任允鹏
(山东理工大学美术学院,淄博 255000)
淄博是著名的陶瓷琉璃产地,在元代就非常繁荣。1982 年,博山挖掘出了中国现存最早的元代琉璃作坊遗址。明代,博山已经发展成为全国最大的琉璃生产销售中心,产品种类繁多,行销全国各地。明万历三十九年(1611 年)建成了全国最早也是唯一的炉神庙,万历四十六年(1618 年)成立了颜神镇第一个琉璃行业组织——炉行醮会。到了清代,著名的学者孙廷铨(1613—1674 年)大学士撰写的《颜山杂记》专门详细记述了博山琉璃的制造工艺,成为不可多得的琉璃专业经典。博山琉璃是清宫造办处的重要供应产地,从生产到销售,从技艺到文化,形成了一套完整而又系统的体系。博山的琉璃产业品类丰富、技艺精湛、从业人员众多,分工细致有序,从皇亲国戚到平民百姓无不用之。
新中国成立后,博山琉璃迅速恢复发展;改革开放后,随着对外交往的增多,博山琉璃走向了世界上更多的国家和地区。然而,关于琉璃的英文翻译仁者见仁,智者见智,众说纷纭,一直没有很合适的词语,现在多翻译为“coloured glaze”、“art glass”等,还有专家借用《大英百科全书》中的一段“Boshan itself was a later development.The centre of an important ceramics and glaze industry,in the 16th century it was wealthy enough to warrant having its own tax bureau.In 1734 the city had de-veloped to the point that it could become an independent country.”并以此为依据将“glaze”作为“琉璃”的英文译名。但在陶瓷工作者眼中,“glaze”这个词是指陶瓷釉子,而且前述“coloured glaze”多译作“颜色釉”,而“art glass”多译作“艺术玻璃”。其实,琉璃有两层主要意思,一是指玻璃,二是指琉璃瓦等表面有丰富色彩颜色釉的陶瓷制品。中国的琉璃历史悠久,在英文词汇里并没有合适的词语与之对应,以上翻译均不能充分表达琉璃的准确含义。王承遇先生在2012 年第一期《玻璃与搪瓷》刊物中就提出“用中文拼音liuli 较合适,指有中国特色的制品”。作为特有的专有名词,建议直接使用音译“Liuli”为好。
文化自信是“四个自信”的重要组成部分,中国文化中重要名词非要从英文字典里找个词去表示,似乎有点缺乏自信,倒不如不翻译就叫“Liuli”来的直接,来的自信。如“Kung Fu”就是中国功夫的音译。茅台酒也一样,直接叫“Maotai”或“Moutai”,全世界喝酒的人也大都明白。
建议淄博当地有关部门,对此译名予以讨论或论证,确定该译名,在今后的英文翻译中使用,这将对淄博琉璃乃至中国琉璃的世界传播有积极的意义。