李芊芊
(湖南师范大学,湖南 长沙 410000)
互联网带来的信息全球化为各国之间的贸易来往、文化交流等活动构建了桥梁,促使了交流沟通的加强。这使得国外大量的新事物涌入我们的生活,而语言作为交流沟通的基础,自然而然地受到了影响。从语言结构的角度来看,这种影响主要体现在词汇和语法方面。
外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。英语外来语则是指对于一个非英语母语国家而言,通过对英语中的词汇或表达方式的处理、加工、吸收,而形成的新的本国语言表达形式。
语言借用通常受到地理、政治、经济、文化、军事等外部因素,以及国家间的其他活动的影响(Yun Yan &Deng Tianbai,2009)。英语外来语之所以会成为我国外来语的主要来源,这有着不同方面的原因。首先是因为英语处在一个优势地位。在各个国家的综合情况相当的情况下,语言的自身地位并没有太大差异。但是,一旦在同一阶段,某个语种的多个使用国家在经济、工业等发展方面都取得超越性发展,从而造成综合国力的差距时,语言的自身地位也就相应地提高了。自18 世纪60 年代工业革命以来,得益于英、美、加、澳等几个主要使用英语的国家的影响,英语一直保持着国际语言的优势地位(吴倩倩,2013)。由于他们在综合国力上的主导地位,英语成为了世界上使用范围最广的语言,自然而然地使得英语的影响力在所有的语言中处于前列。同时,在与国外进行交流学习的过程中,为了将一些技术引进到国内,就必须接受英语的表达形式或者对他们进行加工处理,转化成新的表达形式。这也就在无形之中促进了英语外来语在国内生产生活中的产生和运用。
英语外来语对汉语的影响是多方面的。从汉语语言结构的角度来看,汉语语言可分为词汇、语音和语法。而英语外来语的影响主要体现在词汇和语法上。
词汇系统处于一个运动的状态。随着各方面国际交流的加强,英语外来词不断进入汉语词汇系统,逐渐渗透到词汇系统的不同方面,成为其中的一小部分。新事物的加入必定会对原事物产生一定的影响。因此,英语外来语的加入也影响着汉语词汇系统。同时,这种影响也存在着一定的积极意义。
1.英语外来新词的渗透现状。
改革开放以来,西方的科学技术、先进经验和思想文化等内容大量涌入我国。英语外来词的渗透也已经涉及到了我们生活的方方面面。
①科学技术方面:雷达(radar)、硅谷(silicon valley)、激光打印机(laser printer)、引擎(engine)、基因(gene)试管婴儿、(test-tube baby)、克隆(clone)等。
②日常生活方面:巧克力(chocolate)、汉堡(hamburger)、白兰地(brandy)、咖啡(coffee)、啤酒(beer);牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini);席梦思(Simmons)、沙发(sofa);的士(taxi)、摩托(motor)、巴士(bus)、奔驰(Benz)等。
③文体艺术方面:芭蕾舞(ballet)、恰恰舞(cha-cha)、高尔夫(golf)、保龄球(bowling)、瑜伽(yoga)、萨克斯(saxophone)派对(party)等。
由此我们可以看出无论是国家科技发展领域,还是人们的吃穿住行,抑或是各种文体艺术方面都有大量英语外来词的出现。如今,我国各个领域都存在大量英语外来词。
2.英语外来语对汉语词汇的影响。
从词汇上讲,英语对汉语的借用主要体现在两个方面:提高汉语造词能力和丰富汉语词汇(Fan Jinlin,2017)。提高汉语造词能力也是对汉语词汇的一种间接丰富,英语外来语确实从很大程度上提高了汉语词汇系统的丰富性。这是由于现有的汉语缺乏对某些事物的表达方式,我们只好借用英语或对英语进行一定的加工来表达意义。这也就促使大量的外来语被引进到国内的生产生活之中。新的词汇不断被引进、转化,汉语词汇量也就在不断地增加,汉语词汇系统也就不断地在膨胀。仅靠国内人们生产生活中的自我词汇创造,汉语词汇系统的运动是缓慢的。外来词的加入无疑为它注入了新的活力。
除此之外,英语外来语还有利于促进国外经验技术的传播运用。在和其他国家进行交流学习,引进的经验技术时,我们思考的不仅仅是如何引进来,更重要的是如何广泛地运用到国内的生产生活之中。传播需要语言,运用需要理解。然而对于我们而言,国外的一些语言表达形式大多晦涩难懂,这也就极大地阻碍了经验技术在国内的广泛传播和运用。所以根据实际情况来对原有的英语表达采用不同的加工方式,使得引进的英语外来语更加符合大众的思维方式,便于我们的理解运用。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。由于属于不同的语系,它们在表达方式、语法规则等方面存在着很大的差异。所以,英语外来语的加入,势必会对汉语本身的语法结构等方面产生一定的影响。
1.新式句法结构的产生。
英语外来语的一些表达形式也影响到了汉语语法中的句法结构,促使了一些新的句法形式的出现。在英语中,当要表达某件事情正在发生,或者某人正在做某事的时候,句子中的谓语动词词尾需要添加“ing”,作为“正在发生”这一语法意义的标志。然而在汉语中,当需要表达正在进行时态时,动词在形态上不作任何的改变,而只是单纯的用“正在”、“在”等词语表达某事正在发生或某人正在做某事。请看以下例子:
正常汉语句法结构:
①今天在学校又把校园卡弄丢了,这已经是第三次了,我现在很伤心。
②昨晚那么大的雨,电闪雷鸣,一晚上都没有睡着,我现在困死了。
新式句法结构:
①今天在学校又把校园卡弄丢了,这已经是第三次了,伤心ing。
②昨晚那么大的雨,电闪雷鸣,一晚上都没有睡着,犯困ing。
从新式句法结构的例子,我们可以明显地看出,它们都是直接挪用了英语中表达事情正在进行的词尾标志“ing”,来表达自己当时的状态。通过对比,可以发现如此的挪用已经基本上违背了汉语语法结构的根本形式。
2.语素化造成的新词的产生。
所谓语素化,是指有的词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过程中,音译词中的某个音译字逐渐取得了独立性,不表意的成分被赋予了一定的意义,或者单独使用或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素(郭鸿杰,2002)。音译字取得独立性后,形成了以新的语素为中心,辐射展开发展的大量新词语,这可以看作是某一外来词家族的形成。不同于直接借用的外来词,这些由外来词的语素化而产生的新词语是一种新形式的外来词,它们受到了目的国家新环境的影响,是目的国家对原有外来词的一种再创造。这种再创造使得外来词的数量不断增加,影响力进一步扩大。随着时间的推移,如今这种现象已经渗透到了各个领域。
①人名地名:一般情况下,只有被人们所熟知的人名地名才会存在语素化现象。例如莎士比亚,人们会用“莎翁”来称呼他,这其中的“莎”字获得了实际的意义,成为了一个音义结合体,也就具有了所谓的独立性,就成功的语素化了。所以“莎”也就可以代表“莎士比亚”。由此,在中国衍生发展出了“莎剧”,代表莎士比亚的戏剧。再例如“美利坚”、“英格兰”,我们采用的第一个字来代表,称之为“美国”、“英国”,在接下来的使用中衍生出“中美贸易冲突”、“英美文学”等用法。
②交通出行:由最初的“Taxi”引进的“的士”代表出租车,再到后来衍生出来的“的哥”、“摩的”、“打的”,这都是“的”字语素化后产生的新词语。
③日常生活:“奥林匹克”由最初的外来词“Olympic”直接音译过来产生,接下来“奥”字语素化产生了“奥数”、“奥运会”等新词;“博客”也是来自“blog”,最后“博”字语素化,产生“博友”等新词。
由于对外交流的加强,英语外来词的语素化现象是很普遍的,上述例子只是众多语素化现象中的一小部分。
语言是交流的基础,英语外来语作为我国外来语的主要组成部分,已经随着国家之间交流合作的加强而渗透到人们生产生活的方方面面。作为汉语语言系统的新成员,它的存在势必会给汉语语言带来影响。不管是丰富了汉语词汇系统,还是产生了新的构词方式,抑或是带来了语法结构的混乱,我们都要客观地看待它们,既要接受外来语的到来,又要注重使用中的规范性。