非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究——以阜阳市为例

2021-02-27 19:58黄玉香
关键词:阜阳市阜阳译者

杨 勇,黄玉香

非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究——以阜阳市为例

杨 勇,黄玉香

(阜阳师范大学 外国语学院,安徽 阜阳 236037)

非物质文化遗产是我国历史发展的见证,是内涵丰富、价值非凡的“活文化”。仅仅将其“申遗”远远不够,还要在继承的基础上对其改革、发展、创新,非物质文化遗产的外宣翻译是其中不可或缺的一步。本文结合全球化发展趋势、国家鼓励、政策倾斜、地方支持等多种因素,全方位剖析阜阳市非物质文化遗产外宣翻译现状,分析其外宣工作中存在的不足及其背后的根源,并从政府相关部门、外宣翻译者等角度提出切实可行的解决方案。

非物质文化遗产;外宣翻译;阜阳

引言

非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是五千年历史的见证者,是璀璨文明的传承者,是浪涛拍打千百遍后的瑰宝,绚丽夺目。保护非遗就是保护文化的地域性、多样性、包容性,是对五千文明史的一种礼赞。

2004年我国正式加入《保护非物质文化遗产公约》,并开始制定非物质文化遗产保护法,由此正式拉开了我国非遗保护的大幕,日益重视非物质文化遗产的保护,并出台了一系列政策。阜阳市政府积极响应国家政策,增大对非遗保护工作的重视程度,不仅提供组织、经费保障,而且利用现代传媒手段,大力宣传非遗,为阜阳非遗普及与保护营造了浓厚的宣传氛围。以阜阳市阜南县的嗨子戏为例,嗨子戏艺术学校于2015年赴京参加地方戏大赛。2018年7月,由阜南县演艺中心创作排演的嗨子戏《竞标》与坠子戏、黄梅戏组成的安徽小戏组台,在北京参加2018年全国基层院团戏曲会演。

但是,与非遗的大力宣传形成鲜明对比的是,阜阳非遗的外宣翻译尚停留在起步阶段。调研发现,即使在文化信息传播交流无比便捷的互联网上,也很难找到阜阳非遗相关的英文介绍,大多数现有非遗文化资料并没有配备相应的英文解释和翻译。对于阜阳的非遗,无论是从官方网站、公众号,还是自媒体,都只能查找到相关的中文介绍和一些不完全的影像资料,英文资料寥若晨星。即使配有翻译,也只是译完名称,再简略地对大体内容进行翻译,并没有深究其历史文化、由来以及影响等。在阜阳市文化馆官方网站非遗展示栏中,仅有国家级非遗名录“阜阳剪纸”的英文介绍,还只是英译了各种剪纸的名称,如打虎牧羊(Shepherd Subduing Tiger),三岔口(Nightly Fight in Crossroad Inn)等。有鉴于此,本文对阜阳市非遗外宣翻译现状及其成因进行阐述,并提出应对之策。

一、阜阳市非遗外宣翻译现状及其成因分析

阜阳历史悠久,阜南县出土的商代青铜器龙虎尊名列中国国宝青铜器前十,地广物博,风光旖旎。漫步历史长廊上,颍州西湖和素有人间天堂美誉的杭州西湖齐名并驾;颍上县八里河公园为国家5A级风景区、阜阳生态园和迪沟生态旅游风景区均为国家4A级风景区等。阜阳市国家级非遗名单包括颍上花鼓灯、阜阳剪纸、界首书会、嗨子戏等多种技艺。

(一)从非遗外宣翻译所处环境分析

首先,阜阳地理位置、交通运输、风土人情等因素为非遗的保护与传承创造了良好的基础条件。交通运输上,阜阳作为安徽三大综合性交通枢纽之一,拥有皖北唯一的民用机场;并于2019年12月1日,正式开通运营阜阳高铁,成为连接中原、长三角地区“米”字型结构的重要枢纽,这在全国的地级市中并不多见。这些都有利于带动阜阳旅游业与经济的发展,为外宣翻译发展创造了机会。同时,阜阳作为一个人口输出大市,人口的流通加快了外宣翻译发展的步伐。

其次,英文非遗资源匮乏、社会宣传力度不足、群众参与度低,制约了阜阳外宣翻译的发展。非遗保护工作原则是政府主导,社会参与。政府的力量是有限的,群众参与度低无法开展大型非遗外宣翻译相关活动。阜阳商业资源聚集度较高,除人口占优势外,其他数据多为中等偏下。而且,贫困人口较多,公民的文明素质和社会文明程度有待提高,对非遗文化的重视度和渴求度偏低。

人才资源匮乏是另一问题。阜阳市高校数量较少且分散,本科院校仅有阜阳师范大学和正在申请转设的阜阳师范大学信息工程学院。区位、经济发展缓慢等多种因素阻碍了人才的吸纳与培养,而人才的匮乏是经济持续、稳定、快速发展的瓶颈;人才的流失更让这个城市“雪上加霜”。在这种恶性循环下,阜阳市外宣翻译的发展蜗行牛步。

(二)从非遗外宣翻译译员进行分析

阜阳外宣翻译译员不论是数量还是质量,均是远远不够的。中国翻译协会语言服务资源平台分析数据显示,42.6%的译员为中专学历,42.8%为本科学历,而博士学历为9.6%。其中,英语方面,13.4%为博士学历,51.8%的译员为硕士学历,32.6%为本科学历,1.7%为大专学历,0.4%为高中学历。解读中国翻译协会年会数据,其中包含一个重大契机:2018年底,语言服务总产值为372.2亿元。而2019年的双十一,天猫全网成交额为4101亿元。也就是说,全国翻译公司辛苦工作了十年没有天猫淘宝一天所得的多。大环境如此,在阜阳这个三线城市中,中小型翻译企业多、大企业少,翻译市场规模狭小,出于对经济、生活等因素的考量,大多数人不会考虑翻译这项艰苦且需要较高素质的工作。在阜阳从事翻译行业的人员不足,专攻非遗外宣翻译的专业性人才更是寥寥可数。大多数译者文化自觉和文化自信意识不强,年轻译者对难啃的非遗翻译兴趣不大。

此外,作为一个拥有1000多万人口的城市,人口基数庞大,翻译市场鱼龙混杂。有些人认为翻译行业有利可图,虽然翻译工作的能力和经验不足,才疏学浅、不胜其任,但是却想鱼目混珠、以次充好,导致译员总体质量下降,破坏了当地翻译圈风气。培养优秀业务水平、文化素养和职业道德素质的专业翻译人才时间长、见效慢。阜阳非遗传承并不完备,相关影音资料留存不足,新译员心生怯意,熟练译员与年轻译员间出现明显断层。因此,阜阳译员的数量和质量都存在较大问题,任重而道远。

(三)从相关非遗外宣翻译译文进行分析

首先,政府对非遗外宣翻译的重视力度不足,外宣翻译普及度和群众接受度不高,相关译文数量少之又少。结合各种翻译考试:四、六级翻译、考研翻译、一、二、三级笔译和口译等,可以看出侧重点逐渐从经济、绿色环保和社会热点话题转移到文化相关主题。例如:2019年11月的三笔考试汉译英是关于杭州西湖。四、六级考试的汉译英话题近年多为传统文化、传统节日以及各种名川大河等,比如:舞狮、剪纸、嵩山、泰山、京杭大运河等等。古典文化类也成为了热门话题。许多官方活动译文逐渐聚焦于文化上,但阜阳市缺少非遗外宣翻译书刊,非遗相关译文数量和质量都不足以研究学习。政府对非遗外宣翻译的重视力度不足,非遗相关史实资料、影音资料不够详实,群众参与度低等等,束缚了阜阳非遗外宣翻译发展,阻碍了它走出省市,走出中国。

其次,现有的少量译文质量不高,甚至错误百出。许多译者本身业务能力不够,基本功不够扎实,对翻译理论、翻译方法等不能熟练灵活运用,对专有名词理解不透,单词拼写错误,标点符号用法错误,不少译者过于依赖电脑机翻和自动纠错功能,疏忽了基础的单词拼写问题。通篇的语法错误、段落结构不清、中式表达、乱用大词、时态错误和词性混乱等问题导致译文含糊其辞、表达不清、违背原作的本意,译文“难以下咽”,读者印象差,降低了翻译界的风评和信赖度。

众所周知,翻译要求信、达、雅。“信”为忠实原作,不可妄加揣测;“达”为语言流畅通顺,意思明确;“雅”为语言文字高雅,赏心悦目,为翻译最高境界。这三条不一定必须同时兼备,在一定情形下需要舍弃一两点,否则会让译文过于僵硬甚至与原作截然不同。译者源语或者目标语知识体系薄弱,无法或者未能理解原意,或是语言表达能力不足,最后将译文以模棱两可的甚至错误的形式呈现,这可能是由文化差异、语言风格、表达习惯等引起的。为避免这种情况的出现,译者需深入了解相关工艺技巧、背景文化,在进行非遗外宣翻译工作的时候适当加入解释、备注等内容帮助读者理解。杜氏刻铜是阜阳市国家级非物质文化遗产之一,英译为:Duchenne engraved copper。而“杜氏刻铜”中“氏”在中文里,置于姓或姓名字号之后以为敬称,指的是其创始人杜星景先生。很多官方译文的Duchenne通常与type组合表示为杜兴氏型,用此表达杜氏并不精确。为避免歧义可以将其译为Du's Copper Engraving,在文末对Du进行文化补充。现今,杜氏刻铜有阴刻、阳刻、深琢、双钩线、麻绳线、游丝毛雕等技法;很多译者望文生义,译“游丝毛雕”为gossamer carving,甚至是swim silk wool carving,让人一头雾水。毛雕指的是,在金银片上镌刻极细花纹,丝毫精匀,细如毛发,强调的是雕刻精细,可意译为delicate engraving。其他技法可分别译为concave and convex engraving, deep engraving, silhouette engraving and twine engraving,才能让读者更容易了解技法准确的含义、具体的内容。

(四)从非遗外宣方式方法进行分析

近年来,阜阳市委市政府积极响应国家号召,以多种形式从线上线下大力宣传非遗,保护非遗,扩大非遗影响力。

线下宣传如雨后春笋般涌现。阜阳市投入大量资金,现代公共文化服务体系建设工作取得初步成效,博物馆、文化馆、图书馆等公共设施已经实现全覆盖,让非遗的宣传传播有了坚实的物质基础。政府积极开展非遗系列活动:2019年5月11日,为期16天的第十四届管子文化旅游节拉开帷幕,其中国家级非遗项目的颍上花鼓灯引得关注无数。2019年6月8日,阜阳市在阜城558文化创意产业园热烈庆祝“文化和自然遗产日”,举办非遗系列宣传展演展示活动。10月31日,阜阳市“非遗进校园”活动成功举办,向师生展示了非遗保护的优秀成果。这类活动主题鲜明,内容丰富多彩,现场还通过发放制作精美的手册、单页进行非遗普及,宣传非遗相关知识,增进民众对非遗的了解。

线上宣传方面也风生水起。随着互联网的快速发展,线上宣传推广成为非遗保护传承的有效路径。2017年5月起,光明网联合直播平台推出“致·非遗 敬·匠心”“中国非遗年度人物”推选等一系列活动,有效将非遗融入新时代。现今异常火爆的短视频平台B站、抖音、快手等也积极引入非遗相关短片、影片、文章等。阜阳非遗相关官方网站、公众号如阜阳市人民政府、阜阳文化馆、阜阳发布、阜阳共青团等多个官方平台均有非遗相关介绍以及最新活动消息,为群众增加多条了解讯息的渠道。线上不断地宣传推广,热度高涨,引起诸多网民持续关注,让非遗外宣踏上了一条高速公路。

二、对策

(一)政府、旅游文化等相关部门

1.以多种形式向群众宣传介绍阜阳非遗,打造非遗宣传工作新的传播路径,加深群众的了解和认识;制造良好的社会舆论,潜移默化影响社会对非遗外宣翻译的态度;强调非遗外宣翻译对其传承发展的必要性和重要性,对经济增长、城市改革大有裨益;在政府主体投入的基础上,广泛吸纳社会资金。

主办非物质文化传统技艺展览和演出,为市民和游客送上一场场视觉、听觉盛宴。吸引更多潜在译者对阜阳非遗的关注,从而推动外宣翻译的进步。举行阜阳非遗主题外宣翻译比赛,积极组织丰富多彩,类型多元的外宣翻译活动,设定奖励(奖品、奖金),激发译者参与的积极性;兴办相关公益事业,举办各种社会活动,带动全员参与保护非遗行动。

2.政府加大扶持非遗翻译组织、团体、机构和公司的力度,尤其注重中小型企业的的发展,进一步拓宽融资渠道,加大资金扶持,提供便利通道广纳贤才,为非遗外宣译者建立直达的“翻译链”,快速沟通客户与译者,避免因为翻译圈结构混乱,无法及时将客户与译者匹配造成客户流失;优化内部结构,减少人员和资金资源的不必要消耗;倡导工匠精神,督促阜阳各大高校严格要求所培养的译者,经手的非遗外宣翻译工作要反复修改,不断提高译文质量。

3.设立保护阜阳非遗——外宣翻译专项基金,为阜阳非遗传承和外宣翻译发展提供资金保障,大力营造浓厚的文化氛围,强调文化交融,提升外宣翻译的地位;市政府应构建非遗外宣奖励机制,引导广大群众参与其中。设立专门的阜阳非遗外宣基金督察组,从资金的申请、核查、执行、使用、考核进行全方位严格的督查,保证基金流动透明,保证活动公平正义实施。

4.引进运营经验丰富的团队,创立官方运营平台,为非遗外宣翻译提供一个长期可靠的网络平台。目前,在国内知名公众传媒平台上,并没有发现阜阳非遗外宣翻译官方号的身影,搜索结果均为“抱歉,未找到相关结果”。在阜阳市人民政府的官方网站里,“走进阜阳”“话说阜阳”栏目中,人文篇关于非遗的相关知识过于简略,可补充非遗文化双语版板块。互联网作为20世纪最伟大的发明之一,以惊人的速度发展,已经成为当今世界传播的发展潮流,合理利用网络资源,会让非遗外宣翻译工作进度以超乎想象的速度提升。

5.鼓励高等院校开设相关课程,为潜在译者提供系统的深入学习机会,提升青少年学习能力以及学习兴趣。接受培训考核的教育者将这些非遗文化传递给受教育者,使他们能迅速、经济、高效地获得文化财富的精华。在实战中培养具有更高素质,精深了解阜阳非遗的译者。

(二)非遗外宣翻译者本身

1.译者的职业素养。一篇合格的译文一般需要进行几个步骤:准备-开始-检查-提交,并且,每一个步骤均需投入大量的时间和精力。在准备阶段,译者先将原文从头至尾读懂、吃透;检索文中出现的难词和难以理解的短语(尤其需要判断是否为习语),如临泉县的肘阁抬阁和鲖城火叉火鞭等活动,切勿望文生义、断章取义;检索人名、地名、机构名、作品名等专有名词的规范翻译,如坟台唢呐和刘伶——醉三秋的传说中包含人名和地名等要素的非遗项目,要严格遵循专有名词的翻译方法;考虑哪些地方应该加注释;要补充什么样的内容。然后开始逐字逐句翻译,注意语言和内容的准确性,风格和原文是否保持一致。译文需要多次修改和检查:逐句对照译文和原文,查看有无多译或漏译的,或有无出现笔误和错误。检查注释有无添加或是否添加准确,保证文化传递过程中不会错误。比如在翻译中,遇到一些专业词汇,可在译完名词后进行适当补充。例如,细阳刺绣技艺中儿童绣品多有老虎、狮子、五毒等图案,而“五毒”可译为the five poisonous creatures,可再补充五毒的具体内容 (scorpion, viper, centipede, house lizard and toad)。通读译文,观察有无逻辑不通或上下文没有联系的地方,体会译文是否符合目标语的表达习惯,语言是否流畅。例如,在翻译阜阳人民的时候,我们往往指的并不局限于出生在阜阳、籍贯为阜阳的人,因此翻译成people in Fuyang好于Fuyang people,前者范围更为广泛。汉语规范用字、数字用法等是否已经处理妥当。合格的译文并不是一蹴可就的,多个步骤的多次重复,有利于译文水准和自身专业素质的提高。

译者要牢固树立终身学习理念,增强学习主动性、自觉性。译者要有严谨的工作态度,养成良好的学习习惯,将有意义学习和机械学习相结合,多种感官多种方式进行学习,每天积累新用法、新文化和新知识。量变到一定程度,才能引发质变。

2.译者的专业素养。应具有扎实的基本功,渊博的背景知识,丰富的双语知识储备。作为一名合格的译者,扎实的基本功是底线。充足的词汇量必不可少,包括相关的专业术语等。拼写正确、语法表达正确、选词搭配合理、用法地道、逻辑严谨,对两种语言文化深入了解等,是一个合格译员的分内事。由于风土人情、历史文化等多种原因,各地非遗或多或少蕴含地区或民族特色,这对于译者便是巨大的考验。译员需要充分了解背景知识,运用恰当翻译方式,在不违背忠实原则情况下,译出能够体现民族风味、中国特色的译文。翻译方法多种多样,译员需针对不同译文随机应变,找出最优解。或音译、或直译、或意译、或增译和省译等。“枕头馍”是阜阳市著名的地方风味小吃,其制作工艺“颍州枕头馍”则是阜阳市非物质文化遗产之一。多数译者翻译为“the Buns Like a Pillow”“Pillow buns”或者直接将其音译“Zhen Tou Mo”,较合理的翻译为“Fuyang Steamed Buns”,“steamed Buns”一般指馒头、馍、蒸包等。这样译会让人对其有更加清晰的认识。阜阳市黄冈镇誉为中国柳编之乡,黄岗柳编历史悠久,编织历史已有五百多年。关于黄岗柳编的译文也是层出不穷,许多译者将其直接译为Huang Gang Wicker,但是Huanggang Willow Weaving更加形象生动,考虑了词性的不同,强调了动态的美感,视为最优解。柳编的技法主要有五种,分别为:平编、纹编、勒编、砌编、缠编。根据当地各种特色的技法,了解具体的工艺,根据其不同的特点翻译,通过直译、意译的方法,译为two-dimensional weaving, two-dimensional weaving with particular frame, screwing weaving, piling weaving and winding weaving,在文后加入备注,补充相应的文化知识,加以区别,让读者了解不同技艺的特点。

3.扎实的语言表达功底。语言特征多样,形象生动、幽默风趣、通俗易懂、尖酸刻薄、悦耳动听、朴实自然、简练严谨等。译者在通读整篇文章,勾画出大致框架之后,应该根据作品风格和文章人物特征等需要,确定语言文字风格。对字词句进行揣摩、推敲,选择最优解。阜阳剪纸历史悠久,可以追溯到南北朝时期。北魏《木兰辞》里“当窗理云鬓,对镜贴花黄”中“花黄”便是当时一种简单的剪纸饰品。这里将“花黄”译为:the yellow pattern, a simple decoration of paper-cut。译者需以严谨的翻译态度对待每篇译文,力求达到最佳水平,有时差之毫厘,谬以千里。杜氏刻铜艺术最为驰名的雕刻器物——墨盒,可译为ink box,但相较于表示盒子、箱的box;cartridge更加严谨,它指的是钢笔囊、打印机中的墨盒等意思,译为ink cartridge更加精确。为保证译文的准确优美,在对原作的充分理解基础上,还要对目标语熟练掌握,力求目标语使用流畅精准,保证译文贴切自然、生动形象。在进行翻译前,译者需要理解、解读原作。为了避免曲解原意,需要了解原作的背景知识,查询相关的习语表达,再进行语言的转换。针对阜阳非遗外宣翻译,作为一名合格的译者,必须深入了解阜阳非遗的背景文化知识、相关的历史渊源以及演变流程等。从某种程度上说,语言之间的转换也是文化之间的转换。在目标语与源语矛盾或是存在空缺的时候,需要译者结合自己的知识储备进行替换或补充说明等灵活巧妙的处理。

结语

一个国家和地区要想提高自己的话语权,扩大在国际上的地位和影响力,必须加强与外部的联系,提升文化软实力,积极广泛地进行文化传播。坚持对外开放,增强国际合作是中国在新时代毫不动摇的发展方向。在“一带一路”为代表的对外开放背景下,作为对外传播的重要手段,翻译地位随之上升,外宣翻译也愈加显眼。阜阳市非遗外宣翻译尚未形成完整的体系,任重道远。本文在分析阜阳非遗外宣翻译现状的基础上,提出了一些切实可行的对策。呼吁不同领域戮力同心,矢志不渝,砥砺前行,为翻译事业添砖加瓦,为阜阳市的城市发展进步,为中华文化的延续传承,作出外宣翻译人应有的贡献。

[1]陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011(2).

[2]葛莎莎,祁文慧.浅谈译者素养——以杨宪益译作为例[J].疯狂英语(理论版),2018(3).

[3]黄友.适应新变化,迎接新挑战——在翻译与跨文化研究新视野国际学术研讨会上的讲话[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2014(3).

[4]黄园园.壮族非物质文化遗产外宣翻译的跨文化因素及对策分析[J].吉林广播电视大学学报,2019(4).

[5]刘明东,陈圣白.翻译与文化软实力探析[J].四川外国语大学学报,2012(4).

[6]王艳.译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究[J].湖北函授大学学报,2016(18).

[7]翁敏雅.浙江省非物质文化遗产外宣英译调查与对策研究[J].开封教育学学报,2018(2).

[8]许岚.传播学视角下的非物质文化遗产外宣翻译研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2017(2).

[9]杨大霑.对贵州非物质文化遗产外宣翻译的一些思考[J].贵州民族研究,2009(6).

[10]杨永刚.从功能语境视角看“非遗”旅游外宣的翻译——以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例[J].福建工程学院学报,2014(5).

[11]郑卓,董力燕.河北省非物质文化遗产外宣英译的原则与策略[J].北方文学,2013(4).

Present Situation and the Countermeasure of the C-E Translation of the Intangible Cultural Heritage for Global Communication: Taking Fuyang City as an Example

YANG Yong,HUANG Yu-xiang

(School of Foreign Languages, Fuyang Normal University, Fuyang 236037, Anhui)

The intangible cultural heritage is the witness of the development of Chinese history. As a valuable “living culture”, what we need to do is not just to add it to the lists of world intangible cultural heritage. It is also imperative to develop, innovate, and reform it based on its inheritance. Especially, the C-E translation for global communication of intangible cultural heritage is an essential means. This paper analyzes its current situation in Fuyang under the circumstances of cultural globalization and national encouragement and support. To find out its sources below the surface of intangible cultural heritage, this paper proposed some feasible solutions.

intangible cultural heritage; C-E translation for global communication; Fuyang

2020-10-14

2017-2018年度阜阳市人文社会科学研究重点项目“阜阳非物质文化遗产‘走出去’外宣翻译应用研究”(FYSK17-18ZD07);国家级大学生创新创业训练计划项目“非物质文化遗产外宣翻译:以阜阳为例” (201910371014X)。

杨勇(1980- ),男,安徽太湖人,博士、教授,主要研究方向:翻译、网络语言、英语教学等。

G112

A

2096-9333(2021)02-0027-06

10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.02.05

猜你喜欢
阜阳市阜阳译者
“十四五”期间阜阳市将新建4个高速公路项目
生态翻译学视角下译者的适应与选择
第二届淮河文化论坛在阜阳举行
论新闻翻译中的译者主体性
合肥至霍邱至阜阳高速公路今年开建
安徽阜阳颍上:“产业花”结出“脱贫果”
英文摘要
英文摘要
商合杭铁路阜阳西站信号系统特殊点的运用
阜阳市纤检所组织召开市内大商场负责人座谈会