汪世蓉, 刘 泓
(1.中南财经政法大学外语学院,湖北武汉430073; 2.贵州民族大学外语学院,贵州贵阳550000)
当前,随着网络技术的迅猛发展,各类新兴媒体以其开放自由、方便快捷、门槛低廉等优势,促成了中国网络文学的爆发式成长。作为一种新兴生产力,网络技术改变了文学的生产和传播方式,改变了作家主体和创作方式,改变了读者的心态和阅读习惯[1],同时,也改变了传统翻译的内涵和外延。随着翻译步入互联网文明时代,翻译借助网络达到了传统翻译业所不可企及的效率、速度、开源、分享、互动和去中心化的理想境界[2]。正是在这样的背景下,中国网络文学开始在域外悄然走红,其版权输出取得了骄人的成绩。例如,“武侠世界(www.wuxiaworld.com)”是目前英文世界里最大的中国网络文学网站,以翻译玄幻、武侠、仙侠等类型小说为主。截至2019 年4 月,该网站已完成翻译并发布《盘龙》 《天涯明月刀》等16 部中文网络小说,另有32 部作品正在持续翻译更新[3]。同时,国内的一些知名文学网站、科技企业也纷纷主动走出国门,开拓业务:阅文集团于2017 年正式上线起点中文网的国际版,简称“起点国际”(www.webnovel.com),由此加入到网络文学在互联网空间的译介队伍中来。与海外华人创办的译介网站不同的是,起点国际开启了中国网络文学对外传播的“官方路径”,为中国网络文学进一步走出去提供了新动能[4]。目前,起点国际已上线200 余部翻译作品近9 万章,覆盖东方幻想、言情等13 个热门网文类型[5]。中国网络小说在域外初热,表明中国通俗文学等流行文化正在借助新兴的传播技术平台走进域外普通民众的日常生活。
然而,在网络文学走出去初现繁荣的背后也存在不少问题和争议。有些网络文学作品过度追求娱乐化、商业化,存在着价值空心化、文化空心化的问题,能否代表中国文化的软实力值得商榷。就译介工作本身来说,有学者认为,网络文学翻译成了大众的秀场,翻译批评标准淡化、批评主体非专业化,译作难免出现鱼龙混杂、良莠不齐的现象,网络沦为一些译者的翻译草稿箱[6]。在新兴媒体改变传统文学创作和翻译方式的背景下,“译什么、为谁译、怎么译”需要重新厘清。同时,在网络译介非规范化的背景下,网络文学走出去过程中凸显的大众参与、风气浮躁、质量失控等难题,也亟待学界回归“翻译伦理”视角,重新对此进行审视和干预。
翻译伦理,“就是翻译的主体行为人在翻译活动中所遵循的道德准则”[7]。翻译伦理模式,“指人们用伦理道德眼光来衡量的、进行翻译活动或执行翻译任务所应该采取的方式”[8]。翻译理论家安东尼·皮姆(Anthony Pym) 认为,从广泛的社会意义上来说,翻译应被看作“一种交际行为,一项为某一客户提供的、针对既定接受者的专业服务”[9]。皮姆所倡导的翻译职业伦理模式,具有功能主义和实用主义色彩,对网络文学译介工作有现实的指导意义。本文将从皮姆的翻译伦理理论视角出发,对中国网络文学走出去的价值和面临的挑战进行梳理,并对译者的身份、责任、选择进行伦理思考,以期为中国文学对外译介提供启示。
在新中国成立以后的文学推介,主要倚重的是国家赞助出版发行的传播模式以及“政治驱动”的文学翻译类型[10]。以“外文出版社”及“《中国文学》 (英文版)”的译介工作为例:外文出版社译介的中国文学并没有真正走进域外的大众读者,原因包括翻译选材的平庸、翻译作品与目标读者之间没有互动、翻译作品质量平平等[11]。而《中国文学》译介的内容则主要受到国家主流意识形态和诗学的控制,不少域外读者认为刊物宣传味浓,只译介官方认可的主流作家[12]。中国文学很多译著除了馆藏之外,并未能在接受语境中赢得多少真正热情的读者[13],莫言作品译者葛浩文(Howard Goldblatt) 也认为,中国文学翻译在美国没有什么市场。一些出版商会对某个中国作家的某本书偶尔表现出兴趣,但是他们通常缺乏热情,也很少对译作进行市场营销[14]。这些以官方意志为主导进行的文学译介工作主要以“送出去”为目的,缺乏与域外普通受众的期待视野及审美习惯等文化的对接,在不同文学体系的传播反响寥寥是不争的事实。
从文学译介的选材来看,官方和学术机构比较偏重作品的思想性和历史性,对通俗文学没有很大兴趣。而随着互联网时代的到来,作为大众文学趣味和新兴媒介传播功能相结合的产物,网络文学迅速受到了新时代受众的青睐。旅美作家沈宁认为文学作品的消遣性、娱乐性在美国出版界有重要指引作用:“美国主流书评的标准很简单,以畅销排座次,卖得多,看的人多,这书就好,反之就不好。不流行就没有影响力。美国生活节奏快,快餐文化流行,小说好读、好懂、故事性强才能吸引读者”[15]。类型文学作品在西方文学体系本来就具有深远的历史底蕴,而中国玄幻、仙侠类小说根植于中国文化构造出的广阔天地,对西方网友而言,非常具有新鲜感。在英语世界,目前类似于武侠世界的、翻译中国网络小说的网站已有上百家之多。尽管在国内文学界,网络小说还未摆脱雅俗之争,但事实上,中国网络小说已经借助新兴媒体的传播手段,悄然走进了域外普通读者的日常生活,随之带来的中国文化传播效果也是切实存在的、令人欣喜的。
无论是严肃文学还是通俗文学,都是文学体系的重要组成部分,都有其独特的文学功能和目标受众。作家池莉在谈到中国文学的译介议题时,曾提到中国文学评论的人文观念问题。“中国文学教授,超脱不了长期意识形态熏陶而成的潜意识,会把人分三六九等,比如普通人、小市民与贵族、精英等。而在法国人眼里,人就是人,文学就是写人,人人平等”[16]。因此,文学译介作品选择应更注重文学意味和人文意义,而非严肃或通俗的不同分类。同时,从皮姆的翻译职业伦理观来看,文学译介也不必太拘泥于所谓文学类型的雅俗之争,而应着眼于翻译为客户提供的“专业服务”。
香港城市大学张隆溪教授在谈到中国文学译介时,认为“用‘推’的办法‘走出去’,效果是不好的。根据我在国外的经验,我知道许多东西还是遭排斥的。理想的状况是让西方人发生兴趣而主动来选择他们认为有价值的东西进行翻译、介绍,这样的效果要好得多”[17]。既然目前网络文学已经自发地引起域外读者的兴趣,业界关注的重点应该放在提供更多的“专业服务”以及“卖出去”的路径和策略上。只要中国网络文学在域外有读者阅读欣赏、并产生了实际影响力,其译介就具备了切实的跨文化传播价值。
网络技术的发展消弥了传统传播方式的藩篱,把全世界的作者、译者和读者连接为一体,拓展了中国文学的传播理念和空间。以年轻网民为代表的网络译者,出于对文学的热爱及其他追求,自发地承担起“文化搭桥人”的译介工作,这种民间力量的广泛参与,使得看似高端的文化译介工作更接地气,能更敏锐地反映和捕捉读者口味和市场需求,能更便捷地与其他译者及读者合作、沟通和交流。这种新型的译介模式既充实了网络文学对外传播的基层力量,也让有实力和潜力的优秀人才拥有了脱颖而出的更多机会。
在传统市场环境下,决定文本选择的经济资本掌握在政府权力部门、出版机构、赞助人手中,译者对翻译的作品没有选择权。同时,译者在时间、成本、翻译策略与技巧等方面也会受到其他行为体的制约[18]。而基于网络平台的文学翻译模式与传统纸翻译相比,具有大众参与度高、译者主体地位凸显、翻译模式新颖等特点。网络译者通常的翻译目的是发自于内心的兴趣,更能体现译者的个人选择,从而摆脱官方意图等传统束缚,使译文更专业更自由。武侠世界创办人RWX(中文名,赖静平),在谈到网络翻译的初衷时就说,“就是自己对中国武侠小说感兴趣,翻译也是想让自己更充实、更方便地享受自己喜欢的东西”[19]。同时,接龙翻译、众包翻译等新型网络翻译模式使得翻译工作变得更高效便捷,可以让文学作品在最快的时间内抵达域外读者手中,几乎实现了与国内作品同时上线的效果,这是传统译员封闭孤军作战模式难以企及的。这些新型的文学译介模式开辟了文化传播的新渠道,也是网络时代的对文化传播理念更新的现实要求。
RWX 在谈到英语读者对中国网络文学感兴趣的原因时,认为“最重要的是新鲜感。因为中国的这些武侠玄幻对国外读者来说是崭新的,像修仙这个概念在西方也是没有的,再过几年我不知道这种新鲜感还有没有,但现在还有”[19]。言语之间也隐约透露了他对网络文学生命力能否持续的担忧。的确,作为流行文化的一种,网络文学的商业本性要求文学创作将大众和市场的需要作为基本出发点,因为公众点击率是网络文学平台赖以生存的法宝。
而在电子阅读时代,读者碎片式、跳跃式、浏览式等阅读习惯也使得传统文学中的宏大叙事和深度思考缺乏市场。在这样的背景下,网络文学创作变成快餐文化,其题材褊狭、内容庸俗、叙事套路化、语言粗糙甚至模仿抄袭等现象的出现就不足为奇了。如果文学译介的供给侧涌现不出精品,文学译作在异域文化里的影响力也就无从谈起。
反观中国悬疑、科幻等类型文学作品成功走出去的范例,如麦家的《解密》、刘慈欣的《三体》,都是以带来阅读快感的故事来反映人对社会、对人性的思考,即用通俗文学的外壳,塑造严肃文学的灵魂。只有兼具思想性和艺术性的作品生命力才会长久。英语文学体系里通俗文学发展历史悠久、创作环境宽松、奖项众多、学界认可度高,可以给国内学界一些启示。在信息时代,网络文学成为了文学创作的重要形式,国内文学评论界需对其发展更包容,不必纠结于雅或俗。可喜的是,国内也有了诸如“西湖·类型文学双年奖”这样的奖项,能让网络文学获得文学意义上的尊重,并可鼓励作者加强创作责任感。只有网络文学创作出精品,其译介工作才能有取之不竭的源泉。
与网络文学创作一样,网络文学译介也存在着“入门门槛低、追求量大、时短和低成本”等急功近利的浮躁现象,其市场混乱主要表现在版权意识薄弱、翻译质量良莠不齐、翻译专业监控缺位等方面。
当前,被译介的网络文学除部分知名作品外,相当一部分是没有经过中国各大文学网站授权的盗版作品。在武侠世界网站上,有读者问:“原作者知道你们在翻译他们的作品吗?”回答是“现在武侠世界网站上涌现的译文太多了,这个问题很难回答”。这种版权混乱的趋势对文学译介的长远发展是不利的。以前几年在国内颇具影响力的、翻译国外影视资源的网络字幕组为例,这种方式的文化译介必然受到经济、法律等各个方面的制约。一方面,字幕组引入的影视作品未经官方审核,可能对主流意识形态造成挑战;另一方面,使正版影视业、出版业遭到经济损失。国内最大的视频下载网站射手网被关闭,部分原因是遭到美国电影协会投诉,认为其严重侵犯了著作权[20]。当前中国网络文学在域外的传播,主要是国外网友的自发译介,这种集体自发的翻译行为也有可能发展成有组织、有盈利的商业活动,这种缺乏版权保护意识的翻译行为是违背翻译行业伦理的。
传统翻译行为受到社会文化语境、意识形态、诗学观念、出版商、赞助人等诸多因素的制约,但当前的网络翻译选择更自主,凸显了译者个人主体性的重要地位,译者个体的翻译能力、文化素养和职业责任感就显得尤其重要。而民间大众基于兴趣参与文学翻译的一个必然结果就是有些译作质量低劣、缺乏专业引导和监管。以国内翻译外文的服务综合性门户网站译言网为例,其网站上的很多译文语言表达僵硬、欧化现象严重。例如一篇名为“少数民族期待提高生活水平”的译文帖子里,就有太多类似“直到四年前,槭树坪的生活还很窘迫。平均年收入只有1 000 元,许多村民都去了大城市找工作。然而,想要出去也交通不便,因为2003 年修建的唯一一条与外界沟通的土路直到去年还没有铺油”①的表达,对英语原文的逐字逐句死译痕迹严重。同时,网络文学翻译平台上的翻译论坛的匿名性特征,也使得翻译批评缺乏责任感和专业性,甚至充斥着攻击性、谩骂性、戏谑性、宣泄性的言论。网络翻译平台在给予译者言论自由的同时,也成为了许多非专业翻译人士的翻译练习场和草稿箱。在网络文学对外译介工作中,对译者素养及译文质量的把控和培养应成为研究重要议题。
如果说版权保护、行业规范、网站管理等环节的提升需要群策群力及时间储备,那么译者自身的翻译伦理思考对于文学译介工作来说则具有及时的现实意义。皮姆从翻译活动的职业化和社会化视角出发,围绕译者身份、责任与合作这三个核心概念所构建的译者伦理框架为网络文学译介提供了理论指导。
皮姆认为,为客户提供专业服务的译者处于两种文化的交界处,他并不仅仅属于其中的任何一个文化社群。译者不应只拥有单一的文化身份,而应该是跨文化“协调者”,或是居住在交互文化空间里的“混血儿”,因此,译者无需再面对“非此即彼”的两难选择,可跨越“归化”或“异化”之间的二元对立[21]。对译者身份的思考,是从译者的文化间性出发构建一种以译者为中心的伦理。
以武侠世界的翻译团队为例,其译者的身份背景大致如下。RWX:美籍华人,三岁随父母移民美国,前专业外交官;Deceptioning:生于加州的中国台湾人,对简体中文不熟悉;Team Pika:翻译为休闲爱好;Deathblade:美国人,2009 年开始学汉语;etvolare:青少年时期在美国和台湾渡过;Xiao Lai:拥有医学学位的美国人,在中国住过10 年,夫人是中国人;Bao:居住在美国的越南人,等等②。不难发现,该网站的主要译者都非翻译专业人士,且缺少对中国历史文化的直接体验经历。但从网站的点击量和关注度来看,其译文的可读性和跨文化协调工作还是值得肯定的。例如,RWX 将“武侠”类作品音译为“wuxia”,并在网站首页的术语库里对此进行解释:”‘Wu’and‘Xia’,which literally mean‘martial hero’.Wuxia stories are basically martial arts stories, with an essentially‘ real’ world filled with people who do incredible things through martial arts and generating‘ qi’, which allows them to leap long distances across rooftops and skip across water,a la Crouching Tiger/Hidden Dragon.”③用异化手法音译武侠,意在强调这种文学体裁具有的中国特色,而用西方人熟悉的“卧虎藏龙”里“人在水上漂”的具体情节来解释武侠小说内容,则马上缩短了英语读者对其风貌的陌生感和距离感,巧妙地为文化交流构架了桥梁。
当然,如果能有具有多重文化身份的专业译者加入到中国文学译介的队伍中来,则更为理想。2007 年,由美国翻译家Eric Abrahamsen 创建的、致力于翻译并传播中国当代文学作品的Paper Republic网站(http://paper-republic.org) 就是一个范例。其译员在翻译行业从业多年,具有多重文化背景,熟悉英语国家翻译文学出版和传播的机制流程,是中国当代文学在英语世界不可多得的代言人[22]。充分利用好这些海外网络力量,加强与他们的合作,是中国网络文学走出去的一条有效途径。
撇开译者的责任来探讨翻译伦理,将是毫无意义的,因为伦理的基础在于责任。一旦接受了翻译任务,译者就必须承担起职业赋予他的责任,力求通过他的工作促使长期、稳定的跨文化合作关系的建立。责任和合作,是译者伦理的重要组成部分。
对于中国文学的译介工作来说,译者的责任就是要进行理智的文化协调,在与异域读者的期待视野和审美习惯有文化对接的基础上,促成长期稳定的跨文化合作关系。即使是玄幻、仙侠类通俗小说,其故事情节本来是虚构和想象的,但将这种幻想出来的神奇世界真实地再现给读者,让读者拥有阅读的快感,也是译者的责任。RWX 在其网站上的“translator thoughts”栏目专门撰文强调译者的责任:“无论是玩票翻译,还是专业翻译,高质量地、保真地传递故事是译者的神圣责任,否则,不但是对原作的亵渎,还剥夺了译文读者有可能获得的欣赏绝佳作品的机会!”他还列举了一个对不负责任的译文进行修改的例子④:
原文:武当张真人,张三丰即将渡劫,这个消息震撼了修行界,已经有多少年没有人渡劫了,自从刘伯温斩龙脉之后,中华大地灵气一日不如一日,数百年再没有听闻有人渡劫。
译文: Wudang's Master Zhang's practice was nearly complete.For several hundreds of years no one had been able to master this practice.The last one had been Master Liu,and since his time the spirituality of the world had slowly declined.Master Zhang's sudden achievement had undoubtedly stunned and amazed his colleagues.
译审:Daoist Master Zhang,Zhang Sanfeng,was about to undergo his tribulation.This news shocked the entire Xiuxing world.It had been many years since someone had to undergo a tribulation.Ever since Liu Bowen had destroyed the‘dragon vein’,the spiritual energy of the world of China had decreased day after day.It had been centuries since anyone had even heard of a person undergoing a tribulation.
“修行”(道教指学道修行)、“渡劫”(修仙是一个违背天理的过程,上天会降下劫难,只有渡过这些劫难才能修仙) 等术语是仙侠类小说里的重要概念,而“刘伯温斩龙脉”是一个中国民间传说。这些重要文化元素在最初的译文中被完全省略,同时也让英语读者丧失了领略中国仙侠故事的新奇和特色的机会。在RWX 看来,这是译者的不负责任,因此在译审中,他用“音译”和“文内解释”的手法保留了这些文化元素。当然,仅仅对“修行、斩龙脉”进行音译,恐怕还是不能实现让读者流畅阅读。在译文前建立术语库的文化阐释、译文中加脚注等异化手法也是可行的选择。
在信息时代,网络文学的创作和译介发展迅猛,是技术改变文学创作、阅读习惯和传统翻译方式的必然结果。正如RWX 在谈到武侠等类型文学在国外传播的价值时所说,“就像现在美国看火影忍者的也特别多,观众现在对日本文化的了解或许不多,但多接触一些,再吸收一点,这样对于一个国家的文化会逐渐产生好感,而不是学到多少”[19]。外国读者愿意阅读中国网络文学,能获得阅读快感,进而慢慢就有可能会对中国文化产生亲切感。因此,业界对网络文学的对外传播应该给予鼓励和肯定,不宜拘泥于文学类型的雅俗之争,而应把研究重点放到以翻译伦理指导的“翻译专业服务”上来,从政策、资金、人才储备等方面,创造便利条件,帮助网络文学创作出精品,并推介到国外。
注释:
①该译文由网友上传到译言网。详见http://article.yeeyan.org/view/5069 52/514813
②武侠世界译者团队的背景简介原文为英文,中文为作者翻译。详见http://www.wuxiaworld.com/about-wuxiaworld/
③武侠世界网站首页列有武侠小说中常见的武功、中文俚语等术语库,原文为英文。详见http://www.wuxiaworld.com/faq/
④武侠网站上除了小说译文外,RWX 还开设了“translator thoughts”这样的与读者及译者探讨翻译思路、译文质量、反思翻译得失等内容的栏目,原文为英文,中文为作者翻译。详见http://www.wuxiaworld.com/faq/