【摘要】在经济全球化的时代背景下,国家与国家的交流越来越密切,而语言作为国家交流中的重要工具,这就需要进一步做好语言类人才的培养。其中,英语作为国际语言,在国际交流中的使用十分频繁。在各大高校的教育活动中,应当进一步做好英语教育工作,加速英语翻译类人才的培养。但是从我国目前高校法律英语笔译教学的实际情况来看,仍存在很多问题,还需要学校连同教师一并做好法律英语笔译教学的优化工作,切实提高法律英语笔译教学的效率和质量,打造更为完善的法律英语笔译人才培养体系,构建全新的法律英语笔译教学模式。因此,本文立足问题,提出几点建议,以备后续参考。
【关键词】高校教育;法律英语;笔译教学;问题与对策
引言
英语作为国际交流中的通用语言,是推动我国与世界进行交流的重要保障。通过法律英语的学习,能够帮助我们更好地了解世界各国的法律文化和法律制度,是我国与世界其他国家开展贸易活动和经济活动的重要基础。其中,高校作为我国教育体系的重要组成部分,始终承载着人才教育的重要使命和任务。基于此,就需要高校进一步做好法律英语笔译教学工作,整合法律英语笔译教学资源,完善法律英语笔译教学体系,切实提高法律英语笔译教学的效率和质量,打造出具有高素质的法律英语笔译人才,为推动我国在国际上的持续性发展保驾护航。
一、现阶段高校法律英语笔译教学中存在的主要问题
(一)高校对法律英语翻译教学的认识不足
一般认为,在高校法律英语笔译教学的过程中,学生的英语水平与学生的翻译能力并不一定呈现出正比例关系。简言之便是学生即便有着高水准的英语水平,但是在英语翻译方面不一定就很强。但是,从当前的教学工作的实际情况来看,很多教师是没有认识到这一问题的,没有重视起法律英语笔译教学,仍是在组织开展传统的英语教学,将英语教学中的阅读能力、听力能力、书写能力、语法能力放在教学的首位,作为教学的主要考核内容,从而忽视了对学生英语翻译能力的培养,这就在一定程度上导致了学生即便拥有良好的英语能力,但是却无法进行翻译。此外,在一些高校中,虽然有开设法律英语笔译教学,但对该教学的重视度却是不够的,法律英语笔译教学在英语教学中的占比大都比较低,同时涉及到的内容也十分有限,并同样过于重视法律英语笔译教学的理论部门,缺乏实践方面的投入。这就导致了学生即便接受了法律英语笔译教学,但是在并不能保证法律英语笔译能力的提高。同时,由于教学重视程度的不够,也影响了学生的判断,使得很多学生是以敷衍的态度来进行法律英语笔译学习,没有投入更多的精力和时间。此外,则是从高校法律英语笔译教学的教材角度来看,往往缺少翻译相关的技巧,这就使得学生对法律英语笔译的理解仅仅是停留浅层的理论层面,整体教学进度十分缓慢。
(二)高校法律英语翻译教学模式单一
教学模式和教学方法是达到教学目标,保证教学效果的关键。但是从目前的实际情况来看,在高校组织开展法律英语笔译教学工作的过程中,教学模式同样十分单一。一般认为,在新时期的背景下,英语教学应当体现出先进性和时代性,应该是一个不断更新、不断变化的过程中,保证英语与时代步伐的一致性。但是在当前高校法律英语笔译教学实际展开的过程中,仍是在延续着传统的教学模式和教学内容,将文章翻译作为主要的考核方式和唯一的考核标准。现代教育理念认为,教学工作的展开,学生才是教学中的主体,教学是为学生而服务的,教师所扮演的角色应该是课堂上的引导者和启发者。但是这一点并没有在高校法律英语笔译教学中得以体现。同时,从课堂上的师生关系来看,二者之间也明显缺乏有效的沟通。此外,则是在单一的法律英语笔译教学模式下,教学工作的展开大都是建立在教材和书本基础上的,一味地进行内容知识的灌输,教师并没有关注学生的学习反馈,也没有认识到学生的能力提升,从而限制了教学质量的提升,也限制了学生翻译水平的提升。
(三)高校法律英语翻译教学师资力量薄弱
在高校法律英语笔译教学的过程中,教师是教学工作展开的主体力量,教师的专业能力、教师的专业素养都将直接影响教学的质量。同时,法律英语笔译教学作为一个系统化和综合性的教学过程中,教师的教学重心应当多去关注学生的英语综合能力提升,将法律英语笔译教学当作实践教学,提高学生的整体水平,关注学生的核心素养。但是从当前高校法律英语笔译教学中的教师情况来看,其在教学素质和综合方面仍然是有待提高的,很多教师在教学经验方面并不充足,或者说是法律英语笔译的教学经验不充足,在实际教学中仍然延续着传统英语学科的教学方法,对学生进行单方面的英語理论知识输出,缺乏实践课程的投入。同时,在教师教学中,也缺乏对学生的关注,不能够针对学生的实际情况和实际需求来提供针对性的教学,来对教学进行必要的创新。因此,针对这一问题,还需要进一步做好高校师资力量的构建,做好教师队伍的培训,加速教师的教学理念改变,加速教师的教学能力提升,切实提高教学的质量和水平。
二、高校法律英语笔译教学的优化措施
(一)强化高校教育各参与人员对法律英语翻译教学的认识
针对以上问题,在高校法律英语笔译教学的过程中,首先是要改变教育人员对法律英语笔译教学的认识,提高对法律英语笔译教学的重视程度。虽然在新课程改革的背景下,针对我国高校教学明确提出了要培养学生的翻译能力的要求,但是从当前大部分高校教学工作展开的实际情况来看,重点仍被落实到了学生的英语听说读写能力方面,与传统的英语教学并没有什么区别。因此,这就需要首先从观念的角度出发,打破传统英语教学的认知误区和认知束缚,切实提高英语翻译在英语教学中的重视程度,提高英语翻译教学在英语教学中的比重,营造出良好的英语翻译教学氛围。同时,针对高校英语的教学大纲进行细化处理,进一步明确高校法律英语笔译教学中的目标、计划和任务要求,构建出完善的法律英语笔译教学体系。此外,在高校法律英语笔译教学的过程中,还需要做好宣传推广工作,要让广大师生认识到法律英语笔译的重要性。一方面是通过对教师观念的转变,推动教师的教学反方更新。另一方面则是通过学生的观念转变,提高学生法律英语笔译学习的自觉性,积极配合学校和教师的教学工作,在法律英语笔译学习中能够投入更多的时间和经历。另外,高校方面还需要结合法律英语笔译教学的实际情况对校内的教学大纲进行重新规划设计,要确保在英语教学体系中能够体现出法律英语笔译教学的内容,加速各方资源的整合,进一步丰富法律英语笔译教学的内容、方法,以及丰富学生的法律英语笔译学习体验,切实提高高校法律英语笔译教学的实效性。
(二)转变高校法律英语翻译单一的教学模式
在高校法律英语笔译教学的过程中,还需要针对传统单一的教学模式进行改变,提高教学的有效性。过程中,高校方面应当进一步针对教师队伍来做好宣传教育,帮助教师队伍形成对法律英语笔译教学的正确认识,构建全新的、先进的教学理念,并鼓励教师之间进行交流和沟通,分享教学中的问题和教学的方法与经验,通过创新和变革来提高法律英语笔译教学效率。目前,伴随着我国教育事业的不断发展,给高校教学工作的展开也带来了新的挑战和新的机遇,这也在一定程度上为高校法律英语笔译教学模式的改变提供了有利的条件。基于此,在高校法律英语笔译教学的过程中,应当进一步做好新方法和新技术的应用。例如,在法律英语笔译教学中加入网络技术手段,将网路技术与法律英语笔译教学相结合,收集整理网络教学资源,并以更丰富的方式面向学生,改变学生的学习体验。同时,在网路技术开展法律英语笔译教学的过程中,也能够进一步激发学生的学习潜能力,调动学生的学习积极性和学习主动性,达到更为理想的教学效果。那么从具体的网络技术应用来看,一方面是在课堂上的应用。教师可以改变传统的黑板板书形式,借助网络来整理法律英语笔译的知识体系,并同时视频的方式让学生看到更多的实践案例,进一步提高学生的法律英语笔译实践能力。另一方面在课后教学的应用中,教师可利用微课视频来对法律英语笔译教学中的关键知识点进行梳理,制作对应的教学专题,鼓励学生进行自行学习。同时,教师也可以给学生们布置一些法律英语笔译的实践任务,由学生们分成不同小组来对场景进行还原,从而在真实的氛围感知下,提高学生的法律英语笔译实践能力。
(三)加强高校法律英语翻译教学师资团队建设
在高校法律英语笔译教学的过程中,还需要进一步做好教师师资队伍的建设。教师作为法律英语笔译教学展开的主体力量,教师的专业素养往往直接影响了法律英语笔译的教学效果。因此,这就需要高校方面进一步提高对教师队伍的关注度,分别从能力、理念、经验等方法予以强化。那么从长久以来的高校法律英语笔译教学来看,教师的教学大都是未然教学大纲来展开的,其思维和观念存在一定的束缚性,这一方面是影响了教师对法律英语笔译教学的认知和重视,另一方面也导致了教师在法律英语笔译教学方面的专业知识匮乏,给教学工作的展开带来了很大的阻力。因此,高校法律英语笔译教学中的教师队伍建设便十分重要的。那么在实际的教師队伍建设中,高校方面首先要积极开展教师队伍的培训工作,明确教师队伍的培训目标和培训内容,并同时制定出明确的培训考核标准,关注教师的英语翻译知识、英语翻译能力以及教学创新。同时,也需要鼓励教师们的积极进行沟通和交流,对教学中存在的问题进行提出和分析,制定出针对性的问题处置方案,也加速教师之间的教学经验分享。此外,英语作为一个不断发展的学科,针对教师的培训也需要建立在长期的视角下,要培养教师的终身学习观念,始终跟随时代的进度提升自己、完善自己,保证教学的先进性。
结束语
综上所述,在高校教育中,法律英语笔译教学始终是十分重要的一项内容。尤其是在当前经济全球化的时代背景下,对高素质英语翻译人才的需求不断增加,这就在客观上提高了对法律英语笔译教学的要求,也带来了新的挑战和新的机遇。教师在组织开展教学工作的过程中,应当明确其中存在的现实问题,加速问题的整理与反馈,制定出科学的法律英语笔译教学策略,切实提高我国的法律英语笔译教学水平,这对促进学生的全面发展和保障我国的国际经济活动而言,都有着十分重要的现实意义。
参考文献:
[1]姜梦鸾,张玉.网络环境下高校英语笔译教学模式的发展分析[J].英语广场.2021(06)
[2]米热吉汗·阿布里孜.英语笔译中常见误区及应对策略分析[J].英语广场.2017(02)
[3]孙小.英语翻译中笔译的难点及对策分析[J].延边教育学院学报.2019(04)
[4]曹锦美.英语翻译中笔译要点的分析[J].才智.2018(33)
[5]牛秋影.“互联网+”时代信息技术工具对英语笔译的辅助性研究[J].文化创新比较研究.2020(33)
[6]杨森林.浅析英语笔译中常见误区及应对策略[J].海外英语.2020(02)
作者简介:乔德仁(1997.9—),男,汉族,籍贯:山东蓬莱人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。