■李 琪/江西师范大学
从某种程度上讲,语言是文化在不断发展过程中的产物,同时又能够帮助实现文化的不断延续。因此,不同语言能够在一定程度上反映出其发源地的文化特色。而所谓翻译就是在了解源语和译语两地文化的基础上,利用一定的翻译技巧以及表达方式进行两种语言之间的转换。而基于跨文化视角转换进行英语翻译工作,能够让所翻译出来的内容更加贴近当地人们的思维方式和语言习惯,将英语翻译的价值在最大限度上发挥出来。
语言是一种文化产物,更是一种文化现象,是社会文化发展的一种显现,与文化有着相互促进和相互影响的关系。因此在开展英语翻译工作时,不仅要实现语言上的转换,更重要的是实现文化和思维层面上的转换。因为文化之间存在较大的差异,所以运用跨文化视角进行语言转换来完成相关的英语翻译工作,能够更好地贯彻和落实以人为本的翻译原则,更好地实现语言表达方式上的转换,使翻译出来的内容能够迎合使用者的语言表达习惯,提升翻译质量。由此可见,跨文化视角转换在英语翻译中的重要性。
从形象转换上实现英语翻译中的跨文化视角转换主要表现在两个方面:首先是形象的保留。在翻译过程中进行形象的转换并不是简单地要求翻译者将西方形象转换成为中方形象,更多的是要求翻译者要充分把握翻译对象的形象内涵以及中西文化之间存在的包容性和契合性,在此基础上依据当前的语言情景进行翻译,在保有原翻译对象的风格基础上实现翻译的效果最佳化。比如在对《格列佛游记》中“yahoo”的愚笨形象进行翻译时,可以依据源语中的语言情景,直接翻译成为“乡巴佬”,这样既不改变原文的意思,同时又符合中国读者的语言习惯,使得翻译的结果更加生动。其次是形象的替换,这主要是出于中西文化之间在认知习惯上存在一定差异的考虑,在翻译时进行形象的替换能够使翻译的结果更加贴近中国读者的认知,从而更好地引起读者的共鸣。
在英语翻译中实现跨文化视角转换可以通过词类的转换来实现。词类的转换主要包括形容词、名词、动词等词类上的转换。在英语的语言表达中,每一个句子基本上只配备一个谓语动词,因此,就会导致动词与名词之间出现相互转换的现象,举个例子,单词“attention”本身是一个名词,但是在一些英语短语的构成中却发挥着动词的作用。而在进行英语翻译成为汉语的过程中,也存在着原词性为名词,在翻译过程中却被当作动词使用的情况。比如单词“violation”在句子“No violation of principle can be tolerated”中是作为名词使用,但是在翻译成汉语时却被翻译成动词“违背”。又比如英语中被当作形容词使用表示“消极的”之意的单词“negative”,在某些情况中却要被当作动词使用,表示“拒绝、不妥协”的意思。词类上的转换主要是因为汉语和英语在语言表达方式存在一定的差异,因此利用词类转换实现跨文化视角转换能够更加有效地提高英语翻译工作的质量,使中国读者能够更加容易接受和理解所翻译的文本内容。
在中国文化语境的影响下,人们在日常的语言表达中更倾向于使用主动型的语言结构来描述某一个具体的事件。而在英语的语言结构中却大有不同,受英国文化语境的影响,人们更倾向于使用被动型的语言结构来描述某一个具体的事件,因此在英语的语言结构中,被动型语言结构的使用频率大大超过主动型语言结构的使用频率。基于中英语言结构之间存在的差异,在进行英语翻译的工作时,为了使翻译的文本内容更加准确,更贴近读者的语言习惯,翻译人员可以从语言结构上实现跨文化视角的转换。举个例子,在对摘自《傲慢与偏见》中的一个句子“If you are out to condemn somebody,you can always trump up a charge”进行翻译时,根据英语的语言结构翻译出来的结果是“倘若你计划谴责某人,你可以总是捏造罪名”,可这样的翻译并不符合中国读者的语言习惯,因此翻译者要转换语言结构,将其翻译成为“欲加之罪,何患无辞”,这样不仅做到了让翻译的结果在不改变原文意思的基础上变得更加简洁,同时又实现了在符合中国读者语言习惯的基础上强化了翻译文本的艺术性,将汉语独具的语言魅力完美地展现在读者面前。
在英语翻译中运用异化策略的技巧进行翻译能够更加有效地实现不同语言之间的转换。在实际的翻译过程中,异化策略主要通过两种形式来实现:首先第一种形式是对立语态的翻译。这种形式主要应用于英语中相反声音的翻译。举个例子,在翻译过程中遇到主动以及被动语态的翻译时,由于汉语和英语在主语和谓语上的翻译存在较大的差异性,汉语中常见的主动语态在经过翻译之后则转换成为被动语态。比如在句子“Now,the box was used to catch mouse”中,主语是“the box”,句子使用的是被动语态,意思为“现在那个盒子被用来抓老鼠”,而为了能够让翻译更加贴近原句子的真实含义,在进行翻译时,就可以运用到对立语态的异化翻译策略,翻译为“现在那个盒子用于抓老鼠”。其次是词汇正反面的转换。在进行英语翻译的过程中,关于词汇词性的运用相对比较灵活,因此在实际的英语翻译过程中,可以借此特性,进行正反面词汇之间的转换,让翻译者能够更好地以原句子的真实含义为基础进行转换,从而增强句子的流畅性和可读性。
运用英语归化策略中的翻译技巧进行英语翻译,能够让翻译者根据不同国家之间存在的差异进行跨文化视角的语言转换,使得翻译的结果更能够被使用者接受。运用归化策略进行英语翻译工作主要可以通过三个形式实现:首先是词类上的翻译技巧。在进行英语翻译时,负责翻译的人应该要时刻注意词类上的转换,灵活运用翻译的技巧,利用单词的灵活性来提高翻译的效果。与此同时,翻译者在进行词汇的翻译时,还可以通过词类词性的转换比如将名词转换成为动词之后再进行翻译。在英语翻译过程中灵活运用词类转换的翻译技巧能够让翻译的结果更加贴近使用者的阅读习惯。其次是句子形式的转换。在英语翻译中,句子的翻译是最主要的内容,而在实际的翻译过程中,总会遇到各种特殊的英语句子,翻译的难度也随之而增大。因此,在进行句子的翻译时,为了让句子的整体性以及结构的完整性不被破坏,则可以利用转换句式的翻译技巧,联系上下文进行翻译。在运用转换句式的翻译技巧进行翻译时,可以运用直接翻译或是自由翻译的方法进行翻译,其中直接翻译则能够将原始文本的内容以及形式在最大限度上保留下来,而自由翻译则是翻译者根据自身的翻译经验,利用合适的翻译技巧进行翻译,举个例子,在翻译句子“What would I do then except to let the baby cry?”时,就可以灵活运用句式转换的技巧,变疑问句为肯定句,译为“我没有办法让那个孩子安静下来”,从而使得翻译的结果更加准确地向读者传达出原始文本的意义以及情感。相对于直接翻译的方法,自由翻译更加考验翻译者的能力水平,是一种非常好的翻译技巧。最后是在强调人与人以及人与物之间的翻译技巧。由于中西方之间的文化差异,英语的语言表达中较倾向于以事物为主体,而汉语的表达中则以人为主体。所以在英语翻译中,翻译者要理清翻译涉及的人物顺序,比如在翻译对象涉及承担责任以及错误的问题时,必须要把第一人称放在句子的前面,以表示礼貌。
简而言之,在进行英语翻译工作时,运用跨文化视角进行语言的转换能够满足使用者更好地理解相关内容的需要,与此同时翻译者利用跨文化视角转换的方式进行英语翻译能够让自己所翻译出来的内容的表达形式与使用者的语言表达形式保持一致,有效地提高英语翻译的准确性。英语归化策略以及异化策略等翻译技巧的运用实则上都是立足于文化之间的差异性,因此,翻译人员在进行英语翻译时应该充分尊重并重视文化之间的差异性,运用跨文化的视角进行文化差异的转换,选择合适的翻译技巧进行原文本的翻译。