陈丽娜 肖华
随着我国对外经济活动迅速开展和涉外工程的日益增多,工程英语翻译教学也越来越受学生重视。在经济全球化背景下我国同国际社会交往逐步加深,很多工程公司开始走向世界,在世界很多国家开展了大型规模的基建和援建工程,随之作为世界通用语的工程英语重要地位也在不断凸显。尤其对那些涉外工程公司的合同文本和工程标书进行翻译时,常因为专业术语的缺乏和中西文化差异而导致翻译工作出现很大误差。工程英语语言具有特定的特征和要求,在翻译时要灵活运用翻译方法和技巧以保证翻译的实用性和时效性,只有具备扎实的工程英语翻译理论知识和翻译水平,以及在工程翻译实践中有效掌握多元化的翻译方法与技巧,才能更加精确翻译其内容和思想精髓。对非常正式庄重的工程合同文体进行翻译时,需要符合行文简洁流畅、内容客观真实和实用性强等要求,高质量的翻译可以有效指导工程项目操作的执行。同时,在工程文本翻译时还需要理解原文意义并重新释义,对于那些形式严谨周密的工程文章,在翻译时需要在深入理解基础上摆脱原文形式,可以把释意派理论作为指导理论,根据工程英语特点和实践案例,采取相应的翻译策略和方法。
为此,由史澎海撰写的《工程英语翻译》一书,对工程英语翻译方法与技巧研究具有一定的参考价值。作者根据教育部高等教育专业英语教学大纲要求,编写这部专业教材旨在满足工程英语翻译专业人员的需要,也为了满足大学英语专业实践教学实际需求。作者在编写过程中注重理论与实践相结合,重点论述了工程英语翻译原则和技巧,注重加强英语长句翻译技巧的训练。作者认为工程英语翻译与其他翻译一样,掌握好科学翻译理论是做好工程英语翻译工作的关键,尤其要注重英汉语言与文化差异、工程英语术语、工程英语翻译工作者的专业化等问题,以及了解和掌握工程翻译的原则、标准、规范、方法和技巧。作者在阐述工程英语翻译的概念和任务、历史和现状、翻译工作者的素质与专业化等问题基础上,着重论述了工程英语翻译的原则及表达策略、工程英语术语和翻译技巧,以及翻译客体到翻译主体的转换和学科理论的构建等问题。作者还通过列举国际承包工程合同的实例分析了合同结构和翻译中应注意的一些问题,阐述了如何运用翻译技巧对国际承包工程合同进行翻译实践。总之,该书具有视角独特、内容新颖、涉及面广和实用性强等特点,适合工程英语专业和翻译专业学生参考使用。
在书中,作者首先阐述了工程英语翻译的概念和我国工程英语翻译现状,以及工程英语翻译者的基本素质和责任等基本理论,在此基础上进一步阐释了工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则和表达策略等问题。在工程英语语言中工程专业术语、专用词汇、名词化结构、长句、逻辑关联词、被动语态和后置定语等都比较多,英汉两种语言之间的差异也比较大,主要表现在紧凑与松散、形合与意合、繁复与简单、物称与人称、被动与主动、静态与动态、抽象与具体、间接与直接、替换与重复等各个方面。工程英语翻译还要遵循信息传递原则、美学原则以及“信、达、雅”原则。作者认为我国工程英语翻译中常见的问题有工程英语翻译专业人员不足、翻译人员缺乏系统的技巧性指导、译文与原文不一致、译文的可读性和可接受性差等,因此要探究工程英语翻译策略,应该准确领会和翻译工程英语术语和专业词汇,熟悉工程英语的构词法,理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系等。其次,论述了工程英语翻译技巧。具体阐述了专业术语、缩略词和复合词等工程英语专业词汇翻译技巧;阐述了含有定语从句、状语从句和被动语态的复合句子翻译技巧。第三,论述了国际承包工程合同翻译技巧。阐述了国际承包工程合同的定义、结构和用语特点,以及国际承包工程合同中的标题、前言、正文条款、附录和证明等部分的翻译技巧。通过国际承包工程合同英文范本实例,阐述了国际承包工程合同结构分析及翻译实践,强调了国际承包工程合同的法律副词和关键细目的翻译,以及极易混淆的词语辨析与翻译。最后,论述了工程专业学术论文英文标题、摘要和关键词的特点及其翻译策略和技巧。
鉴于我国工程英语翻译中常见的问题:缺乏系统的技巧性指导、缺乏内容和文体上的忠实、译文的可接受性差等,要求工程类翻译者不仅要具备扎实的专业基础、丰富的专业词汇和文化背景知识,还要完整地把握语境,译文要符合目的語表达习惯。在工程英语翻译过程中要在忠实原文的前提下摆脱原文形式束缚,译文要通顺流畅和符合语言规范,保障译文具有较强的可读性和传递性。在翻译时要能够做到一词多义的翻译,根据词在句中的词类、译文专业或行业来确定词义;在翻译同义词或近义词时要结合工程内容来选词;在翻译缩略词时要弄清缩略词所代表的意义、分析和查找方法,不能拘泥于字词句,而是按意思和逻辑关系综合运用翻译技巧和方法,才能使译文更加准确无误;还要遵循工程英语翻译的科学性和严谨性原则,翻译应以准确、通顺、规范和简练为标准。可以采用从普通词汇到专业词汇的切换意译法、缩略语的灵活直译法、专业术语的意译法、词性转换的转译法、复杂长句的换序译法和拆分译法、长句的化整为零译法和重组法、定语从句的前置法和减增先行词译法、状语从句的句序和句式调整法等翻译方法和技巧,要注意专词专用,顺应科技语境,避免漏译和错译等问题。还可以在释意派理论指导下,采用音译、零翻译、综合法、省译、词性转换和词序调整等工程英语翻译技巧和方法。
书评人简介:陈丽娜,女,讲师,硕士,研究方向为英语翻译、教学等。