虞露健
【摘要】英汉两种语言之间存在很大差异,就动静态而言,英语表现为静态特点,名词化现象较多,介词和形容词在使用上占优势;而汉语动态特点明显,句子中含有大量的动词、动词连用、动词重叠等现象。本文旨在探究英汉动静态差异,从而培养学生的这种动静态意识,使其能写出符合英语用词特点的文章。
【关键词】动态;静态;英汉;英语写作教学
动态、静态的差别是英汉语言不同的特点之一。英语使用名词的频率远远高于汉语,呈静态特点。汉语使用动词的频率远远高于英语,呈动态特点。英语语法上以谓语动词为中心,使用名词、介词偏多;汉语理论上以名词为中心,使用动词较多。英语有少用动词的倾向,而汉语有多用动词的习惯。英语句子的形态有曲折变化,所以在句法上可以用动词的非谓语形式,或省略动词,或动词名词化。英语在词汇方面可以用名词、介词、副词、形容词来代替动词。而汉语句子的形态没有曲折变化,一个汉语句子可以有很多个动词,构成连动句、兼语等。此外,汉语中,动词除了做谓语外,还可以有很多其他的语法功能。汉语的介词大多从古代汉语的动词演变而来,自然也具有动词的特点。许多副词、连词也由动词构造而成。汉语中还有很多动词的重叠和组合现象,这也是英语没有的。学生要了解这种英汉的差异,掌握英汉动静态的语言特点,在英语写作中善于转换这种动静态的表述,这样才能写出合乎英语表达习惯的文章[1]。
一、英汉动静态差异的原因
(一)中西方思维差异
意象思维对古代汉语影响很大。汉民族人们认识事物时习惯采用意象思维,即直接去感受、体验,运用联想、类比等方法把认识对象具体化。因此,汉民族人们的意象思维具有直观性、形象性和具体性的特点。这些特点在汉语的词汇中有着充分的体现。西方人重视认知思维,认知思维以自然为对象,以实验为基础,严格区分主体和客体,通过客观分析挖掘事物内在的本质属性。因而,英语使用抽象名词较多,以达到客观、理性的表达目的。
(二)中西方哲学思想差异
中国古代哲学“万物皆备于我”,以人为中心,强调天人合一,在语言表现上,多用主动语态,动词有多种语法功能,使用非常灵活广泛。西方人尊重客观事实,认为自然和人是分开的,人可以通过客观、冷静地分析现象,找到事物的规律,重视理性思维,强调科学。其表现在语言上,英语中有大量的非人称主语和被动句,呈现静态的特征[2]。
(三)民族文化心理差异
民族文化心理影响着语言的表达方式,中西方文化心理的不同必然会导致英汉语言表达的差异。中国古代人民的生活讲求“日出而作,日落而息”,受这种生活方式的影响,人们的文化心理多是动态的,少静态分析,重视直觉,强调灵感和悟性,主体意识强。其表现在语言表达上,语句间意思跳跃比较大,没有连接词,动词使用频率高。而西方人善于冷静客观地分析问题,从事物的表面寻找本质原因,客体意识强。其表现在语言上,大量派生的抽象名词、非人称主语和被动句使英语呈现静态的特点。
二、英语的静态特征表现
(一)英语的名词化现象
名词化(nominalization)是指用名词来表达动词(或形容词)所要表达的概念,如用抽象的名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词具有动态意义,形态变化相对简单,可以使表达更简洁,造句更灵活,行文更自然,也便于句子表达较为复杂的思想内容,因而具有“名词优于动词” 的倾向。例如,She failed in the college entrance exam, so she felt very sad.如果更规范的表达,可以改写为 Her failure in the college entrance exam made her very sad. 由此可见,名词化处理可使语言表达更加精练,在正式文体中能体现出庄重感和科学性。当然,名词化在使语言简练、叙述准确的同时,也有使语言显得晦涩、抽象的一面。
比如,The judges noted the architectsability to combine mass with more human spaces.
评委们指出,这位建筑师能够将主体和更多的人性空间融合在一起。
It has provided some of our first glimpses into the far side of the moon.
它让我们初次见识了月球的背面。
A video showed a passenger's violent removal from an overbooked flight.
一段视频显示,一名乘客被暴力拖拽下一架超賣机票的飞机。
The school is often the children's first introduction to English.
孩子们常常是在学校里第一次接触到英语。
(二)英语介词的优势
英语介词的使用频率相当高,有学者统计,基于平均计算,在一百个常见的英语句子中介词的使用超过一百个。据统计,英语介词有286个,而汉语大约有30个,并且很少使用。名词之间的连接要借助介词,英语名词化的现象必然造就了介词的使用优势。
比如,With these words the principle went away.
说完这些话,校长就走了。
The locals were strongly against the plan.
当地人强烈反对这项计划。
That government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.