日语新闻标题特点及翻译策略初探

2021-09-10 07:22白玉
新闻研究导刊 2021年2期
关键词:新闻标题翻译策略日语

摘要:对于新闻来说,标题是对内容的总结和概括,也是对读者的引导。所以,在新闻标题翻译的过程当中,首先要明确标题翻译的目的,并根据新闻的具体内容选择合适的翻译方法。对新闻内容进行翻译时,不论是省略还是添加都需要和原标题表达的内容相符。基于此,本文首先概述日语新闻标题,随后从五个方面分析日语新闻标题翻译方法,以供相关人士交流参考。

关键词:日语;新闻标题;翻译策略

中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)02-0132-02

一、引言

随着互联网技术的不断发展与推进,人们获取信息的渠道越来越多,与此同时,人们的视野也越来越开阔,国内的新闻已经满足不了人们的信息需求。对于日语新闻来说,标题是对新闻内容的总结和概括,其中包含根据内容提炼出来的关键词。由此可见,新闻标题翻译工作十分重要。在这个信息更新速度比较快的时代,如何将信息准确地传递给人们,同时激发人们的阅读兴趣,是现阶段翻译工作的难点。

二、日语新闻标题概述

目前来看,日语新闻包含标题、内容提要、正文等三个方面。在这三项内容当中,日语新闻的标题既重要又特别,具体来说,其包含时间、内容等体现报道重要性的方面。报道的重要性是指对某个事件的报道,如果有一个醒目的标题就可以吸引更多读者阅读,读者也会进一步关注事件,根据新闻叙述了解事件发生的起因,了解到底发生了什么。在日语新闻标题设计当中,新闻工作者可以通过一些关键词和语法对标题加以修饰,以此凸显新闻报道的核心。由此可见,标题翻译对日语新闻的重要性[1]。

三、日语新闻标题的特点

(一)目的性强

新闻标题翻译和新闻内容翻译有很多不同之处,最大的差别就是新闻标题翻译具有很强的目的性。大多数读者在选择新闻阅读的时候,都是根据新闻标题选择的。在翻译日语新闻标题的过程中,翻译者首先需要准确表达事件的核心。读者在浏览标题时,会对新闻内容进行判断,当读者认为新闻有阅读价值的时候,才会继续阅读。而日语新闻阅读价值基本可以在新闻标题当中体现出来,由此可见,新闻标题在整篇新闻的翻译工作中有重要的地位。因此,翻译工作者在翻译的过程当中,需要先对新闻内容进行阅读、分析和研究,然后再选择合适的翻译方式,对新闻内容进行概括。在信息时代,群众需要对信息进行筛选,所以日语新闻报道更重视新闻标题的设计和翻译。标题设计以新闻报道的真实性为主,并且还需要兼顾标题的新颖性,形成一个可以吸引读者眼球的标题[2]。所以在翻译日语新闻标题的时候,翻译者一定要先了解新闻内容,再用最简洁的词语去概括。

(二)翻译形式独特

日语新闻标题的表现形式和其他新闻有很多的不同点,首先日语新闻标题一般以名词收尾,这种表现形式和日语在正常使用的过程中需要遵守的规则相同。日语新闻标题不仅需要简单明了,并且要表达出新闻的主要内容,大部分日语新闻标题以名词收尾,这种翻译方式不仅简洁,而且可以给读者留下更大的想象空间。在日语新闻当中,很多新闻翻译者直接省略标题。比如以下这篇新闻。

国民的アイドルグループSMAPが司会する人気バラエティ番組は、BISTRO料理、コント、歌手のインタビューが中心で、ゲストは国際的なスターが多く、1996年4月15日からスタートし、22年ぶりに視聴率が好調で、日本のバラエティ番組の首位を獲得した。日本の長寿バラエティとして、SMAPは番組内で料理、芝居、歌などに挑戦し、彼らの魅力と番組の結合を極限まで発揮した。日本のほとんどの大物が参加し、安倍晋三氏も行ったことがある。外国のマイク?ジャクソン、マドンナ、ウィル?スミス、リチャード?キール、トム?クルーズ、香港のジャッキー?チェン、アンディ?ラウもこの番組に出演したことがあります。

中文翻译为“由国民偶像团体SMAP主持的人气综艺节目,内容以BISTRO料理、短剧、歌手专访为主,参与嘉宾不乏国际巨星,1996年4月15日开播,22 年来收视一路长虹,收视率更是经常创下日本综艺节目之冠。作为日本的长寿综艺,SMAP在节目中做菜、演戏、唱歌,还进行各种挑战,将他们的魅力和节目结合到极致。日本所有大牌几乎都参加过,甚至连安倍晋三也去过。外国的迈克尔·杰克逊、麦当娜、威尔·史密斯、理查·基尔、汤姆·克鲁斯以及中国香港特区的成龙和刘德华,也曾上过该节目”。

四、日语新闻标题翻译方法的选择

在把中文翻译成日语新闻标题的时候,经常会出现无法实现的“形式上的对等”这种问题,所以在日语新闻标题翻译的过程当中,翻译者可以通过意译的方法,从中文标题的结构出发。

(一)省略法

因为文化背景不同,每个国家的语言风格存在一定的差异,新闻报道手法、标题设计风格翻译都存在不同之处。尽管国内制作新闻标题的方法多多、技巧多多,但有一点是相同的,即不少标题所表达的意思就是对新闻事件的概括和总结。而日语新闻标题翻译并不是这样,日语新闻标题除了揭示新闻的重要性之外,也具有引起读者注意的作用。如果尝试分析新闻,就能发现新闻报道的标题在尽量做到引人注目。而且,两个国家新闻标题词汇的使用具有一定的差异性,这就要求翻译者在翻译新闻标题的时候,充分考虑到每个国家新闻标题的差异性,并灵活运用省略法保证标题的简洁。值得注意的是,翻译者在运用省略法进行翻译的时候,还需要对新闻当中的主语、宾语进行适当的删减。

(二)直译法

直译法是外文翻译当中最常见的一种方式,这种方式也适用于日语标题翻译。因为,新闻标题本身就具有很强的目的性,并且具有直击新闻要点的特征。因此,在翻译的过程当中翻译者首先需要保证翻译的准确性,其次要保证翻译的简洁性。在保证这两点的前提下,许多翻譯者选择直译法。尤其是对一些简单的句子,还有一些语法结构比较完整的句子,采用直译法可以保证翻译的效果,进一步确保新闻信息的真实性,以免形容词对行文进行过度修饰。

日本の統合の技術プログラム日本語が流暢」、魅了する方法「である林志玲で前線の宣伝に苦しむ:ますます日付部

可以翻譯为“林志玲上日本综艺节目日语流利,举止‘娇羞’遭喊话:越来越日系”。

这篇新闻的结构比较完整,所以可以用直译法进行翻译。直译法对于翻译者来说是比较简单的,但是这种翻译方式并不适用于所有的日语新闻。

(三)意译法

在对日语新闻标题进行翻译的过程当中,翻译者需要采用更多灵活的方式进行翻译,除了直译法以外,翻译者还可以配合意译法。因为中日之间语言文化以及宗教信仰等各个方面都有很大的差异,通过意译法进行日语翻译,可以得到更多人的认可,这种翻译方式能够使我们对一些日文概念有更准确的把握。因此,翻译者在对新闻标题进行翻译的时候,还需要适当地增译和减译,还可以在翻译的过程当中对句子结构进行合理调整,把被动句变成主动句,也可以把陈述句转变成疑问句,这些翻译方式都是新闻标题翻译中比较常用的方式。但是新闻标题翻译当中只采用直译法和省略法,无法提高读者的阅读兴趣。运用意译法可以使语句更加具有层次感,比如“中国围棋少年在世界比赛中震惊世界”,可以把标题译为“中国少年震惊世界,围棋大赛荣获一等奖,这样“中国”“少年”“世界”等词语就可以更加突出。这样的翻译方式能受到我国人民的欢迎,如果是标题翻译,可能需要被翻译成“中国天才少年,在13亿人口当中脱颖而出,在9岁的时候获得了世界围棋大赛的一等奖”[3]。

(四)采用跨文化的思维方法

对于一个国家来说,语言是一种特殊的交流符号,更是一个文化载体。语言受人们生活习惯和风俗民情的影响。由此可见,文化和语言是互相联系的,也是密不可分的。因为不同国家的文化和语言存在一定的差异,所以不同国家的沟通和交流存在冲突。学习第二语言主要是为了加强国际之间的交流,让人们了解更多的文化背景。因此,翻译者在进行日语新闻标题翻译的时候,首先需要了解日本的历史、文化。

(五)借译

日语和中文其实有很多的相近的词语,并且翻译的方式也很相近。日语和中文从语言学的角度来说,都属于汉藏语系,并且很多日语词汇就是从中文当中演变而来的。做好日语新闻标题翻译,并不是很简单的一件事,所以如果在不能找到和日语对应的表达的时候,不能使用直译法,可以采用“替代”的方法。翻译者想要使用这种方法,还需要加强对中文和日文的了解,比如中文讲究动词,日文更讲究名词。

五、结语

中文和日语这两种语言在习惯上存在一定的差异,并且这两种语言的新闻标题呈现形式具有一定的差异。因此在对日语新闻标题进行翻译的时候,一定要了解每种语言的表达特点,再对标题进行有针对性的翻译。在翻译标题的时候,一定要根据新闻的类型和实际情况,选择合适的翻译方式。同时,翻译者还需要了解中文和日语之间的差距和相似词。

参考文献:

[1] 王缘缘.浅析日语新闻标题特点及翻译策略[J].新闻研究导刊,2020,11(05):164+166.

[2] 刘畅.日语新闻标题特点及翻译方法分析[J].新闻研究导刊,2019,10(08):200+228.

作者简介:白玉(1988—),女,河北邢台人,本科,助教,研究方向:日本文化。

猜你喜欢
新闻标题翻译策略日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略