付雨嘉
草编文创中心的草编产品
嘉定博物馆内开设的草编体验课程
正在编草编的手艺人
我是一名意大利语专业的学生,在大一暑假时我参加了非遗传播与传习的实践活动,主要负责徐行草编项目。
上海市嘉定区徐行古镇是江南著名的草编之乡,徐行草编是徐行的传统手工艺品。早在唐代,徐行草编就已饮誉中外。2008年,徐行草编入选第二批国家级非物质文化遗产名录。
尽管徐行草编历史悠久,但如今对其了解的人并不多。在徐行老镇的实地考察中我们发现,一些当地年轻人甚至也不知道徐行草编。
在经过多次联系与沟通后,我有幸采访到草编的非遗传承人,并将采访的过程通过视频记录保存下来。该次采访记录了传承人自身与草编的故事历程,传承人对草编的介绍,包括草编的种类、制作过程和技艺。在经过许可后,我们决定将此次的采访视频上传到学校的官方网站,希望能够让更多的人看到并且了解徐行草编。同时结合自身专业,我准备为采访视频配上意大利语字幕。
采访中有关于专业技艺的词语比如“单绞编和双绞编”“镂空花型”,这些词语有的我甚至无法理解它的字面意思,也不知道用英语如何翻译,更不要提用意大利语翻译了。于是我上网搜索“单绞编”,但是并没有找到有用的相关信息。为了缩小搜索的范围,我把关注点聚集在了“绞”这个字的具体解释上:“本义:用两股以上的细长条扭结成一根绳索;扭,拧,同本义〖twist〗。”这样一来,看似很复杂的专业技艺名词也就变得不再难以理解了。Twisted即“绞”,对应着意大利语中的ritorto,因此“单绞”可以解释为singolo ritorto,“编”即编织这一动作,“单绞”就是对这一动作特点的修饰,最贴切适合的翻译就是“intrecci a singolo ritorto”。这样看似简单的一个短语,想要翻译得清楚明白却并不容易,让我深刻认识到翻译不仅仅是浮于字面的机械翻译,而是应该深入了解你所翻译的每一个词语、每一句话,这样才能为它找到最为合适贴切的翻译。
在第一遍的翻译完成之后,为了避免翻译的不准确、不精练,我还拜托了老师和外教帮忙检查,经过老师的修改润色之后,才完成最后的翻译工作,这个过程一共经历了两天的时间。在检查的过程中,由于老师们先前都未曾深入接触过草编,对于其中一些专业词汇的含义并不能十分确定,他们是在反复确认和了解之后进一步翻译的。在这个过程中也让我看到了老师们对于翻译的准确程度的追求和一丝不苟的态度。
責任编辑:丁莉莎