英语容器类名转动词的认知语义加工

2021-07-11 06:43施露露
文学教育·中旬版 2021年5期
关键词:转喻隐喻

施露露

内容摘要:英语名转动词是由名词直接转化而成的动词,由于它具有很高的能产性,受到了研究者们的广泛关注。本文在认知语义学的理论基础下,研究了容器类名转动词的语义基础和认知机制。本文认为容器类名转动词的生成体现了人类基本的隐喻和转喻思维模式。

关键词:名转动词 认知语义 转喻 容器类名转动词 隐喻

1.引言

英语名转动词(noun-converted verb)是指由名词直接转换而来的动词(胡波,2011)。容器类名词指那些表示容器的词如can,shelf,bag,house等,这些名词转换成动词,就称之为容器类名转动词。名转动词是在英语和汉语中普遍存在的语言现象。中外许多语言学家对此现象进行了分析,但他们的研究多是从语义、句法或语用等角度分析名转动词的形成理据。本文在介绍了相关研究基础上,从认知的角度认识了容器类名转动词并分析了其语义基础和认知机制。

2.相关研究

对于名转动词的研究一直备受学者们的青睐,他们分别从语义、句法、语用和认知的角度对名转动词进行了研究并取得丰硕成果。Jesperse1942;MacCawley1971;Quirk et al1972;徐盛桓2001;G.Green1974;Hale & keyser1993;胡波2001;Clark & Clark1979;周领顺2001;Goatly1997;刘正光2005;王冬梅2001;王薇2009。但是以上研究大都是比较宏观的,没有从微观的一類名转动词进行研究,本文将从认知语义学的角度对英语中的容器类名转动词进行分析,研究其认知语义加工机制。

3.容器类名转动词的认知语义加工

3.1容器类名转动词的语义基础

徐盛桓(2001)提出了“名动互含”的语义观。这个观点认为名词能够用来表示应由动词表示的动作,从语义方面看,是因为名词的语义内容含有表动作的语义成分,同时,动词的语义内容也含有表事物的语义成分。名转动词的语义构成,可以简单表示为“N(v)+O”,即以某种方式/材料/时间/地点/……作某事。这就是将名词的词义转化为“以……”作为状语,N和O的关系暗含了动作v。具体而言,徐盛桓(2001)根据名转动词与句子中主语或宾语的语义关系把名词动用分为十大类。根据这个分类,容器类名转动词所代表的名词动用为第六类:宾语最终所处的处所。例如;He bagged the caddies.(他把糖果装进了袋子里)表示宾语caddies最终放进了容器bag里。可以看出容器类名词动词化的语义基础就是容器类名词的语义中所包含的动作。

3.2容器类名转动词的认知加工

认知语言学认为隐喻和转喻是人们认识世界的主要认知操作。隐喻与转喻的映射过程都存在目标域和源域。不同之处在于隐喻的映射过程发生在两个认知域,转喻的映射过程则发生在同一认知域。隐喻中认知域间的映射是建立在相似之上,而在转喻中,认知域的映射建立在相邻近之上。(Fauconnier,Turner.2002.)。Langacker(1987)认为,名词表达的事物概念是独立概念,动词表达的关系概念是依存概念。抽象意义上来说,关系概念存在的基础是不同的事物概念,即一种关系概念要至少包括两个事物概念。所以,根据这个观点,我们可以说动词所表达的关系概念与名词所表达的事物概念是整体和部分的关系。整体和部分之间表示相邻关系。容器类名词表达一个事物,是一个独立的概念,转换为动词后,表达的是一种动作,表示把一个物体放在另一个容器里,表达的是两个及两个以上事物之间的关系。所以容器类原生名词和其转换而成的名转动词的关系是部分与整体的关系,表示一种相邻关系,也就是说容器类名词动词化是通过转喻的认知操作完成的。例如以下句子:

(1)a. John put the books on the shelve.

b. John shelved the books.

(2)a. John put the jacket into the bag.

b. John bagged the jacket.

(3)a. John put the beans into the can.

b.John canned the beans.

上述句子中列举了几个较为常用的容器类名转动词,下面我将以(1)中的句子为例来分析容器类名词动词化的认知过程。(1) a中的shelf是名词,意思为书架,表示一个事物; 而(1)b中shelve则作为动词,意为将……放到书架上,表示一种关系。名词shelf(书架)和名转动词shelve(将……放在书架)处于同一个认知域,即把某事物放入某个容器里。此认知域由事物、容器以及事物与容器之间的关系构成。这种认知域是人们与周围世界进行互动的过程中储存在记忆中的抽象域,并为人们对相关事物和关系进行识解提供了基础。原生名词shelf和名转动词shelve所表达的概念之间是部分与整体的关系,并且原生名词shelf所表达的概念为名转动词shelve所表达的概念提供了心理可及。虽然原生名词shelf和名转动词shelve处于同一认知域,但是它们所表达的概念的侧重点不同。原生名词shelf侧重该认知域中的目的地容器实体,而名转动词shelve则侧重该认知域中事物与事物之间的时空关系。如下所示:

另外,名词“shelve”转化为名转动词“shelve”后,根据在BNC中收集的语料,它还有搁置,暂缓考虑(项目)的意思:

(4)The UK government has shelved plans to set up an environmental agency because of lack of parliamentary time in the next session for the necessary legislation.(BNC)

(4)中,原生名词shelf转化为动词shelve搁置,暂缓考虑(项目)的过程既包括转喻的认知操作,也包括转喻的认知操作。首先,原生名词shelf在其所属的容器这个概念框架内部先进行转喻识解,其结果是读者对原生名词shelf的心理表征进一步限定在放置这个概念框架内。然后,在其形成引申义搁置,暂缓考虑(项目)时,则依赖于隐喻的认知机制。Shelf动词化后与plan构成动词和论元的关系,也就是说,它被放置到另一个认知域当中,表示暂缓了计划。放置和暂缓计划这两个认知域之间的相似性为这种转变提供了基础。因此可以说在对例句(4)进行心理空间和话语感知空间的概念网络整合时,既依赖了概念范畴之间的邻近性,又依赖了概念范畴之间的相似性。Goossens, L.(1990)把这种较为复杂的映现方式成为来源于转喻的隐喻映现。上述可以看出,容器类名词动词化主要人类的依赖转喻和隐喻思维。

4.结语

本文在認知语义学的理论框架下研究了英语容器类名转动词的认知语义生成过程,并分析了它们的语义基础和认知机制。本文认为名动互含为其转化提供了语义基础,其动词化主要依靠转喻和隐喻的认知机制。

参考文献

[1]Clark, E. V. & H. H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs[J]. Language. 4, 707-811.

[2]Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces[M]. Cambridge, Mass: MIT Press.

[3]Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]. London: Routledge Press.

[4]Goossens, L. 1990. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J]. Cognitive Linguistics.

[5]Hale, K. & S. J. Keyer. 1991. On the syntax of argument structure[M]. Ms. , MIT

[6]Langacker, R.W. 1987. Foudations of Cognitive Grammar, Vol. I Theoretical Prerequisites. Standford University Press.

[7]Lanacker R W. 2008. Investigations in Cognitive Grammar[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

[8]胡波,2011,英语名转动词的词汇语义-句法界面分析[J].《外语教学与研究》(3):350-362.

[9]刘正光,2007,隐喻的认知研究—理论与实践 [M].长沙:湖南人民出版社.

[10]王冬梅,2001,现代汉语动名互转的认知研究[D].北京:中国社会科学院.

[11]王薇,2008,名词动的认知修辞研究[D].上海:上海外国语大学.

[12]徐盛桓,2001,名动转用的语义基础[J].外国语,(20) 5.

[13]周领顺, 2001,名转动词再研究[J].外语学刊,(2): 49-53.

(作者单位:宁波大学外国语学院)

猜你喜欢
转喻隐喻
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
多模态隐喻视角下电影《当幸福来敲门》中的幸福的认知解读
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究
转喻视角下汉语中人体习语的研究
基于原型范畴和隐喻转喻认知的大学英语多义词教学的研究
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟