于艳英,刘亚丽
(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)
加氢工艺技术的研究以及开发是未来石油炼化技术发展的根本走向,无硫加氢化发展将替代原始技术工艺发展。近年来,大批研究 “加氢”工艺和“加氢”技术的成果相继出现。与此同时,经调查研究发现目前存在着对 “加氢”为向心词的形态复合术语 “hydro-treating/hydro-treated”,“hydrofining/hydro-refining”,“hydrogenation”,“hydro-upgrading”等术语的混淆滥用。在当代信息社会里,术语学的发展程度已是衡量一个国家科学技术先进与否的重要标志之一[1]。因而对术语的称名亟需采用优化准确的术语以方便相关领域工作者对 “加氢”工艺的理解。
近年来,国内外对于催化柴油的加氢改质技术研究十分活跃,各国相继开发研究出新型的加氢改质催化剂,希望在保证油收率和更为缓和的条件下,脱硫、脱氮,提高十六烷值,以提高油品质量或者得到目标产品,实现社会效益和经济效益的最大化[2]。在石油化工深加工工艺中,“加氢”构成的复合术语印证着国家石油炼化技术的不断发展。与以往单纯的 “加氢精制” “加氢裂化”工艺相较,近年来一些针对性很强的加氢工艺新技术竞相出现,如劣质柴油深度加氢处理RICH技术,中压加氢改质MHUG技术,催化柴油加氢改质RLG技术,催化柴油加氢改质 MCI技术,FD2G技术,SynSat工艺,MQD Unionfining工艺,MAK-LCO加氢改质技术,Topsфe两段加氢工艺,等等。这些加氢工艺新技术的出现提高了轻质油收率、清洁燃料的生产以及生产出了高价值的高辛烷值汽油和有机化工原料。加氢工艺新技术的不断出现不仅反映出石油炼化行业工艺技术的进步与优化,一定程度上也在推动着 “加氢”复合术语的发展。
术语的理据性通常意指术语的语义透明性。按照术语标准化的理论,术语应具有 “单一性、简短性、理据性、系统性、构词能力和通行性”[3]。作为术语学中最重要的理论问题之一的术语理据性问题在术语实践工作中经常遇到。术语具有语言理据性,即作为构成术语基础的词汇单位的意义对术语意义有一定的解释力[4]。比如,构成 “流化床催化裂化”“移动床催化裂化”“固定床催化裂化”的词汇单位分别为 “流化床”“移动床” “固定床”加上 “催化裂化”,其各自的含义都对整个完整术语的语义和意义具有一定的解释力。构成 “减黏裂化”的词汇 “减黏”和 “裂化”分别揭示出 “工艺的目的是降低原料黏度”和 “工艺的实质是一种浅度热裂化过程”。
吴丽坤[4]指出,根据术语的形式对术语所表示概念具有的解释力的大小,可以划分出形象理据性、范畴理据性和有序性三个理据层级。术语的理据性与术语模式密切相关,后者包括结构模式和语义模式两方面的内容。当术语的结构和语义具有优化、合理的对应关系时,术语获得理据性,从而使相应概念更易于理解和把握。
在形式上表达出术语同其他术语的联系,有助于依据术语的形式来确定该概念的范畴,这可称之为范畴理据性。术语的形式中能够反映术语所命名概念的本质特征,这时术语的有序性会得到更为充分的体现,也可称之为真正意义上的术语有序性[5]。 “residue fluid catalytic cracking” 结构中“fluid catalytic cracking”指出了重油催化裂化工艺所含特征,该重油加工技术工艺产品分布接近一般流化催化裂化工艺,反映出重油催化裂化这一术语在加工技术工艺分类中的位置——即催化裂化。术语形式反映了重油催化裂化工艺的特征属性,具备了认识重油催化裂化所称谓概念的属性,即流化床催化裂化 (工艺中采用分子筛催化剂和提升管反应器)。术语的有序性是术语最高层级的理据性——在术语的结构、形式中能反映术语所称名的概念与该系统中其他概念的联系以及这一概念在该概念系统中的位置[5]。从 “高低并列式提升管催化裂化装置”的结构和形式中就可理解该装置的工艺流程实属催化裂化装置的工艺流程,对其相应概念的理解和把握可置于催化裂化装置这一概念系统中并与催化裂化装置概念系统建立一定的联系,从而使复杂的工艺流程易于掌握。“高低并列式提升管催化裂化装置”概念反映出其在工艺装置系统中的位置,使用了相同的术语成分 “催化裂化装置”构建同属关系、同一类型术语。
如果术语形式中能反映术语所表达的概念的全部必要充分特征,以至可以不看定义便能够理解术语的意义,根据术语的形式便可确定术语在分类示意图中的位置。这时,术语的有序性得到最充分的表达。这一属性被称作术语的定义性特征[5]。“径向加氢反应器”“热壁加氢反应器”“‘瓶型’内衬加氢反应器”“加氢反应器出口集油器”等加氢装置术语的形式表达出对应设备的全部必要充分特征—— “径向”“热壁”“瓶型”“内衬”,进而这类术语使术语获定义性特征。
认知语言学家对语言符号与客体之间的关系持“理据论”(the theory of motivation),语言符号与客观事物之间存在某种可以论证的联系,即语言符号和客观事物间隐藏着深刻的理据性。词语作为一种语言符号,理据解释了该语言符号的外在形式与其所指客观事物的内在涵义之间的相关性,也即某个词称呼为某种事物或表达某种意义的动机、理由或根据[6]。“催化裂化柴油加氢精制装置”“渣油加氢反应”……这些术语的理据性表达反映了行业内对“加氢”复合术语的认知依据,折射了业界主观能动的认知加氢工艺,加氢装置的过程,蕴含了石油化工炼制行业探索历程中所积累的认知经验。
术语的特性之一即为术语在称名新事物时常常具有理据性。与一般符号相比,术语符号往往更具有理据性的特点[7]。术语称名体现的就是其能指与所指的有机结合,术语符号的能指与所指之间具有任意性。但是在称名新概念时,人们往往不是使用新创造的术语符号,而是从民族语中选择恰当的词来充当。因此,很多术语符号都有称名理据性[8]。在称名 “一段加氢裂化工艺” “两段加氢裂化工艺”新概念时,没有创造新的术语符号来称谓对应的工艺流程,而是术语符号根据工艺流程包含的阶段特征来与所指称对象之间形成称名意义并反映在语言中。在 “一段加氢裂化工艺”“两段加氢裂化工艺”术语符号的能指与所指之间建立起了一种人为联系,体现一定的理据性,与此同时,术语与其所指概念之间的关系也具有了稳定性。
加氢精制是石油产品精制中最重要的方法之一,指在氢压和催化剂存在下,使油品中的硫、氧、氮等有害杂质转变为相应的硫化氢、水、氨而除去,并使烯烃和二烯烃加氢饱和、芳烃部分加氢饱和,以改善油品的质量的过程。加氢裂化实质上是加氢和催化裂化这两种反应的有机结合。不仅可防止催化裂化过程中大量积碳的生成,还可将原油中的氮,氧,硫杂原子有机化合物杂质通过加氢从原料中除去,又可以使反应过程中生成的不饱和烃饱和。据此不难发现两者均发生如下若干反应:
3)加氢脱氧反应:
4)烯烃芳烃饱和反应:(氢化作用)
除此之外,加氢裂化还发生裂化反应和异构化反应。催化重整工艺中的 “预加氢”概念主要也发生上述四种反应。加氢处理是通过部分加氢裂化和加氢精制过程使原料油质量符合下一工序要求,加氢处理包括石脑油加氢处理,FCC汽油后处理,煤油加氢处理,柴油加氢处理,VOG加氢处理/FCC预处理,渣油加氢处理等等。加氢改质过程主要是由AGO,LCO等原料生产低凝点或低硫,较高十六烷值的优质柴油或航空煤油[9]。
3.2.1 术语概念的内涵交叉
加氢处理可分为以下几类:加氢裂化 (50%或更多原料裂化成较小分子的过程)、加氢精制 (以脱除非理想组分为主要目的,少量 (直到10%)原料裂解成较小分的过程,包括加氢脱硫 (HDS)和加氢脱氮 (HDN)等)、油品加氢处理 (基本上不发生裂解过程,如加氢补充处理)。加氢处理的主要应用包括:1)粗汽油精制;2)煤油、喷气燃料、柴油、加热用油的改质;3)润滑油精制;4)瓦斯油 (流化催化裂化原料)精制处理;5)渣油脱硫、脱重金属[10]。综上教材所述,可见加氢处理过程包含加氢精制,加氢裂化,加氢改质过程。这也反映出加氢术语的称名问题,比如 “渣油加氢”指的是 “渣油加氢精制”,“渣油加氢裂化”,“渣油加氢处理”还是 “渣油加氢改质”?又亦或但凡遇到 “*油加氢”,都属于 “加氢处理”而采用“hydro-treating”(教科书及大量论文采用的译法)来称名相关概念?再如,“加氢工艺”和 “加氢技术”不只是加氢饱和技术,也含渣油加氢工艺,馏分油加氢裂化,催化裂化汽油选择性加氢脱硫技术等诸多类型工艺,因而不能简单的将 “加氢工艺/技术”称谓 “hydrogenation process/technology”。随着国内外加氢技术空前活跃,术语概念内涵交叉这一问题日益凸显,对术语 “加氢”称名问题有待进一步研究。
3.2.2 存在无效 “加氢”术语
化学反应中, “加氢反应”或 “加氢饱和反应”指在Pt、Pd、Ni等催化剂存在下,不饱和烯烃和炔烃与氢气进行加成反应。大量学术文献目前使用 “催化加氢”也表示相同概念。石油炼化行业中,“催化加氢”是指石油馏分在氢气存在下催化加工过程的通称。目前炼油厂采用的加氢过程主要有两大类:加氢精制和加氢裂化。此外,还有专门用于某种生产目的的加氢过程,如:加氢处理,临氢降凝,加氢改质,润滑油加氢。润滑油加氢是使润滑油的组分发生加氢精制和加氢裂化反应,一些非理想组分结构发生变化,以达到脱除杂原子,使部分芳烃饱以达到改善润滑油使用性能的目的[11]。且不说相关 “加氢”术语包含关系混乱问题,只要存在催化剂的加氢过程都可称名为 “催化加氢”,其本身就是 “加氢过程”,如若术语 “催化加氢”存在,结合了加氢和催化裂化这两种反应的 “加氢裂化”是否该更名为 “加氢催化裂化”或 “催化加氢裂化”?相关概念术语 “催化加氢”无论在化学反应中亦或在石油炼化行业均属无效术语,对于这类 “加氢”术语,必须进行有效净化。
复合术语 “…加氢…”的称名缺乏理据性,很难辨认来自何种工艺,对 “加氢”术语的系统发展极为不利。
“两段加氢裂化工艺”如图1所示。采用两个反应器,原料油先在第一段反应器中进行加氢精制(HDS、HDN.HDO、烯烃饱和、HAD并伴有部分转化)后,底部流出物石脑油、喷气燃料及柴油等产品塔底的未转化油进入第二段反应器进行加氢裂化。“两段加氢裂化工艺”和 “一段串联加氢裂化工艺”的称名没有体现在 “加氢精制反应器”中进行加氢精制的重要性,因而术语形式与内容的对应关系没有得到统一,术语形式对所表概念不具有解 释力,因而缺乏理据性。
图1 两段加氢裂化工艺
3.3.1 理据性指导下称名 “加氢”术语
加氢处理是指相对 “温和”的操作,其主要目的是使进料的烯烃饱和或降低硫或/和氮含量 (且不改变馏程);加氢裂化主要目的则是降低馏程,大部分进料转化为低于进料馏程的产品[11]。对 “加氢”相关概念的理解不仅要联系工艺所对应的“primary purpose”;另一方面,“加氢”术语的命名更要体现出理据性的指导。
3.3.2 基于COCA验证理据性指导下称名较高频度 “加氢”术语
验证上述加氢术语存在的问题并寻求有效的用词参考规范这一进程可借助COCA美国当代英语语料库 (Corpus of Contemporary American English)来实现。COCA是美国杨伯翰大学 (Brigham Young U-niversity)Mark Davies教授开发的美国最新当代英语语料库,是当今世界上最大的英语平衡语料库,其收录了1990-2017年美国口语、小说、杂志,报纸和学术期刊5大类型的语料[12]。该语料库可以在一定程度上反映出美国大众媒体 “加氢”术语使用的导向。
宏观上看,“hydro*”使用频率排名前三的有:hydrogenated使用总频次为227次,hydrogenation为36次,hydro-treater为11次 (也即国外在加氢术语的使用上更倾向于 “hydrogenated”)。而国内学术文献经常使用的hydro-treating,hydrocracking仅为一两次;hydro-treated,hydrofining,hydro-refining,hydro-upgrading,hydrolyzed等术语的使用频次更出人意料,竟显示为零次使用 (如图2所示)。
图2 高频 “hydro*”术语在COCA中总频数
据统计分析,“hydrogenation”一词在国外媒体中的使用频率随时间的推移波动性较大 (图3),而 “hydrogenated”则相对较稳定,这也说明 “hydrogenated”比 “hydrogenation”更具使用上的稳定性。由此带来的启示:如 “hydrogenated reactor”更合适于表达 “加氢反应器”,与之相关的 “固定床加氢反应器”“径向加氢反应器”“热壁加氢反应器”“瓶型内衬加氢反应器”“加氢反应器急冷箱”“加氢反应器出口集油器”“沸腾床加氢反应器”等反应器的术语也更适宜采用 “hydrogenated reactor”来取代国内广泛使用的 “hydrogenation reactor”或 “hydro-processing reactor”。但在具体的使用上 (图 4), “hydrogenation”则经常与“process”搭配,构成 “hydrogenation process”表示 “加氢过程”,而非目前国内滥用的 “hydroprocessing”。在与石油行业或石油化工行业的关联性上而言, “hydrogenated”明显优于 “hydrogenation”的使用 (图5);因而就术语 “加氢产品”而言,无论是从理据性还是与石油化工行业关联性上而言, “hydrogenated product”优于 “hydrogenation product”或 “hydro-product”的使用。对于其他层出不穷,更为复杂的加氢术语称名通常是基于此类较为简单的加氢术语称名,同样需要体现稳定性和理据性,因而形式上较为简单的加氢术语称名是相应多维度复合术语发展的基础,必须保证其合理性。
图3 “hydrogenation”在COCA五大子语料库中的分布及随时间的使用频次分布
图4 “hydrogenation”前后跨距3个单位范围内所示word
图5 hydrogenated(上)/hydrogenation(下)与石油化工关联性
为确保科学交流及沟通成功进行,在构成“加氢”术语和使用“加氢”术语时,应尽量保证“加氢”术语形式与内容的对应关系在最大范围内得到统一,首选结构紧凑且具有称名理据性的术语作为最优术语。如何使“加氢”术语的形式更多地体现出理据性,更准确地反映术语所表示概念的特征及其与相关概念的联系,使术语形式对所表概念具有解释力,从而使相应概念更易于理解和把握,让术语翻译工作更好地促进社会进步,是术语工作者必须而对的课题。