英语一词多义现象的翻译策略研究

2021-02-18 01:09刘思奇
科学与生活 2021年30期
关键词:英语翻译翻译策略

摘要:翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时,需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句地双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译。这不仅会影响到译文的质量,也会对读者造成极大的阅读障碍。一词多义作为人类语言的普遍现象,在英语翻译中也是极为关键的。基于此,本文拟从一词多义现象入手,进行其翻译策略的研究,减轻人们在翻译中对于一词多义的误译。

关键词:一词多义  翻译策略 英语翻译

一词多义是人类语言中普遍存在的语言现象。在英语中,单义词很少,大部分是多义词。这个词出现的频率越高,它的含义就越多。多义性使我们学习英语变得困难。 要理解和把握它们的意义,就必须考虑多义词中意义之间的关系。 本文首先介绍了一词多义现象,然后用历时和共时的方法解释了一词多义,接下来展示了两个主要的意义转换过程,即辐射和串联。

当一个词产生新的意义时,旧的意义可能消失,也可能保持。新旧并存于一字内形成多义。多种意义的产生是一个历史演进的过程。因此,译者不仅需要正确、忠实地表达原文的意思,还要根据语境和文化背景的变化选择合适的意思。

一、研究综述

一词多义是人类语言中的普遍现象。 通过赋予相同的形式更多的含义,它减少了单词的数量和语言记忆的负担。本文在英汉翻译中发现了大量多义词的例子,旨在帮助人们避免不必要的错误和误解,加深对多义词的分析和理解,掌握大量英语中的多义词规律,并列举中文翻译和汉英翻译实例,并加以总结,减少不必要的困难,同时也为多义词在其他方面的扩展和延伸打下基础。

二、研究现状

Claudia,Brugman认为,多义现象是由于经济原因。有学者着重分析了框架语义学的基本内容,并简要说明了其对多义性的启示。John R Taylor从不同的角度对其进行了分析,比如文学的角度,结合具体的文学作品,或者语境或不同的理论,比如在语料库中使用LCCM理论,或者在特定的语境中,多义词与词长或生产力相关。 国外学者似乎对多义词的研究更广泛、更深入。 他们擅长从各个角度和各个方向对多义词进行更详细的分析。 例如,他们更感兴趣的是不同的观点和多义词的推导。

陆国强分析了词义变化的七种方式。张云怡从历史、社会、外来词的影响、内在原因和心理原因等方面分析了词义变化的原因。目前,我国对多义词的研究主要集中在国外研究成果的理论介绍和评价上,没有形成自己独立的、有影响的理论。然而,一些研究人员已经开始建立自己的理论。我们可以推测这个词的多义词演变的发展趋势如下。他们不仅继续对多义词的研究,明确其理论取向,使多义词的研究统一向具体化发展,而且还将多义词与外语教学、翻译、文体等相结合,又从多义词的学术研究历史入手,举例说明其应用。

通过查阅大量资料,阅读大量国内外有关多义词和翻译的有价值的参考资料,可以对多义词有更深入的了解,使作者充分认识多义词的学术广度和科学性。

三、翻译策略研究

随着社会和经济的发展,对多义词的定义、行为和表征产生了巨大的分歧。 更重要的是,多义词的语言定义要求这些多重含义相互关联。以人类经验为基础,通过认知和文化方式建构起来的词的概念,通过与不断延伸的语言符号的联系而获得意义。一个多义词构成了一个以原义为原型的认知语义范畴,原型与非中心成员、其他非中心成员本身可以相互关联,因为人类的经验和认知过程可能是连续的、发散的或跳跃的。

1. 从多义词的学科来判断

当一个名词有多重含义时,常分别用于不同的学科和专业。 这是因为各行各业都在用常用词来表达自己的专业理念。 例如,单词 body 在以下字段中被翻译:

[Astronomy] The sun is the central body of the solar system

太阳是太阳系的中心天体

[Aviation] The speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.

飞机的速度与机身及机翼的形状有关。

The body needs special exercises in a spaceship to suit the weightless conditions.

人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。

因此,我们要注意识别多义词的一般含义和专业含义,以及各个学科的不同翻译方法,使目的语更符合中国人的表达习惯。

2. 从多义词的搭配判断

一般来说,孤立词的词义是不确定的,但是当这个词处于特定的搭配关系时,它的词义就会受到周围词的约束。 因此,我们说“单词只有在上下文中才有意义(单词在上下文中才有意义)。”

比如“hot”这个词有很多意思,但是一个词在特定的搭配关系中的意思很明确:

hot bath热水浴  Pepper is hot. 胡椒是辣的 a hot temper 暴躁的脾气

hot on pop music熱衷于流行音乐 hot music 节奏强的音乐

词和词是相互依存的。 因此,单词尤其要结合上下文和搭配来定义意义。 不能孤立地、单方面地、静态地理解一个词。

3. 从多义词的语境判断

语境对于理解词义,尤其是理解多义词的意义具有重要意义。 无论一个词可能有多少个外延含义,当它出现在特定的上下文中时,通常都不会有误解含义的风险。因此,单词的意义,尤其是多义词的意义,可以被视为由语言语境或语言外语境决定的。

例如,动词 make 经常用于通过将材料组合在一起来构建某物。例如“她为我们所有人制作咖啡”。但是当它与其他词汇项结合时,make可以在许多不同的意义上使用;

The regulations were made (enacted) to protect children.

We made(had) a good breakfast before leaving.

My father made(earned) 10,000 yuan a year.

上下文对意义的影响因一个词而异,从一个实例或段落到另一个。有些词像多义词一样是受上下文限制的,尤其是像采取、放和得到这样的词,其含义几乎完全取决于上下文。然而科学词,由于其非常具体的含义,通常与上下文无关。

总结

本文查阅了大量中外文本,综合了大量多义词的例子,旨在总结翻译中的多义词策略,进行研究分析。分析发现:可以从多义词的学科和搭配来进行翻译研究,或者从多义词的语境进行判断,从而充分表达出原文的效果。

参考文献

[1] Claudia,Brugman.2001.Light verbs and polysemy[J].Language Sciences551-578

[2] John , R Taylor.2003. Polysemy’s paradoxes [J] Language Sciences637-655

[3] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999,

作者简介:姓名:刘思奇(1996-),性别:女,民族:汉,籍贯:吉林省松原市,学历:在读研究生,学校:长春理工大学,研究方向为外国语言文学

猜你喜欢
英语翻译翻译策略
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译