试论评注式翻译教学法在医学英语翻译教学中的应用
——以新乡医学院三全学院为例

2021-03-04 11:39孙静雨
现代英语 2021年23期
关键词:英语翻译译文医学

孙静雨

(新乡医学院三全学院,河南 新乡 453000)

一、引言

培养适合市场需求的医学英语翻译人才、提升医学院校学生医学英语翻译能力对社会发展和学生个人发展十分有益。教师结合学院实际情况,运用评注式翻译教学法对医学英语翻译课程进行教学实践,以期对学生翻译能力提升、专业和学院发展有所助益。

二、医学英语翻译

随着社会上对医学英语翻译人才需求的增大,医学英语翻译教学模式和教学内容的相关研究也逐渐增加。通过阅读和整理文献,得出如下分析:①医学英语翻译理论研究较少,翻译策略和翻译技巧研究较多。医学英语翻译研究属于跨学科研究,目前尚没有形成非常系统完备的医学英语翻译理论。②译后反思研究较少且研究程度不够深。译者在完成医学英语翻译实践后,对自己翻译过程的反思的相关研究较少。少数译者对自己的翻译过程进行了反思,但大多停留在词句翻译的得失上,没有触及更深层次的研究。③医学英语翻译教学模式较为陈旧、单一。随着国际化发展和对外交流的增多,公共英语教学已不能满足社会人才需求和学生自我发展的需要,国内许多高校已开设专用英语课程。但就教师所在学院实际情况而言,医学英语翻译课程大多采用传统的讲授式教学模式,教学形式较为单一、陈旧。

三、评注式翻译教学法

评注式翻译,又称注解式翻译,是指译者在分析和传递原文信息的同时或之后,以书面或口头形式提供自己解决翻译中重要问题的方法与过程,并就这些方法与过程以及其他相关的理论与实际问题进行讨论。评注式翻译是一种比较重要的教学方法,但在国内翻译教学中的应用尚处于起步阶段。评注式翻译教学法具有更大的灵活性和参与度,翻译过程更加详实、完备,对提高学生的翻译水平具有积极作用。

(一)评注式翻译教学法的优势

随着翻译学科的发展,教师们越来越认识到翻译教学改革的重要性。陈旧的教学理念、狭隘的学科意识、枯燥反复的练习、教师的“填鸭式”教学已经无法适应当今翻译教学的要求。与传统翻译教学模式相比,评注式翻译教学法有其自身优势。

首先,自主学习。评注式翻译需要学生充分参与译前、译中、译后的全过程,这可以充分调动学生的积极性和主观能动性,增强学习的动力。其次,以学生为中心。评注式翻译教学将“以教师中心”的授课模式转变为“以学生为中心”的授课模式,使学生成为课堂的主角,学生的主人翁意识得到加强。最后,交流与合作。评注式翻译教学需要学生进行小组讨论和译后总结反思,这有助于组员之间团结协作、经验交流。

(二)评注式翻译教学法的价值

评注式翻译是一种翻译教学手段,在欧美国家已得到广泛应用。但在国内,评注式翻译教学的应用和研究相对较少。教师通过文献分析和教学实践,初步总结了评注式翻译教学的四点价值,具体如下。

第一,端正翻译态度。在教学实践之初,教师对学院英语专业大二、大三、大四学生(共计110人)进行了调查问卷,其中88%的同学认为医学英语翻译非常难或较难。医学英语翻译的难点包括专业术语较多、句子结构复杂、医学知识难懂、恐惧心理等。而评注式翻译教学法能帮助学生理性面对翻译实践中出现的问题,克服畏难情绪,端正学习医学英语翻译的态度,为医学英语翻译实践提供了良好的前提条件。

第二,专注翻译过程。评注式翻译教学法将传统的“以结果为导向”的教学模式转变为“以过程为导向”的教学模式,翻译教学不再是“翻译作业布置—教师提供译文—教师讲解译文”的单一流程。学生更加关注翻译过程,翻译思路、翻译策略、译后反思总结等在这一教学模式下得到充分重视。

第三,培养思辨能力。评注式翻译教学法要求学生以小组为单位进行讨论,共享自己的翻译思路、对比各自的翻译方法和翻译策略、总结译文得失。学生的思辨能力在这一过程将得到明显提升,这对于学生个人的综合发展是有所帮助的。

第四,提升翻译水平。评注式翻译教学法要求学生全面参与翻译实践和课堂活动,在实践、分析、交流的过程中,学生能深入理解基本翻译理论,熟练掌握基本翻译技巧,恰当运用常见的翻译策略,从而达到提升翻译水平的目标。

使用BA进行最优化求解,首先利用蝙蝠个体的位置属性速度属性和频率属性fi进行全局搜索[7],得到在t代蝙蝠个体的新位置:

四、以新乡医学院三全学院英语专业医学英语翻译课程实际操作为例

在进行评注式医学英语翻译教学之前,教师应当进行教学模式构建。评注式医学英语翻译教学应该注重对翻译过程的监控,督促学生在独立翻译和小组讨论阶段充分参与。此外,教师要注重转变课堂角色,将课堂还给学生,在课堂展示中对学生给予指导,答疑解难,引导学生总结出高质量的译文。教学流程设计如下(图1):

图1 评注式医学英语翻译教学模式设计图

(一)教学流程

1.作业布置

教师在课前布置医学英语翻译作业,作业类型包括医学术语翻译、句子翻译、段落翻译等,作业内容涉及医学文章、药品说明书、医疗器械说明书、医学论文摘要、病例、诊断报告等,同时发布详细要求。

2.独立翻译

学生按照作业要求独立翻译教师提供的医学翻译材料,应遵循“独立翻译—发现问题—解决问题—总结、反思”的流程初步完成翻译实践。

3.组内讨论

教师对班级同学进行分组。以英语专业大三年级某班学生为例,全班共计40人,5人一组,共分为8组。每组设小组长一名,负责监督同学完成作业,并对小组成员进行分工。组长将组员译文汇总,并组织交流活动,组员之间交流翻译思路、翻译策略,并相互评价组员译文,分析得失。

4.课堂展示

5.教师评价

在每组完成汇报后,教师对译文中出现的分歧和问题进行解答,并选出译文范本供全体学生参考。

(二)评注式医学英语翻译教学案例

学院英语专业大三年级设有医学英语英汉互译课程,上学期为医学英语英汉翻译,下学期为医学英语汉英翻译。班级共计40人,小班授课。在此,教师以医学英语汉英翻译课程进行案例分析。

[原文]有时,眼睛出现的问题可以通过佩戴常规眼镜或隐形眼镜来解决。当晶状体无法将光线准确聚焦于视网膜时就需要戴眼镜。如果你可以清晰看到远处,而无法清晰看到近处,那你可能有远视。如果你能看到近处的物体,而看不到远距离的物体,那你可能有近视。

在独立完成阶段,许多同学将“常规眼镜”译为“regular glasses/routine glasses/conventional glasses/ordinary glasses”,这反映出学生在翻译时,采用了逐字翻译的策略,囿于原文而忽略了生活常识。通过课堂讨论,同学们最终达成一致,将“常规眼镜”译为“glasses”即可。“如果你可以清晰看到远处,而无法清晰看到近处”这句话的翻译较难,同学们普遍采用了并列句,但译文中出现了语法错误、译文冗长等问题,经讨论,小组成员决定采用“not only...but also”这一并列句式,并省略句中的重复部分,修改后的译文是“If you can see well at a distance but not close-up”。最终译文如下:

[译文]Sometimes problems with your eyes can be fixed withglassesor contacts.That's the case when the lens doesn't focus light correctly on your retina.If you can see well at a distance but not close-up,you may have hyperopia or farsightedness.If you can see objects that are close but not far away,you may have myopia or nearsightedness.

(三)教学效果分析

该教学实践的研究对象为新乡医学院三全学院英语专业大三学生,实践课程为医学英语英汉互译,人数为40人。分别在评注式医学英语翻译教学前、后进行调查问卷和访谈,以了解学生对该教学模式的评价。其中97%的同学认为该教学模式易于接受,且能督促自身按时完成翻译练习并参与讨论;76%的学生认为自己的医学英语翻译能力得到充分锻炼,医学英语翻译水平得到明显提升。由此可见,该教学模式在医学英语翻译课程中有一定的现实意义,且有良好的应用前景。

五、结语

评注式翻译教学是一种较为新颖的教学模式,它打破了传统翻译教学的局限,使学生充分发挥主观能动性,积极地参与翻译过程和翻译课堂中去。通过构建评注式医学英语翻译教学模式,可以帮助学生克服医学英语翻译的恐惧心理,进而掌握医学英语翻译的技巧,最终实现提高学生医学英语翻译水平的目标。但如何更高效地利用该教学模式,在今后的教学实践中还需要进一步探索。

猜你喜欢
英语翻译译文医学
2021年家庭医学(下)总目录(1~11期)
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
《安徽医学》稿约
欢迎使用《安徽医学》在线投稿
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
弟子规
英语翻译教学中的德育渗透
弟子规