茶典辑录诗的模因优势与跨文化表征
——以姜译《茶经》中的诗歌为例

2021-07-10 01:41
关键词:模因原诗译者

林 帜

(大连海事大学外国语学院,辽宁 大连,116085)

“广义而言的古茶诗自晋至清总数约在一万七千余首,无疑是我国文化的一宗珍贵遗产。”[1]遗憾的是为数不少茶诗因各种原因失佚。唐朝茶圣陆羽在其被誉为开世界茶文化先河之作的《茶经》中摘辑了五首魏晋南北朝的早期茶诗,其中西晋诗人左思所作的《娇女诗》被认为是我国第一首茶诗[2],另外四首分别为张载的《登成都楼》、孙楚的《出歌》、王微的《杂诗》和杜育的《荈赋》。前四首在《茶经》第七章“茶之事”中所辑;而《荈赋》则分别在第四章“茶之器”和第五章“茶之煮”中被反复引用,形成互文传承[3],而“互文性的形成是作为文化基因的模因进行选择、复制和变异的过程”[4],陆羽为中国保留下了历史最悠久的独特元模因群,奠定了茶文化形成的基础。

诗歌是表情功能最强的文体,在科技文体中引用和插入诗歌语言可以调动作者和读者的情感记忆,为冷静的科技说明文添加了人文元素,拓展了文本的读者群[5]。被《茶经》辑录的茶诗蕴藏着丰厚的历史积淀,具备了“能够引起高度真实而又长期保存的记忆的强势模因特质”[6]。通过集“实用性”“合理性”“时尚性”和“权威性”[7]为一体的《茶经》的高复制率,这五首创作于晋至南北朝期间仅存的古茶诗才得以传承至今,证明了“由共同主题组合成的模因复合体比类似但却处于分离状态的模因更容易得到复制”[8]。诗中许多词汇和特殊表达已经成为茶文化领域的优质模因,从古至今的纵向互文传承使许多茶文化模因历久弥新,争取到了跨文化呈现的契机。

然而,茶文化模因的横向繁衍需要语际互文,古茶诗的独特语域和文体与现代目标语文本间熵差较大,这使得部分《茶经》外文译本略去了对诗的翻译,如William Ukers的AllaboutTea。由此可推测出,要使模因在目标语中获得新的生命力,首先要求译者对古茶诗与背景语篇协调互生功能有透彻的理解,使茶诗译文能够继续具备足以吸引目标语读者的可理解性和可读性,才能使茶典辑录诗的模因优势在跨文化宿体中得以强势延续。下文所谈及的茶诗为外文出版社出版的姜欣、姜怡两位译者的《茶经》版本,本文将翻译的借力手段总结为“共情演绎”“托借主旨”“阐释背景”“易题补偿”“化专为普”等,以探索古茶诗模因的跨文化表征方式。

一、共情演绎《娇女诗》中的天伦茶情

左思是西晋著名文学家,《娇女诗》出自他曾一度造成“洛阳纸贵”的著作《左太冲集》,原诗为56句长诗。唐代陆羽选取其中的12句写入其名著《茶经》的第七章“茶之事”中[9],从历史茶事的角度肯定了这首诗的特殊地位。这首节选诗将诗的重心移至与茶故事相关的生活场景,通过慈父眼中两个清纯活泼女孩娇憨的贪茶之态,将全诗与所寄宿的篇章主题紧紧连在了一起。

《娇女诗》

吾家有娇女,

皎皎颇白皙。

小字为纨素,

口齿自清历。

有姊字蕙芳,

眉目灿如画。

驰骛翔园林,

果下皆生摘。

贪华风雨中,

倏忽数百适。

心为茶荈剧,

MyCuteGirls

My two daughters are cute girls,

Fair and flawlessa pair of pearls.

We name the junior“Silk Pure”,

Glib and witty,but not demure.

“Orchid”labels the senior’s sign,

Brows are rainbows and eyes shine.

They brisk in woods like two fairies,

Can’t waitto ripe melons and berries.

Rain falls or wind whistles,

They echo all in cheers and helloes.

Tea scents lure them home with desire,

Pursing rosy lips they help kindle the fire.

这首诗中的“荈”如同“荼”“槚”“蔎”“茗”等一样,都是茶的古称,统一的名词“茶”是后来发展演变而成的。诗中的“鼎”指煮茶用的茶器,在后续茶文中频频出现,最终形成中国茶文化术语“茶鼎”。可见,这首富于生活情趣的诗歌将茶在古时的别称正式载入文本,同时成为我国最早明确描绘煮茶器具的文献,具有史料价值。

舐犊之爱为天下父母共性,“情感”这一参数在翻译时可自然提升。原诗的叙述风格从第一人称“吾家”开始,译文亦以“My two daughters”开篇,给人以随和温馨的感受。诗中所用的比喻和赞语颇具中国特色,表现的是作者身为人父的自豪之情。译文用顺畅自然且符合英语读者审美期待的“中国英语”对原文传神再现。如用一对头韵形容词“fair and flawless”和“a pair pearls”赞美两个女孩“皎皎颇白皙”,带来纯洁无瑕的美感。译者用写真的手法描述了她们各自特色:小女儿的名字译为“Silk Pure”,与“纨素”的引申义相通;而“口齿清历”译为“glib and never demure”,描写出纨素伶牙俐齿的特征,同时保持诗句的韵脚;将“惠芳”译为“Orchid”传达了中国人对蕙质兰心这一品质的偏爱;而在翻译“眉目灿”时,译者则将眉毛比作“rainbows”,将美、弯、灿等“如画”元素通感译出,一双美目通过“shine”一词呈现动态,高度重现了原诗的美学元素。

之后,译者统筹考虑了“包括诗篇的背景、内涵、语气乃至关联和衔接等诸多方面”[8],将两个娇女追逐雀跃的身姿译为小山羊般欢跑的小仙灵:brisk like two fairies;将她们迫不及待采摘生果的稚气译为:Can’t wait to ripe melons and berries;将她们纵情山水的状态描绘成与大自然风雨嬉戏的和谐快乐交响曲:Rain falls or wind whistles,They echo all in cheers and helloes,一派通连、彼此呼应地再现原诗的风格与意境。

“爱茶”是这首诗歌全力铺垫渲染的点睛之笔:只有缕缕茶香才能将在园林中尽情嬉戏的小姐妹“引诱”回家:Tea scents lure them home with desire。译者使用了原诗中的联边词“吹嘘”,描绘两个嗅着茶香的娇女为了尽快喝到茶而努起嘴唇,卖力地帮着给茶炉吹火的可爱形象,对应的译文是“pursing rosy lips”和“kindle the fire”,“玫瑰般”的嘴唇和鲜红的火苗的视觉色彩与具有听觉效果的象声词“pursing lips”和“kindle”融合在一起呈现出娇女对鼎吹火的神态,产生同样生动美妙的通感效果,“传神”地表达原诗父亲忍俊不禁的欣赏之情。这与西方印象中传统的中国式严父和弱女的形象截然不同,再现了让西方读者耳目一新、充满深深父爱与浓浓茶香的画面。

二、托借主旨,表征《出歌》之物丰茶美

被《茶经》辑入的第三首诗《出歌》是西晋诗人孙楚所作,表达了对辽阔疆土物产富饶的自豪感。陆羽在《茶经》第七章中引用这首诗时使用了单字《歌》。这首诗将“姜桂荼荈、椒橘木兰”并列,不仅验证了当时该地区习惯于将茶与各种佐料放在一起煮食,与《广雅》记载的古老饮茶方式相吻合,更说明当时巴蜀地区盛产茶叶(荼荈)。

《出歌》

茱萸出芳树颠,

鲤鱼出洛水泉。

白盐出河东,

美豉出鲁渊。

姜桂荼荈出巴蜀,

椒橘木兰出高山。

蓼苏出沟渠,

精稗出中田。

DaintiesontheRichLand

Cornels bear berries on sweet crowns;

With super carps Luohe River abounds.

Shanxi reputes for salt snowy pure,

Shandong’s fermented beans do allure.

Spicing Sichuan are ginger,tea and cassia,

Highland boasts pepper,orange and Magnolia.

Knot-weed and perilla many a pond yields,

So nice rice thrives in all the affluent fields.

这首诗如同华夏志的“特产”章,两句一组,整饬对仗,全诗以一个“出”为谓语动词,将各地富饶物产一一道出,向读者展现一幅地大物博的富庶画卷,利用外在“形式”直接满足目标语读者的审美期待。译文用高度临摹的方法对英汉互通的美学符号加以复制,确立了两句一对的排列形式,每对句长和音步都尽量对应。原诗整饬美观,译文亦采用原诗整体结构,在句式上加以模仿。如诗中的“芳树”“白盐”“精稗”等偏正组合,译文也相应地采用sweet、snowy、nice等定语来修饰名词,为译文的达意奠定了表层效度(Face Validity)。

同理,传达原作音韵之美是诗歌翻译的重中之重。译者采用了各种韵,呈现出目标语读者比较熟悉的双行押韵诗体,如“crowns/abounds”“pure/allure”“cassia/Magnolia”“yields/fields”,尽量尊重原作的匠心,同时满足目标语读者的审美期待。原诗一成不变的“XX物产”出自“XX处”的主谓结构,而西方读者不甚推崇“重复”的使用,译文换成了各种不同的表达,如bear、abound with、repute for、boast等,都是彼此呼应、活灵活现、带有点自豪炫耀的动态词语。译者还运用拟人法避开了单一的结构,托借对其他物产多样化描写,与所嵌入的载体相濡相融,凸现了《出歌》“物丰茶亦美”之意。

三、阐释背景,表征《登成都白菟楼》之地杰茶尊

《登成都白菟楼》同样被陆羽引入《茶经》“茶之事”中。诗中提及的春秋时齐国的宰相晏婴、汉朝的扬雄和司马相如、三国时吴国的韦曜等著名历史人物都是爱茶之人。该诗由西晋文学家张载所作,原诗主要描述成都名人辈出、丰饶繁荣的景象,“芳茶冠六清”在后世的《邛州先茶记》等多部茶著茶诗中被引用,成为强势模因。译得好,既有助于突出主题,又有助于理解诗中其他内容。

《登成都白菟楼》

借问扬子舍,

想见长卿庐;

程卓累千金,

骄侈拟五侯。

门有连骑客,

翠带腰吴钩;

鼎食随时进,

百和妙且殊。

披林采秋橘,

临江钓春鱼;

黑子过龙醢,

果馔逾蟹蝑。

芳茶冠六清,

溢味播九区;

人生苟安乐,

兹土聊可娱。

SteppingonChengduPagoda

So here used to stand Noble Yang’s abode?

And Sima’s mansion with Han living code?

The Chengs and Zhuos,too,were bestowed,

Their houses arrayed here in grand mode.

Plush carriages lined long on broad road,

Guests’ jade belts studded swords of gold.

Dainties in fine wares were lushly rowed,

Master hands had them roasted or stewed.

Ripe oranges paint autumn wood gold,

Fishin rills invite anglers young or old.

Surpassing caviar are local black carps,

Outshining lobsters are nuts n’ fruits.

Sichuan tea tops all in scents and looks,

Fame goes around without any hooks.

For an easy life with a contented heart,

Stay on this heavenly land and never be apart.

诗中的“扬子”指西汉辞赋家扬雄;“长卿”指西汉著名辞赋家司马相如;“程卓”指程郑和卓王孙(卓文君之父),此处意指西汉时期的富豪;“五侯”指汉成帝河平二年于同一天封其舅王潭、王商、王立、王根、王逢时为侯,时称“五侯”,此处代指权贵家族。“吴钩”是一种腰带上佩用的吴地特产的弯形青铜佩刀,是权贵的象征。

显然,在有限的诗句译文中很难直抒这些词的文化内涵,而采用注解的方法反而会影响读者欣赏诗歌的兴趣。译者直接在诗句中融入阐释,以便西方普通读者能够顺利阅读[10]。译文以大写的Noble Yang’s、Han、The Chengs and Zhuos等人名暗示这些权贵的身份;用较有震撼力度的“mansion”“grand”“broad”“gold”等词汇表明他们的富豪地位,并以三对尾韵abode/code、bestowed/mode、road/gold保持了译文诗行的韵律,以简练的铺垫说明了原文这几句诗行的功能,即列举一些地位显赫的大人物,突出在贵族们享用的佳肴中茶饮的“芳冠六清”。

美食在人类认知中既有较大喜恶共性,也存在诸多偏好,对感官冲击较强。因此全诗译文非常贴近生活,既保持了原诗的整饬又维护了诗歌的韵律,生动美妙,展现出一幅厨师艺精、调料丰富、餐具精致的美餐画面。具体到某种独特食材又并非特指时,译者借助目标语读者熟悉且珍爱的相似食品取功能对等,如“龙醢”被译为caviar,“蟹蝑”被译为lobster,以避开crab和dragon在西方新语境中可能会引起的不适感,而鱼子酱和龙虾对于目标读者来说是乐于接受的同类食品。译者用英文阐释了背景,较清晰地再现原诗讴歌蓉城的目的。

该诗后四句是诗魂所在。诗人在盛赞了“秋橘/春鱼”“黑子/龙醢”“果馔/蟹蝑”等珍馐之后,特别突出了产于四川的茶叶:“芳茶冠六清,溢味播九区”,认为茶为饮品远远超过古代的“六清”,即:水、浆、醴、凉、医、酏,已经飘香九区(即九州),在全国各地荡起一片绿色氤氲。这两行诗句的翻译非常关键,因为它们已成为中华茶文化中的特色表达,至今历久弥新。译者用一个简单的“all”将“六清”一笔带过,凸显出川茶的形美味香:Sichuan tea tops all in scents and looks。后一句译文宣布茶的芳名已经播撒九区(九州),这一点无须赘言:Fame goes around without any hooks。“hooks”不仅照应了自豪的川人在茶馆中谈古论今、摆龙门阵时的开朗与认真,而且配韵保持了原文的统一,让目标语读者在阅读时品赏到原诗的韵律。从达意的角度来看,译文用象征天府之国的heavenly land的隐喻,现出成都的人杰地灵。“人生苟安乐”是川蜀文化中凸显的闲适安逸,译者译成an easy life with a contented heart,凸显了成都的人杰茶亦尊。

四、易题补偿,表征《杂诗》的“孤夜茶独暖”

《杂诗》也被陆羽摘入《茶经》第七章“茶之事”中,其作者王微是南朝宋书画家兼诗人。他生性爱茶,善于通过描写饮茶人的心境来映射现实生活。这首短诗中提及的“槚”是茶叶古称。王微以生动的笔触描述了一位独守空房的妇人久等夫君不归却执意企盼,孤寂中只有靠一杯热茶慰藉心灵的凄苦:

杂诗

寂寂掩高阁,

寥寥空广厦;

待君竟不归,

收领今就槚。

Soul-Mate

Still and silent,the gates remain.

Dull and dreary,the chamber stands.

His return is distant,again n’ again,

I wait at night,a cup of tea in hands.

“杂诗”是一种不拘题目的诗体,多用于描写随感及生活中的琐事。译者将这种目标语读者并不熟悉的诗体的题目转译为“Soul-Mate”,用补偿的手段开门见山地直抒情怀,点出茶为灵魂伴侣的主题,将读者引入原诗作者的历史文化背景中,补偿了难以言传的茶的慰藉作用。

小诗前两句的“寂寂”和“寥寥”不仅将“寂寥”拆分成两句的开头,还用表示“家”的汉字偏旁“宀”巧妙暗示了没有亲人的家的空感。译文将文字进行了通感转移,把妇人的孤苦沉重转换成听觉传达给目标语读者。“寂寂”用押头韵的形容词组“Slack and still”,叠用的英语近义词可让人感到空房的冷清旷寂和主人公的心灰意冷;“寥寥”的译语同样取了押头韵的“dull and dreary”,描绘出广厦的了无生机。译诗后两句中的“I wait at night”描述出了丈夫一再的“不归”与妻子的“待”,读者有如听到委屈与不甘的妇人不断发出的叹息之声。除此之外,原诗第三句“君”字是中国古代对夫君的尊称,译诗选用代词his,既传达了原诗的意义,也保留了东方古国妻子特有的内敛。最后一句“a cup of tea in hands”表现出只有靠“就槚”慰藉孤独的身心,传神地再现了原诗中漫漫长夜茶独暖之意。

五、化专为普,表征《荈赋》的“民尚茶愈兴”

晋朝文人杜毓的《荈赋》热情讴歌了丰腴滋润的山川孕育的荈草(茶叶)和产于东南的茶具,特别提出了茶的功能是“调神和内,倦解慵除”,有很高的学术价值和美学价值。按照当代茶文化大师陈文华的观点,“《荈赋》是以茶叶与茶事活动为主要描写对象的真正的茶诗,可以当作茶书来阅读,说它是篇袖珍《茶经》也不会过分。”[11]《荈赋》甚至可以被视为“《茶经》的直接思想来源,为唐朝陆羽的创作打下坚实基础”[12]。

《荈赋》

灵山惟岳,

奇产所钟。

瞻彼卷阿,

实曰夕阳。

厥生荈草,

弥谷被岗,

承丰壤之滋润,

受甘霖之霄降。

月惟初秋,

农功少休,

结偶同旅,

是采是求。

水则岷方之注,

OdetoTea

Soul endowed as its name implies,

The mountain offers fancy supplies.

Peak and valleys make a verdant tide,

Winding along from the west side.

Far and wide,tea weaves lush shade,

Hght and deep,like attires of jade,

Rooting deep,the plants grow stout,

Dew as honey moistens each sprout.

When the cool autumn tiptoes in,

Chores aside and tea missions begin!

Folks in flocks merge in the view,

To pluck leaves for a soothing brew.

Minjiang River ripples pure and clear,

《荈赋》

挹彼清流。

器择陶简,

出自东隅。

酌之以匏,

取式公刘。

惟兹初成,

沫沉华浮,

焕如积雪,

晔若春敷。

色绩青霜,

白黄若虚。

调神和内,

倦解慵除。

OdetoTea

An ideal tea-mate so sweet and dear!

No need to fuss over about tea ware,

Yue Kiln goods do take care,

A gourd makes two handy scoops,

The same for forefathers and present groups.

As dregs go down and foams float,

Tea soothes the heart and the throat.

Like snow tinted in the sunshine,

It looks vernal and feels divine.

Nature bestows the color and taste,

So are its functions soundly based:

To amend inside out,body and soul,

To inspire top down,a super whole.

考虑到中国茶文化书籍译文已不再仅面向西方的学者或研究者,而是以当代普通民众为目标读者,译者在这首诗的翻译中显然采用了化专为普的策略。首先从标题来看,“赋”是古代的一种文学体裁,“荈”是我国古代对茶的别称,晋代称秋季采摘的茶叶为荈。译者未在此一点作专业化阐释,而是将《荈赋》译为最普及化的Ode to Tea,季节在诗中点出。“灵山”用了Soul-endowed传达出它将其最丰腴的土地献给了“茶树”这一fancy supplies的含义。Peak and valleys和Winding along传达出“瞻彼卷阿,实曰夕阳”的山峦叠嶂;verdant和tide展现出浓绿的勃勃生机和绿“涛”拍岸的生动景象;Far and wide与Light and deep两个短语构成的对仗描写了茶园规模的壮观:“厥生荈草,弥谷被岗”,译文用明喻like attires of jade表达了给山野披上盛装的茶树碧色如玉,也为其深浅有致的色差shade押上了韵脚,借助人类共有的听觉和视觉的通感,传达出原诗的内涵。

Rooting deep、the plants grow stout直述了树根深植于沃土而挺拔健硕,传达出“承丰壤之滋润,受甘霖之霄降”的天时地利;Dew as honey moistens each sprout可让读者从味觉和视觉上体会到甘露蜜汁般的滋润。译文用汉英互通的拟人手法描绘当秋悄然而至(the autumn cool tiptoes in)时,tea missions这一采茶的美好使命便开始了。“结偶同旅,是采是求”的翻译则一语双关:in the view,可理解成为“视野中”抑或是“景色中”。merge有“融入洪流”的动感,Folks in flock用头韵将这种一呼百应在山林采茶的美好情景做了升华。

谈到中国茶文化极看重的“择水”,译文中用岷江的ripples,让目标语读者听到了潺潺水声,pure and clear描绘出甘美清泉,sweet and dear既满足了尾韵的要求,更重申了岷江之水是茶叶的理想伴侣。谈到同样为茶事之重的“择器”,出于“东隅”的越窑青瓷无疑是最佳选择。译文No need to fuss over about tea ware,Yue Kiln goods do take care就像是一则现代广告,大大方便了目标语读者的理解。“酌之以匏,取式公刘”涉及公刘的典故,对于影响理解的人物和难以理解的典故,译者采用了“普化的方法,而不采用‘注解’的方法,以免影响读者欣赏诗歌的兴趣”[8]。译文将隐含意义外化,采用最简单平实的日常用语A gourd makes two handy scoops,The same for forefathers and present groups,既保留了原文的核心意义,又展现了天人合一的自然美好。

尽管我国冲茶方式已经改变,“沫沉华浮”仍是文学语言中对茶汤的最高褒奖。译者从视域融合的视角出发,将古人对茶汤的鉴赏与现代目标语读者的审美期待融为一体:As dregs go down and foams float,Tea soothes the heart and the throat。此外,Like snow tinted in the sunshine,It looks vernal and feels divine将明喻、借喻等和视觉与嗅觉的通感结合使用,使读者感同身受地体会到香茶的润泽。“色绩青霜,白黄若虚”以大自然赋予茶叶的色泽和滋味(Nature bestows the color and taste)构建出中华茶艺特有的审美意境。“调神和内,倦解慵除”最早明确地从精神层面上诠释饮茶功效。译文中的inside out、body and soul都传达出这种内外交融、身心一体的和谐,原本的stupor 就被一扫而空,成为焕然一新的 a super whole。在文体与形式两个方面自始至终做到了既以诗译诗,保证了模因的内核意义,又将原文中所含的多处专有词汇普化,使其能借助全面的理解而保存在异域文化读者的记忆中。

六、结语

茶诗是中国古典诗歌与传统茶文化相融相汇的产物,值得含英咀华。交融于诗行间的中国传统思想与茶在色香味形上的审美通感使茶诗具备了独特的传承与传播价值。由上文可见,由于被茶圣陆羽独具慧眼地摘选录入《茶经》,这五首古诗借助其母本的权威性和可读性,得到了明显优于散在诗的强势传承,至今历久弥新。而欲让这些古茶诗跨越语言文化,其英译文须同样具备可赏读性,要融入其上下文主题,与所辑入文本相辅相成,展现茶文化模因在译语文本中的生命力。

猜你喜欢
模因原诗译者
峨眉山月歌
论新闻翻译中的译者主体性
模因视角下的2017年网络流行语
改诗为文三步走
英文摘要
模因论研究综述
英文摘要
英文摘要
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
论语言模因复制和传播及研究语言模因的意义