从关联翻译理论的最佳关联性赏析 《唐顿庄园(第一季第一集)》的字幕翻译

2021-08-28 04:17高杨
今古文创 2021年30期
关键词:字幕翻译关联理论翻译方法

高杨

【摘要】在文化多样化的时代背景下,影视逐渐成为国家文化输出的重要方面,它不仅仅是一种国家外在形象的表现,更是一个国家文化素养的彰显。受语言的限制,字幕是使异国观众直观感受他国文化、更好理解影片内容的来源。本文将对《唐顿庄园(第一季第一集)》的部分字幕内容进行赏析,同时借助关联理论的相关内容,希望可以尽其所能助力字幕翻译的研究。

【关键词】关联理论;字幕翻译;翻译方法;《唐顿庄园》

【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)30-0125-02

一、关联翻译理论

关联论(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则基础上发展起来的。其后由他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特( Ernst August Gutt)基于关联论对翻译开展了研究,并撰写了《翻译与关联: 认知与语境》( Translation and Relevance: Cognition and Context)一书,提出了关联翻译理论。在国内,起初关联理论更多的是与语用学相结合的研究,此后,关联翻译论引入我国以后,起初并没有得到译界的重视。直到赵彦春( 1999) 《关联理论对翻译的解释力》发表, 引发了更多学者的兴趣, 大家对该理论展开了广泛而深入的探讨。

关联翻译理论认为,翻译是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。同时关联翻译理论提出了一个基本论点:最佳关联性,它涉及两方面的因素:处理努力和语境效果,即在同等條件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越大。这也就更加凸显出译者的作用,译者作为笔者和听众的桥梁,译者需要接收到笔者想要传达的内容,并结合语境和关联性,经过处理后,使得听众可以用最少的处理努力得到最大的语境。这在字幕翻译当中更是如此,假设听众在完全不了解影片语言的前提下,观众就可以用最小的精力获得最大的关联效果,从而更好地了解影片的内容、背景及文化等相关的影片要素。

二、字幕翻译

相较于文学和非文学的翻译来说,字幕翻译则是后起之秀。在国内,人们对于翻译的研究更倾向于文学翻译,而字幕翻译却鲜有人问津。近些年,由于国内外文化传递交流日渐频繁,影视也作为文化的一个重要载体出现在大众视野当中,所以人们对字幕翻译的研究的性质也就渐渐高了起来。据知网(CNKI)核心期刊的数据查询可知,文学翻译首次的论文发布是在傅光明于1992年—— 《萧乾和他的文学翻译》,而字幕翻译是钱绍昌于2000年在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文当中指出影视翻译的重要性,呼吁翻译界人士重视影视翻译领域的研究,他也提出影视翻译为文学翻译之一部分。

在字幕翻译的研究中,学者们的研究方向主要集中在字幕翻译的策略、特点、方法、文化负载词等方面。例如李运兴(2001)在《字幕翻译的策略》一文中指出字幕的两个功能,笔者将其总结为视听匹配和语言递进;吕吉瑛(2008)在《电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例》一文中指出电影字幕翻译的四个策略。

在字幕翻译当中,译者的工作就是将自己理解到的影片内容加工处理,在脑中转换为另外一种语言,再经过文字的转写,最终形成观众在当下语境的字幕文本。而对于翻译方法,国内外都有所研究,不限但包含以下:归化与异化;直译与意译;显性翻译与隐形翻译;省译与增译等。在字幕翻译当中,语境、情境、画面、音效、台词重音等方面都会是影响字幕翻译的因素,所以关联翻译理论的解释力就可以将诸多翻译方法归结于一,那就是这些翻译方法是否有助观众用最小的努力就能获得最大认知。

三、《唐顿庄园》(Downton Abbey)及译例

本部分选自2010年由布莱恩·派西维尔、本·博尔特、布莱恩·凯利联合执导的《唐顿庄园第一季》,下文中的译文A为笔者提供,译文B为优酷视频平台中的字幕翻译。从观众喜爱程度来看,国内获得授权的视频平台优酷视频数据显示,4.3万人平均评分是9.4,截至2021年1月29日,《唐顿庄园》第一季位列优酷视频英剧热播榜第六位;豆瓣15.5万人平均评分是9.3。从文化输出层面看,国内观众对这部剧作的喜爱程度可以很好地表现出英国等级制度的阶级性和在这种制度下的阴暗面等等。

以下译例将从关联翻译理论的最佳关联性并结合相关翻译方法进行赏析。

译例1:I don't suppose there are any lists of survivors yet?

译文A:我想还没有幸存者名单吧。

译文B:幸存者名单还没有公布吧。

这句的台词背景是泰坦尼克号沉没事件,公爵和管家对话当中出现的一句话。该句直译为译文A,虽然这样的表达方式,译入语观众可以理解,但是按照汉语习惯,一般并不会这样表达,甚至有些翻译腔。根据当下情节的语境和译文是否有助于观众的理解方面,译文B以一种归化的翻译方法,将其更为直白的译为“幸存者名单还没有公布吧。”译者通过对翻译方法的斟酌和译文的处理努力,使得该句译文在该情节下更有助于观众理解。符合关联翻译理论中的最佳关联性的处理努力和语境效果。

译例2:The way we live with all this pirate's hoard within our reach.

译文A:我们可以接触到许多值钱的东西。

译文B:奇珍异宝触手可及。

此句与上句的翻译方法基本相同,该句中的“pirate's hoard”直译为“海盗的宝藏”,在该语境下的引申含义为“值钱的东西”“奇珍异宝”,对于该短语的翻译就有着“一对多”的特质,需要译者的加强处理努力,选择更为合适的译出语。由于字幕翻译的特殊性,通过对译文A、B的对比,相较于阅读时长,B要明显短于A,对译出语的文本选择上,中国人往往在读完第二个字,即“珍”后,就能抓住信息重点了,与关联翻译理论的最小处理努力和最大关联效果完全吻合。

译例3:So, has it all been settled?

译文A:所以,一切都解决了吗?

译文B:尘埃落定了吗?

译文A完全遵从源语语句结构进行翻译,在断句上也同样。译文A其实并无不妥之处,但译文B则选择颠覆源语语句结构,直接用成语和更加口语化的方式来翻译,也可简单理解为采用了归化的翻译方法。通过对20位观影者的调查发现,他们读译文A的平均时长在1.30s,读译文B的平均时长在0.50s,数据差异体现在译文A中的逗号会使他们下意识的眼神停留,导致阅读速度变慢。由此可见,虽然两个译文版本只有四个字符数的差别,但在字幕翻译中却需要慎重考量。

译例4:Well,it's electricity not the devil's handiwork.

译文A:这是电,不是魔鬼的作品。

译文B:电又不是什么牛鬼蛇神。

两个译文版本的差异性非常明显,设想一下观众在看影视作品的时候,看到了译文A,观众会觉得有些不知所云,甚至会觉得说的不是“中国话”。这是由于英汉的语言差异和文化背景的差异,在此句中就涉及了归化和替换的翻译方法,译文不仅更加简洁,而且运用汉语中家喻户晓的成语,将这句话的意思更加清晰明了地表达出来。同样符合最佳关联性的理论。

以上译例都采取了相关的翻译策略和翻译方法,使得影片内容更加连贯,也更符合字幕翻译的种种特点和要求。最佳关联性也可以证实这些翻译方法的采取,都是有助于观众理解的,一看即懂,用时短,获取内容翔实。

四、字幕翻译的发展

中国改革开放后,随着经济、贸易能力的不断增强,国家也逐渐将人们的文化素养和对文化“取其精华、弃其糟粕”的观点纳入建设文化强国的目标中。在李春芳(2011)《影视字幕翻译的发展倾向》当中指出,影视字幕翻译将会朝着口语化、娱乐化和潮流化的方向发展。就现如今影视行业的发展和影视行业的流通趋势来看,会有越来越多的影视翻译爱好者投入到这项行业中,为中国文化“走出去”和外国文化“走进来”做出他们的贡献。

与此同时,影视发展进入高潮期,观众对于影视的看法也更倾向于“快餐式”,从而导致影视翻译的“求量不求质”,这也是对现代影视字幕翻译的一个挑战。对于翻译学习者和爱好者来说,结合一定的理论知识和相关的翻译方法,做出为观众和译者都负责的翻译,才是不忘初心、真正做到为译者本身、为观众们负责的做法。

综上可以看出,基于文化差异,将相应的理论与翻译方法相结合,不仅仅可以使翻译更加地道,对于字幕翻译来说也会更加通俗易懂。对于影视剧来说,涉及的字幕翻译人物对话分量更重,故在译文处理时,会更偏向口语化。同时照顾到文化的交流和故事情节的整体发展,译者在加强自身处理努力的同时,会更倾向于采取归化的翻译方法,使观众更容易接受。由于影视剧的故事情节的连续,通过人物的对话和情节发展,观众可以从中了解不同国家的不同文化和行事风格。基于故事情节和译者的自身处理努力,关联翻译理论的最佳关联性在翻译中的应用范围就会更广。

參考文献:

[1]Gutt Ernst August. Translation and Relevance:

Cognition and Context[M].Taylor and Francis:2014-07-16.

[2]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007,(09):57-59.

[3]傅光明.萧乾和他的文学翻译[J].中国翻译,1992,

(01):46-48.

[4]胡海燕.英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J].影剧新作,2019,(01):177-182.

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04):

38-40.

[6]李春芳.影视字幕翻译的发展倾向[J].电影文学,2011,(18):148-149.

[7]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,

(04):8-11.

[8]刘曼利,陈会军.基于关联理论认知语境的字幕翻

译策略解析[J].考试与评价(大学英语教研版),2020,(01):

51-53.

[9]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008,(05):109-110.

[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

猜你喜欢
字幕翻译关联理论翻译方法
浅谈日语翻译的方法与策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究