张芳芳
摘 要: 本文基于模糊集合理论,通过大量的语言研究和实践材料,从数字概念词,模糊限制语的运用,代词指代及句法结构而引起的含糊等方面论证科技英语语义模糊现象产生的原因及类型,避免含糊、弄清真义,提高翻译质量。
关键词: 科技英语 模糊语义 翻译
一、引言
模糊性是自然语言本质特征之一,模糊语言是一种表达模糊意思的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。学者赵元任曾指出:之所以模糊,是因为种种边缘情况是否明显,难以划定疆界。从认知角度来看,所有范畴具有模糊性;从语言发生学角度来看,语言有模糊性;从语义上看,模糊现象是普遍存在的。特别是在某些语篇中,所谓“难得糊涂”,人们借助模糊性语言表达某些特别的思想。模糊集合论(fuzzy sets)表明:“模糊集合是成员隶属度构成的一个连续的所有成员组成的类。”回归现实,分类自然界中碰到的对象时,我们很难找到精确定义的资格判据,这在人们的思维中又占据举足轻重的地位。科技英语由于本身固有的专业性、逻辑性和客观性,研究模糊语言现象更具学术意义。
二、模糊性现象出现的原因
客观世界中的事物应有尽有,无边无际,而且能够无限切分。相对而言,人脑的存储能力和记忆功能却用之有度、取之有节,所谓言简意赅,必须做到用较少的语言表达尽可能丰富的内容,而无冗长之弊。模糊性产生的根源是主体和客体在语言中相互碰撞、相互融合的结果,是主体、客体和语言三方面共同决定的。
(一)模糊性存在的合宜性。模糊性是自然语言的本质特征之一。在科技论著中时而出现的一些模糊用词并不会妨碍对科技论著整体内容的表达和传达,读者可以根据自身的阅读素养、相关背景知识,根据上下文的语境,很好地与作者交互,他们之间有一种心照不宣的默契。模糊语言兼具独特的语用功能,有独有的特征、丰富的语义内涵和灵活的语用价值,在提高语言表达效率的同时能增强语言表达的灵活性。具体表现在某种情况下如果巧妙地使用“模糊语言”,就会使语言得体、和缓并富有弹性。
(二)理想化与实践之间的差异。科学与技术的研究对象,虽然大都是确定事物,但是均经过了科学的抽象和合理的简化,是理想化的模型。例如电学中的点电荷、点源、点汇,控制工程中的线性系统、闭环反馈系统等。某种意义上,抽象简化的模型能反映客观实际,充其量是一种近似,不能等同于客观实际,其间的差异也是无法忽视的。鉴于理想与实际的差异,以及现有科学假设和理论的局限性,借用一些帶有模糊性的语句描述抽象简化的模型成了权宜之策。
(三)复杂化与精确性之间的矛盾。L. A. Zadeh在“不相容”原理中指出:“当系统的复杂性日趋增长时,我们作出系统特性的精确而有意义的描述的能力将相应降低,直至达到这样一个阈值,一旦超过它,精确性和有意义性将变成两个几乎排斥的特性。”[1](338-353)汪培庄教授在《模糊集合论及其应用》一书中讲道:“复杂程度越高,有意义的精确化能力便降低。”[2](67-110)也就是说,如果事物复杂程度越高,意味着影响因素越多,所以做不到考察全部因子,只能退而求其次,选择在低维因素空间上看待问题,本来明确的概念自然变得模糊。有了这些理论背景支撑,模糊性的产生便变得自然而然了。
三、科技英语中的模糊语义现象与其翻译
虽然不同的语言不同特点的模糊性大大增加了翻译实践,但是语言的模糊性和精确性在某种程度上相互转化,为翻译的实现提供了可能。语言的模糊性不只是文学作品的专利,体现在各个语体中,而且与相关学科有着密切联系。语言模糊性主要表现在语音、语法、语义、语用等方面;从应用语言学角度来看,语言的模糊性体现在修辞、人工智能和翻译等领域。
(一)数量概念词的模糊语义。数词虽然可以表示精确的数目,但在语用上具有模糊性的特点,失去数量意义而具有形象意义。人们对日常语言中的有些用数词构成的词组往往更倾向于作模糊的理解,在特定的语境中数词具有修辞功能,表达一定的思想感情。我们在翻译时可以选择对原文的数字进行保留、转换、增减等,但在以上翻译过程中还是要注意民族性、成语性和形象性原则。
如人人都理解“五谷丰登”,但往往满足于对“五谷”不同的理解,“五谷”事实上已经从精确概念转变成模糊的泛指概念,即指一切农作物都丰收,而不限于“稻、黍、稷、麦、谷”。《汉英词典》没有将“五”译出来,对“五谷丰登”的译法为an abundant harvest of all food crops(所有粮食作物的丰收)。“蜈蚣“在英语中叫作centipede(内部形式是百只脚),实际上蜈蚣并没有一百只脚,这儿的“百”也是模糊词素,表达多的含义。同样地“七千人大会”并不意味着与会者精确到了7000人。类似的现象如英语译“四季如春”回避了“四季”二字,吴景荣主编的《汉英词典》将“昆明四季如春“译为In Kunming its like spring all the year round.
(二)模糊限制语的运用。Channell曾归纳了模糊限制语的十大语用功能:“如提供恰到好处的信息”“不想说明详情”“具有劝导性”“缺少具体信息”“自我保护”及“有力和礼貌”等[3]。这里我们举几个例子来说明:
(1)It is suspected that research into the function of these substances will provide new insight into many diseases; the anti-ulcer-drug is probably the first of many new developments in drug therapy which will come from this field of research.
该句中的“many”“will”“probably”都属于模糊限制语范畴;还有一种动词或词组属于模糊限制语,与结论连用并不表明作者态度,如:“It appears to/that...”“It seems to/that...”“It would seem to/that...”,等等, 还包括一些用来引导条件从句的连词如“if”“unless”及表让步的“although”“while”等。更多实例如下:
(2)What determines the constitutive expression in nightshade leaves, or lack of constitutive in tomato leaves is unknown and could be speculated to occur at several levels of regulation.
上例中重點词暗示读者作者在陈述命题时有所保留。从作者的角度来看,句中的斜体部分是作者要强调突出的部分,提示读者要注意的问题,所作的陈述只是作者的推测而已。这样陈述观点就目前研究来说是客观准确的。
(3)Although we may thus view genes and DNA as essentially “selfish”, most of us are, nevertheless, needed to what we will call here the “phenotype paradigm”.
上述句子中很好地将人称代词“we”与表认识力的情态动词和动词结合,使作者的语气显得委婉、缓和,作者借助代词“we”(我们)一起对所陈述观点共同探讨,显出了作者的谦虚态度,拉近了作者与读者的距离,大大增加了观点被认同的可能性[4]。
(三)语法结构的模糊性与翻译。某些修饰语多由副词或介词短语充任,模棱两可地修饰两个或两个以上的句子成分,这种使句子意思十分模糊的误置修饰语成为歧义修饰语(squinting modifier)。也就是说句中的修饰语关系不明,我们既可视之为修饰前的成分又可视之为修饰其后的短语,如:
(4)He saw high quality engines and cars.可理解为:
a.他看见一些高质量的发动机和一些高质量的车。
b.他看见一些高质量的发动机和一些车。
若使其语义清楚明了,则我们在理解句子的时候应把该句改为:
He saw some high quality engines and some high quality cars. 或
He saw some high quality engines and some cars.
(5)The computer aided geometric approach the author put forward immediately solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator.
a.作者立即提出的计算机辅助几何法解出了空间并联机器人的动力参数。
b.作者提出的计算机辅助几何法立即解出了空间并联机器人的动力参数。
我们常用副词修饰动词、形容词甚至整个句子,这里的immediately是一个典型的副词,乍一看,在本句中既可以视为修饰其前的动词(put forward),又可以视为修饰其后的动词(solved)。如果翻译的时候改为:The computer aided geometric approach the author immediately put forward solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator. 或The computer aided geometric approach the author put forward solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator immediately. 就不会产生语义歧义。
(四)代词指称而引起的含糊。为避免重复,科技英语中常用指示代词、不定代词等代替上文(偶尔也有代替下文的)中的事、物或某种意义。这种两个或两个以上的指称经常带来误解,引起不确定性,给翻译带来了一定的困难。这种用法特殊又巧妙且不同于汉语习惯。如:
(6)In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is what makes plastic things so cheap.
这里this不是指代上句中的或,而是指代整个句意,因为塑料制品如此便宜的原因,是一个模具可以多次使用而不损坏这一事实,而不仅仅是模具本身。翻译如下:事实上,一个模具可以生产成千上万个制品之后才报废,这就是塑料制品如此便宜的原因。
(7)When a man-made earth satellite a few feet across is sent up a few hundred miles and made to go round the earth, we think it wonderful. But this is really a very small thing compared with what nature has done.
句中有三个指代it, this和what,但并不都是satellite, 其中it 和this 都是指代when- 从句的全句内容; what是特殊连接代词,相当于the thing which。“what-”从句是介词with的宾语从句。翻译如下:“直径几英尺的人造卫星发射到几百英里的高空并绕地球运行,我们认为这就是奇迹。其实,与大自然的造化比较起来,(这)真是太微不足道了”。
四、结语
模糊语言的存在给严谨、简洁、精炼、客观的科技英语翻译带来了一定的困难。但在模糊集合范围内,这种模糊是必要的[5]。运用模糊语言学的最新研究成果可以丰富现有的翻译理论,更好地指导日常的翻译实践。值得一提的是,科技语篇表达中的模糊有时会让我们暂时“失去判断”,在解读上我们应该借助语义的逻辑分析、语境的解释力,基于背景知识弄清科技英语模糊语义现象的实质含义,以便产出更多高质量译文。
参考文献:
[1]L A Zadeh. Fuzzy Sets [J]. Information and Control.1965(8).
[2]汪培庄.模糊集合论及其应用[M].上海:上海科学技术出版社,1983.
[3]刘金龙,叶红卫.科技英语中的模糊美学特征与翻译[J].渭南师范学院学报,2017(8).
[4]张弘,刘俊.基于语料库的变动型模糊限制语研究[J].文化创新比较研究,2018(36).
[5]王艺潼.中英学者英语科技论文中模糊限制语的对比研究[J].海外英语,2020(06).