孟雪 吕晶晶
摘要:红色旅游属于一种主题旅游,随着跨文化交流的不断深入,红色旅游景区外宣逐渐成为国际友人认识中国的窗口。目前外宣翻译主要运用直译法、意译法、增译与减译、类比法、释义法等翻译策略,总体达到外宣目的,但仍有不足。
关键词:红色旅游景区网站;外宣翻译英译特点;翻译策略
1. 引言
改革开放以来,跨文化交流不断深入,红色旅游景点逐渐成为外国友人了解中国文化的重要方式。因此,红色旅游景点的外宣翻译不仅是汉英语言转换和意义再生,还关系到中华民族精神和革命传统文化的传递。互联网时代,旅游景区网站外宣翻译无疑是国际友人打开中国文化的一大窗口。
2. 红色旅游景区文化内涵
红色旅游属于一种主题旅游,主要对革命战争时期的历史遗址进行参观和游览,并向游客传达我党在这一时期所形成的红色革命精神。红色旅游景点积淀了深厚的革命历史文化,是中华民族精神的重要组成部分,也是中华历史文化传统的生动体现,它以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,让人民了解中国的革命历史,传承革命精神,增强人民的爱国情怀。
3. 红色旅游景区外宣网站翻译特征
“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。”(胡兴文等,2013: 101 )红色旅游文本的内容主要为革命旧址、革命历史事件、历史功绩、红色文学、红色影视、红色文献、红色人物等的介绍。较之其他景区网站翻译,红色旅游景区外宣网站翻译特色鲜明。
3.1叙事性
红色景区与常规旅游相比较来看,在外宣资料方面更加注重叙事以及诱导,重点对革命人物以及革命事件进行介绍,以此来展示出较为浓厚的教育意义,因此在语言的表达方面更加侧重于严肃、认真及写实。在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆网站上这一特点尤为明显,该网站开设遇难者自述专栏,在幸存者的回忆里一桩桩日军罪行被揭露。网站参观者在浏览过程中可以直观认识到战争之残暴,从而增强共鸣。
3.2政治性
红色旅游中主要是对中共相关革命历史事迹、文化以及精神的纪念,因此具有较强的政治色彩。第一,与旅游地相关的机构、部队以及政党、领导人的名称也会频繁出现,如“中共代表团”“国民党政府”“蒋介石”等等。 第二,与旅游地相关的历史事件或者战役名称出现几率较高,例如“国共南京谈判”“南京大屠杀”“新民主主义革命”等,。第三,红色旅游景区官网上常有一定时期的特色词汇,例如“荣哀状”“良民证”“慰安妇”。在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆官网的自述中出现诸多俗称,如“日本鬼子”“皇军”“花姑娘”。中国近代百年多磨难,外宣资料能够帮助外国游客更加准确真实地了解到中国近代革命历史,从中感受中华民族英勇顽强、生生不息的精神。
4. 红色旅游景区外宣网站翻译原则及策略
本文主要以南京市红色旅游景区网站—南京市雨花台旅游区、中山陵、梅园新村纪念馆、侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆为研究对象,探讨其主要翻译策略并进行分析。
4.1翻译原则
第一,目的法则。译者将目标群体放置首位,根据目标的具体需求,对外宣内容进行划分,将其进行适当的删减和调整,筛选有价值、容易引发感情共鸣的信息,并尽可能使表达方式符合目标群体思维习惯。第二,连贯法。汉语与英语间存在较大的结构差异,例如汉语结构“前轻后重”、重意合,而英语“前重后轻”、重形合。译员需在“达意”的基础上,对原始语句进行拆分、重组,从而确保英文表达自然流畅甚至地道。
4.2.翻译策略
4.2.1 直译法
红色景点外宣资料的翻译,在源语与目的语句式表达相近或相似且字面意思相符的情况下可以采取直译的翻译策略。直译可以最大程度上达到“信”的境界,传达出源语所表达的意义以及情感色彩。诸如“社会公益性民间团体组织”(Social Welfare Civil Society Organization)、公共纪念广场(Public Memorial Square)、国家一级博物馆(National First-Class Museum)、雨花台烈士陵园(Yuhuatai Martyrs Memorial Park),专有机构、景点名称大多采用直译法。而故乡楼慰安所(Kokyono Comfort Station)、东云慰安所(Shinonome Comfort Station)这些由侵华日军设立的场所,都是从日语直译,固然符合“信”的标准,却忽略其内涵。中国幸存的妇女受难者身上留下不可磨灭的“慰安妇”标签。红色景点外宣方面翻译中,关于此类带有敌我对立意识的用语值得注意。
4.2.2意译法
意译法是常用的一种翻译方法,由于中西方文化差异,当直译无法传达出源语意思,一般采用意译法。特别是一些谚语、成语、意象在中西方语境中无法做到一一对应,意译就很有必要。比如“手无寸铁的平民”不能直译,侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆官网给出的翻译是“innocent civilians”,就是一个很好的意译例子。在雨花台烈士陵园官网上,“挣开镣铐”给出的外宣翻译是“Death before dishonor”,化具体为抽象,一目了然,有助于外国友人更好地感受到烈士们宁死不屈的大无畏精神。
4.2.3 增译与减译
功能主义认为,可以在原文的基础上进行相关信息的增加,增译出隐含在原文中但并没有直观表达的信息,来保障译文展现出原文的意思和风格。关于一些具有中国特色景点类的翻译,一般可以采用音译加注解的策略。例如雨花台烈士陵园里一处景点“二衷祠”,外宣網站上给出的译文是Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang),也就是关于两位烈士的纪念堂,此种翻译策略既保留了源语的原汁原味,也消除了外国游客理解上的障碍,在一些传统民俗的翻译中也很适用。
反之可以采用减译的方式,对重复性的词语进行删减,译文表达会更加简洁、鲜明。例如,1988年雨花石曾被中国选为象征和平的幸运石送到第24届在韩国首尔举行的奥运会。景点官网给出的此句的英文翻译为:These agate-like stones were taken to the 24th Seoul Olympic Games as the "Peace Lucky Stone" by the delegation of China. 此处将韩国奥运会举办的时间进行缩减,主要是因为已经说明了是第二十四届运动会,若重复强调时间,会给增添累赘感,有失重点。此处动词“象征”也省去翻译,因为其意思已经蕴含在"Peace Lucky Stone"这个标签之中。
4.2.4类比法
就学术角度而言,该翻译方法可以对字面不一,语用含义相同的现象进行调和。诺德曾言:“翻译本身就是一场文化的对比,要想真正认识到另一种文化,只有将其与我们自身文化相对比,才能够实现。” 因此,类比法的作用是引导外国游客尽快寻找到我国与其之间的对应物,并且产生共鸣,进而实现文化交际的目标。例如,雨花石烈士陵园中独特的自然景观雨花石曾被类比为东方的“欧泊”(Opal),Opal即欧洲的猫眼石。对于一些独特的自然景物,其具体的形状特点描述起来会较为专业枯涩,此时译者如果能够想到一些受众旅客国家的类比物,会很好地吸引外国游客的眼球,有利于传播中国特色景观和文化。
4.2.5释义法
释义法是增译法中的重要内容,主要适用于对红色景区中特殊文化的表达、诗词典故的引用、以及长篇描述的现象进行文本翻译等,已经在红色外宣资料中得到广泛应用。在雨花台烈士陵园中,照壁一词被译为“Screen wall”,照壁一词相对不常用,很多中国人都不清楚其具体含义,作为外宣材料翻译时更要十分谨慎。照壁,也称影壁, 古称萧墙, 是中国传统建筑中用于遮挡视线的墙壁。如果放在景区有实物对照会相对容易理解,但若放在景点外宣官网,显然加释义的话更方便外国读者阅读以及了解中国特色风物。
5. 建议
红色旅游景区网站外宣翻译方法多样,但仍存有不妥之处。于译者而言,探究文本内涵、深入了解文化背景至关重要。例如,特色词语采用“直译加注释”或直译的翻译方法固然常见,但切不可简单按照字面意思堆砌。侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆网站将幸存者自述中出现的“花姑娘”一词译为“flower girls (beautiful women)”,实质缺乏对“花姑娘”一次内涵的解读。在抗日战争的时代背景中,日军口中的“花姑娘”并非赞美,该词更偏向“妓女”“慰安妇”等词义,带有羞辱含义,是贬义词。而flower girls (beautiful women)更容易让浏览者联想到美丽大方的女孩,与其本意存在很大偏离。
6. 结语
红色旅游景区网站外宣具有叙事性、政治性特征,在目的法则、连贯法则的基础上综合运用直译法、意译法、增译与减译、类比法、释义法等翻译策略,同时译者也应关注文化内涵,尽可能使表达既带有中国特色又地道通顺,从而达到向世界弘扬中国精神和文化的目的。
【参考文献】
[1] 张婧,魏雷.红色景区旅游外宣资料英译特点及策略[J].山东农业工程学院学报,2018,35(08).
[2]沈惠佳.“文化走出去”背景下浙江红色旅游翻译研究[J].
[3]王炤,李玉婷.汉语红色旅游文本特点[J].兰州石化职业技术学院学报,2019,19(04)
[4]陈云萍,杜萌萌.交际翻译理论视角下博物馆外宣翻译原则研究-以故宫博物院英文网站为例[J].英语广场,2021,148
[5]胡興文,张健.外宣翻译的名与实[J].中国外语,2013(3):100
[6]刘红梅.红色旅游与红色文化传承研究[D].湘潭大学博士学位论文.2012