咔咔
本期的5个小挑战又来了。相信大家经过这么长时间的学习肯定了解了很多中英文表达上的差异。如果能把正确的句子每天读上几遍,相信对你今后的英语写作以及英语口语表达都大有裨益。好了,还是老规矩,请试着用自己的话把下面的句子翻译一下吧。
1. 我习惯早起。
2. 不仅是你,你爸爸也要来。
3. 我得做头发。
4. 这个食物坏了。
5. 所有的球都不是圆的。
1. 我习惯早起。
中国式:I used to get up early.
美国式:Im used to getting up early.
“used to do sth.”表達的是“过去常常做某事”,一般暗含“现在不再做了”的意思。比如,“I used to get up early”表示“我过去常常早起”。而“be used to sth.”表示“我习惯某事”。比如,“Im used to it”(我习惯了它)。如果要说习惯某个动作,就需要给动词加“ing”变成动名词。所以“我习惯早起”的英文表达是“Im used to getting up early”。
2. 不仅是你,你爸爸也要来。
中国式:Not only you but also your father are coming.
美国式:Not only you but also your father is coming.
“not only... but also...”作主语时,句中的谓语动词要与“but also”后面的部分保持一致,也就是所谓的“就近原则”。初中阶段,需要掌握的“就近原则”搭配有“either... or...”“neither... nor...”“not... but...”以及“there be”句型。比如,“Neither you nor I am wrong”(你和我都没错),谓语动词要与“I”保持一致,所以用“am”。练习中“but also”后面的部分是“your father”,所以谓语动词用“is”。
3. 我得做头发。
中国式:I have to make hair.
美国式:I have to do hair.
“make”和“do”翻译成中文都是“做”,但是这两个单词有着本质的区别。“make”通常指从无到有去创造一个东西。比如,“make a cake”(做蛋糕),“make a paper boat”(做一条纸船),做的东西都是之前不存在的,直至被你创造出来。而“do”是指去做某些本来存在的东西。比如,“do homework” (做作业),作业老师已经布置好了,你只需要完成。“do hair”(做头发),头发已经存在,你只是把它换成不同的形态。这样是不是很好理解了?
4. 这个食物坏了。
中国式:The food is bad.
美国式:The food has gone bad.
很多人看到“坏了”就想到“bad”这个单词。但如果说“The food is bad”,外国人会理解成这个食物不好吃。其实“食物坏了”强调的是食物变质了,因此要用词组“go bad”。所以“这个食物坏了”英文要用“The food has gone bad”来表达。
5. 所有的球都不是圆的。
中国式:All the balls are not round.
美国式:None of the balls are round.
这个表达非常容易被中文思维影响。要注意英文中有个概念叫“半否定”,也就是说当“all”“each”“every”等词和“not”连用时,表示“半否定”。“All the balls are not round”等于“Not all the balls are round”,表示的是“不是所有的球都是圆的”。如果你要表示“全否定”,就一定要用“none”“nobody”这类单词。所以,“所有的球都不是圆的”我们要说“None of the balls are round”。
好啦,本期“英文坑”的所有内容已经分享完了。快来看看你掉进了哪几个“坑”吧。