陈晓东 温州大学瓯江学院 浙江 温州 325035
随着旅游业态的不断完善,探讨文旅融合,将非物质文化遗产瓯剧融入温州旅游生态将成为探索文旅融合的一种新模式。南戏九百年,醉忆是瓯剧。瓯戏在景里,瓯景存剧中。瓯剧作为温州独有的地方戏种,不仅仅需要被国内游客欣赏,更应探索瓯剧的英译,将文旅传播给海外游客,从而打造温州文旅的海外影响力,增强温州的地方软实力。鉴于目标读者对瓯剧及其英译了解的局限性,本文只简要探讨瓯剧的历史发展、剧目代表和英译原则。
我国有将近三百多种剧种。瓯剧,是地方戏的一种。瓯剧,原名“温州乱弹”,已被列为国家级非物质文化遗产之一。
古代戏曲音乐的发展,有其极大的广泛性、群众性和流动性,它们之间相互吸收影响,乃至催化、合化本不足奇。清中叶,瓯剧曾发展到三十多个班社,盛极一时,至今,其流行区域的格局,基本未变。
新中国成立后,1951年,政府将残存的一些班底合组为“温州胜利乱弹剧团”;其后,又先后将“更新”“红星”两个乱弹班的部分骨干充实于“胜利”,几经整合,成为后来建团模制。1959年,经政府批准,改名为“瓯剧”。
瓯剧乱弹腔与婺剧、绍剧等兄弟剧种的乱弹腔同源,但又有自已的特色,分正乱弹和反乱弹两种。
瓯剧的高腔,为曲牌联缀体结构,音调高亢粗犷,以鼓击节,或于道白后起腔,唱腔中夹有数板式的韵白,唱念结合。瓯剧中的昆腔为曲牌联套体结构,伴奏以笛子为主,其调清柔婉转,朴实无华,唱法比苏昆稍紧促,保留了较古朴的风格。瓯剧中的徽调指西皮、二簧。瓯剧中的滩簧原为民间坐唱形式,后被乱弹班吸收,曲调轻盈动听,流畅多变。瓯剧中的时调则多为明清以来各地流行的民间俗曲。在1983年,浙江省温州市瓯剧团应邀赴荷兰向侨胞作慰问演出。在荷兰,剧团先后在九个城市进行了九场演出。不少旅居其他国家的华侨也纷纷前往观看,反映极为强烈。许多报刊都报道了这一消息并且发表文章。十月十六日,演出队离荷返国途经巴黎,又在巴黎进行了三天的访问演出,效果有增无减。瓯剧这次出国演出,使旅外侨胞和外国友人欣赏到了中华民族古老的戏曲艺术,加强了文化交流,增进了人民之间的友谊。
瓯剧剧目有四百五十余种,基本来自南戏、元明杂剧及明清剧。比较有代表性的诸如《高机与吴三春》。高机这个人,明时史载确有其人,是位巧织丝绸的高手,其所织“高机绸”甚嚣尘上,且行销南洋海外。后来,据说他与一作坊主的独生女儿吴三春相爱,因受到封建势力阻碍,婚姻不成而双双出逃,最后又殉情而终。1954年华东地区首届戏曲观摩会演时,瓯剧以《卖绡会》(亦名《高机卖绡》)一折参加演出获奖;接着由何琼伟、何琼崖兄弟将这一民间故事改编成正本大戏上演,轰动一时,《高机与吴三春》遂成为此后历史上瓯剧的首推代表作。
另外《连环记》也是瓯剧代表之一。奸雄董卓,收勇而无谋的吕布为义子,如虎添翼。为除奸,司徒王允利用美女貂蝉,先许嫁吕布,后又献董卓,以离间二人。终使吕布杀死董卓。众人皆知的《雷峰塔》,取材于白蛇、青蛇与许仙的传说。白蛇与许仙相爱,青蛇促其成为夫妻,法海和尚极尽破坏。终为法海收镇于雷峰塔下。
适用于戏剧翻译的德国功能翻译理论为瓯剧的翻译奠定了基础。根据翻译目的理论,在翻译过程中应该注重翻译发起人的目的,将目的性作为翻译的第一属性,在目的性的关照下确保语际之间的忠实性和语内之间的连贯性。瓯剧的翻译,从官方的角度而言,肯定是为了促进文化交流,实现中国传统优秀文化的良性输出。在此基础上,在翻译过程中应该以归化翻译为主,力图以目的语英语为优先,让外国观众了解剧本的内容,明白剧情的发展,最后能欣赏瓯剧的戏剧表演。因此,译者应促使译文通顺流畅,避免出现语法错误,最大程度上避免中式英文的产生,在剧本里凸显文化难点的部分要首先依照欧美文化进行适当处理,确保观众或读者阅读的完整性和可接受性。
《洗心记》是瓯剧的典型代表作品,以下通过翻译其中的典型片段和案例来阐述瓯剧英译在目的论指导下的英译应用与注意事项。《洗心记》是温州剧作家郑朝阳根据《聊斋志异》中的故事《马介甫》改编的一出轻喜剧本。它讲述了一个女人在出嫁后假装生病,赶走年迈的公公和年幼的侄子,迫使他们上街讨饭,成为乞丐,从而达到霸占家产的目的。妇女的丈夫软弱无能,生怕妻子不顺心发脾气,对妻子言听计从。直到有一天,丈夫的朋友来家里造访,给丈夫提供建议并给他开出“心血”等三剂“猛药”来医治妻子。药效惊人,最终感化了妻子,使她成为一个好妻子。全剧传达了家和万事兴的主题,符合当今和谐社会的主流趋势。瓯剧《洗心记》剧本语言直白,通俗易懂。多处唱词富有韵律,给人以美感。如“你是窝囊物、受气包,命里克星照!不思积德修来世,偏将我声誉毁、恶名招!莫道神明将你保,我手里,现世报”中的“包、照、招、保、报”押韵。再如“一纸休书断名义,病体淹留滞杨邸;恨已晚,悔也迟,无颜苟活在人世;争强斗胜一辈子,斗不过手中休书一张纸;平生聪明常自恃,到头来成了敝履、作了弃妇、生无家还、死埋何处、忍辱含羞真可耻”等。剧本中唱词多处押韵,不胜枚举。语言中充满传统文化与温州元素,“孝顺长辈”思想是中国传统文化的充分体现。语言中带有大量的俗语、谚语,如“君子一言,驷马难追”“好比鲜花插粪土”“谢夫君还我名分破镜圆”及“穿小鞋”等。
对文化现象、俗语、谚语的翻译处理是翻译难点。由于这些俗语、谚语不是流传于全国范围的俗语、谚语,而仅限在温州地区流行,译者在把握翻译要求的同时,应根据不同语境结合翻译目的论适当地采取归化、异化策略。如:“照你这么说,女人最大的能耐就是给老公穿小鞋?”在汉语文化中,“穿小鞋”指添麻烦或者算计某人的意思。如果按照字面意思直译“let somebody wear small shoes”,英语读者理解起来就会有困难,因为英语中“small shoes”不含有这层文化内涵。因此此处采用异化翻译策略,使用“tight shoes”更贴切,并后加“which”从句,进行解释,意义一目了然。此例直译:According to you,a woman’s best ability is letting her husband wear tight shoes,which in fact means putting your husband in trouble? 这样翻译使唱词更加流畅自然,朗朗上口,为译文增添了美感,也能使读者感受到原有的诗意,符合目的论的目的性原则。
瓯剧翻译研究对瓯剧走上世界戏剧舞台起着重要的桥梁作用,只有进行瓯剧翻译研究,瓯剧才能代表温州真正成为世界戏剧队伍中的一员,才能被更多外国观众了解瓯剧所蕴含的温州文化。文旅融合,既是新的机遇,又是新的挑战。温州旅游文化底蕴深厚,旅游资源丰富,发展潜力巨大。探讨文旅结合,实现瓯剧及其英译融剧于景,景中探剧的新型文旅模式必将给温州文旅甚至软实力的提升增加一个全新的动力!