知模式
根据认知语言学家莱考夫的观点,认知模式具有主观性,是人们创造出来的一种认知方式;它基于人与外部世界的互动,对人们的知识进行组织和表征。依据认知结构原则的不同,莱考夫将它主要区分为隐转喻模式、原型效应和意象图式模式。
(一)隐喻转喻认知模式
认知语言学家莱考夫和约翰逊认为,隐喻在本质上是一种心理认知活动,是一种认知方式和思维演绎机制,它能够对人类认识世界、改造世界的活动产生深远的影响,是人类认知活动的工具和产物(Lakoff & Johnson,1980:6)。隐喻作为人类的思维方式,帮助人们以象征的表征方式对周围生活环境做出反应(朱炜2013:43)。在日常生活中,人们往往通过自身已有的经验来感知新的事物,并以此认识和理解更为抽象的概念或者更为复杂的事物。也就是说,通过隐喻的识解机制,人们利用反映某一领域事物和表征某一抽象概念的语言,来映射另一个新的领域中的事物或概念。因此,从本质上来说,人的概念系统是隐喻性的,是经由语言表征出来的。词汇作为语言的基本表征方式,其产出与概念隐喻有着紧密的内在联系。正确理解词语的涵义,应当回归到生成各种语言现象的思维认知模式之中,而不能仅仅关注语言的外在形式。在概念识解过程中,隐喻是源域(源模式)向目标域(目标模式)结构的映射,认知模式的结构及其内部关系都将整体迁移,依据对某一具体事物的认知模式来建构对其他事物的认知模式。以TIME IS MONEY为例,在我们的文化中,时间是一种有价值的商品,我们花费时间,以实现目标。因此,用于谈论money的所有词语都能够用于对time的探讨,时间被视为是与金钱一样有价值的东西,人们“预留时间”,“消耗时间”,“预算时间”,“透支时间”:
TIME IS MONEY
You need to budget you time.
Do you have much time left?
Put aside some time for ping pong.
That flat tire cost me an hour.
He’s living on borrowed time.
(Lakoff & Johnson,1980:7)
(二)原型—范疇认知模式
范畴是人们在认知过程中对事物的类属划分,原型则是物体范畴中最好、最典型的成员。同一范畴内其他范畴成员与原型具有相似性,但典型程度不同。原型范畴具有以下属性或特征:范畴表征的概念或事物是基于人们的思维认知能力,而不是对客观世界的任意区分;在范畴形成过程中,原型起着至关重要的作用,抽象范畴和实体范畴都定位于在概念上凸显的原型;相邻范畴之间没有明确的边界,是相互渗透的;同一范畴之中各个成员之间具有互相叠合的属性,即所有成员共有部分属性,形成家族相似性。
(三)意象图式认知模式
意象图式是人类认知活动中反复出现的、联系抽象和具象关系的知识组织形式,是建构在对事物之间基本关系认知基础上的认知结构,人们的经验和知识是建立在这些基本结构之上的。因此,意象图式在本质上是一种抽象的认知结构。通过意象图式的识解过程,人们对物理世界中存在的各种关系进行感知和推理,形成一定的思维形式和行为结构。
为了分析自然语言中的概念和语义,莱考夫建构了理想化的认知模式。在这种认知模式中,语义无法用经典范畴理论的语义特征分析来充分描写,词语的含义是在多种认知模式互动的基础上形成的认知结构。意象图式本身是一种具有可以直接理解的概念结构,且能够在隐喻转喻机制的基础上建构其他更为复杂的概念结构。
四 颜色词英汉语义对比
从定义上来说,颜色是由物体发射,通过眼、脑及人们的生活经验所产生的一种对光波的视觉效应。由于自然环境、文化内容、历史渊源、宗教信仰、风俗习惯、认知心理、价值取向等方面的差异,不同民族对于同一种事物常常会形成自己独特的价值取向、认知方式和语言表达方式,因此颜色词在英汉这两种语言中的认知和理解自然会产生很大的差异。以下对常见颜色词中的五种颜色,即红色(red)、白色(white)、黑色(black)、黄色(yellow)、绿色(green)在英语和汉语中的语义做一对比研究。
(一)红色
在西方国家中,“red”一词可用来表示高温、激情、亏欠、赤字、流血的、味道辣、紧急情况等,有时也用来表示吉庆、喜庆。如:red hot(火热的),a red season(亏损的季度),a red hand(流血的手)a red pepper(红辣椒),red alert(紧急警报),red light危险信号,a red letter day(吉庆的日子、纪念日)。而在汉语民族文化中,红色是常用来表达成功、喜庆、顺利、圆满的颜色,除此之外,红色也可以用来指示和革命相关的事物和地点。如;红事(指婚事、喜事),红运,红色榜单,满堂红,红区、红色旅游等。
(二)白色
颜色词“white”在英语中常用来表示纯洁、纯真无邪、公平公正、诚实可靠等含义,是西方国家文化中所推崇的一种颜色。如:a white lie(善意的谎言),a white list(白名单,指合法经营的机构或个人),a white soul(纯真的心灵),white collar(白领工人),white Christmas(白色圣诞节,指下雪的圣诞节);但有时候,“white”也有无代价的、无效的、懦弱胆怯的含义,所以英语中会有这样的表达:white elephant(白象,指累赘物),white feather(懦夫、懦弱的表现)。在汉语中,白色往往表达纯洁素雅、坦白光明、清晰明了等方面的含义,如:一清二白、洁白无瑕、明白了当、白衣天使等。此外,白色也用来指死亡、凶兆,在某些特定的的语境中,白色是一个禁忌颜色,如民间称丧事为“白事”,亲人死亡,家属要穿白色丧服,并设白色灵堂,出殡时要打白纸幡,撒白纸钱。
(三)黑色
在西方文化中,“black”一词可用来表示严重的、不祥的、罪恶的、非法的,以及愤怒、忧郁、沮丧等含义,如:a black day(不祥的日子,指事情进展不顺利的一天),black dog(沮丧、意志消沉、抑郁)。但值得注意的是,“black”还有表达正面、褒义的含义,如a business in the black(盈利的企业)。在汉语中,黑色可以表示高贵、正直、神秘等含义,如在戏曲中,正面人物形象都用黑色脸谱来呈现;黑色也可以表示阴险邪恶、黑暗恐怖的含义,如黑社会、黑市、黑心肠等表达。
(四)黄色
在英语中,“yellow”一词多含贬义,表示胆怯的、卑鄙的、(报刊或报道)低级趣味的、耸人听闻的,如:yellow streak(胆怯的、懦弱的),a yellow dog(卑鄙小人),yellow press(品味低俗的出版物)等。而在汉语语境中,黄色是中华民族尊崇的颜色之一,它象征着皇权、神圣、尊贵、崇高,如黄袍、黄冕、黄榜等;由于受到西方文化中“黄色”贬义的影响,汉语中“黄”也表示“低俗、堕落、非法、失败”等含义,如“黄赌毒、扫黄、黄色书刊、事儿黄了”等。
(五)绿色
英语中,“green”主要表示“不成熟的、缺乏经验的、嫉妒的”之意,如:a green hand(生手),green with envy(嫉妒得眼睛发绿)。而在汉民族文化中,绿色象征着希望、生命、活力、青春、安全等,由绿色人们可以联想到春天、树木、湖泊、草地等;此外,安全通行的信号用绿色标示,邮政通信部门也用绿色作为自己的标识颜色,表达“通达四方”的含义。
五 结语
语言是民族文化的载体,文化影响民族群体的认知模式、思维方式以及生活方式,由于语言文化方面的差异,颜色词的语义认知和运用在英语和汉语这两种语言中既表现出相同的一面,也表现出相异的特征。在日常交流中,应注意中西方民族在颜色词语义认知方面存在的差异,正确理解和使用颜色词,促进跨文化交际的顺畅进行。
参考文献:
[1]Lakoff,G. & Johnson,M.(1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
[2]Ungerer,F. & Schmid,H.-J. (2008). An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[ 3]Brent Berlin,Paul Kay .Basic color terms[ M].San Diego :The University of California Press,1991 .
[4]范莉娣,馬 姝. 英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报(社会科学版),2004 (02).
[5]胡壮麟. 认知隐喻学[M]. 北京:北京大学出版社,2004.
[6]靳开宇. 新兴复合式颜色词的构成及其发展动因[J]. 温州大学学报(社会科学版),2014 (06).
[7]简易民. 汉语和英语颜色词的文化分析[J]. 大理学院学报,2003,(4).
[8]杨永林. 色彩语码研究——进化论与相对论之争[J]. 外语教学与研究,2009,(5).
[9]束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
[10]杨煜婷. 国内外颜色词认知研究综述[J]. 成都大学学报(社会科学版),2018 (06).
[11]朱 炜. 隐喻的话语行为动机分析[J]. 西安外国语大学学报,2013 (03).
作者简介:张新厂,(1987——),男,汉族,河南商丘人,助教,硕士,主要从事认知语言学、语言教学和语言哲学方面的研究