【摘要】高等教育要培养合格的社会主义接班人,必须做好高校思想政治工作,把思想政治工作贯穿教育教学全过程。长期以来,思政教育与专业课程教学“两张皮”的现象没有改观。于是,课程思政应运而生。本文基于课程思政理念,在应用型高校《商务翻译》课程中开展课程思政教学设计和实践,采用翻转课堂模式,融入启发式、讨论式、探究式、参与式、情景教学等教学方法,引导学生进行主动学习、体验学习,以期为《商务翻译》课程思政教学改革提供思路和依据。
【关键词】课程思政;《商务翻译》;教学实践
【作者简介】曾平(1986-),女,四川威远人,四川外国语大学成都学院商务英语学院,讲师,硕士,研究方向:商务英语教学、二语习得、翻译理论与实践。
一、引言
习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调:高校思想政治工作关系高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。要用好课堂教学这个主渠道,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。在这样的大背景下,基于课程思政理念的专业课程改革研究蔚然成风。“‘课程思政是將思想政治教育融入课程教学的各环节、各方面,以‘隐性思政的功用,与‘显性思政——思想政治理论课一道,共同构建全课程育人格局。”其目的在于解决思想政治教育与专业课程教学“两张皮”的现象,利用专业课实现润物无声的隐形思政教育。
“‘课程思政建设的基础在‘课程”。换言之,课程建设是课程思政得以实施的载体,而课程建设的基础在于教学设计。笔者尝试在商务英语专业核心课程《商务翻译》课程中开展课程思政教学设计和实践,采用问卷调查、撰写学习反思等研究方法,探讨课程思政的教学设计和实施要点。笔者选择以商务名片翻译中的姓名翻译为例,进行了为期两学时的课程思政教学设计和实践。
二、《商务翻译》教学现状简要分析
笔者的授课对象为商务英语专业本科大三年级学生。根据平日的教学观察,在学习态度方面,班级整体精神面貌积极向上。但绝大部分学生的学习动机模糊,不知为何而学;有一部分学生自律性差,学习动力不足,学习方法落后,学习获得感差。具体到《商务翻译》课程,大部分学生能运用基本翻译原则和技巧进行基础英汉互译,但他们在掌握翻译本质,理解翻译与自己、社会、文化之间的关系,发展跨文化交际的批判性思维等方面欠佳。
传统《商务翻译》课堂以教师讲解为主,内容包括商务文本的定义、文体特征、翻译原则、翻译标准、翻译技巧,辅之以少量的中西方文化差异对比。“讲解不能有效地帮助学生”,不能帮助学生“培养把知识运用到新情况中去的能力、培养思维或解决问题的能力。获得情感方面的成果,比如进行额外学习的动机或态度的转变等”。由此可见,传统《商务翻译》课堂注重知识讲解,往往忽略对学生应用能力、思维能力、解决问题能力、情感发展能力等的培养。英国教育理论家阿弗烈·诺夫·怀海德这样定义教育:“把学校学到的知识忘掉,剩下的那一部分才是教育。”学习的知识会遗忘,但剩下的那一部分便须借助“课程思政”实现。
三、《商务翻译》课程思政教学目标
课程思政和思辨能力有密切的关系。商务翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,涉及意识形态、价值观、民族立场、文化价值、文化理念、文化行为等方面思想上的冲突与碰撞。因此,学生必须具备思辨能力,通过分析、推理、判断等进行甄别和鉴定。鉴于此,笔者选用了美国学者迪·芬克(L·D. Frink)提出的“创造有意义的学习经历”的教学目标制定维度。《商务翻译》六个维度的课程思政教学目标如下:1.基础知识:理解并记住关键的概念、术语、关系等。单元目标:掌握中英姓名文化的共性和差异;掌握中英姓名翻译的准则和方法。2.应用:知道如何应用这些内容。单元目标:运用翻译技巧正确翻译名片姓名。3.综合:能将该课程与其他课程相联系。单元目标:理解翻译和个人、社会、文化之间的关系。4.人文维度:明白学习该课程相关知识的个人和社会意义。单元目标:学生明确学习翻译的意义;对比学习中西方姓名文化帮助学生树立文化自信;学生愿做中华文化的代言人和传播者。5.关心:关注该课程(并愿意更多地学习有关内容)。单元目标:对该课程的兴趣更为浓厚、学习动机更强。6.学会学习:知道在课程结束后如何继续学习有关内容。单元目标:能够探索新的学习方式和学习方法,以利于继续学习。
四、课程思政教学活动设计
如前所述,讲解并不能有效帮助学生。为更有效地实施课程思政,笔者在本单元教学设计中采用翻转课堂模式,融入启发式、探究式、讨论式、参与式教学法,着重引导学生进行主动式、体验式学习。具体教学活动设计如下:
1.课前活动。课前给学生布置如下任务:(1)将学生编组分配相应身份,在给定的情景中进行交际,要求制作名片;如第一组:甲方:利玛窦(Matteo Ricci),耶稣会来华传教士;乙方:徐光启,字子先,号玄扈,天主教圣名保禄,明崇祯朝礼部尚书兼文渊阁大学士、内阁次辅。要求学生总结自己在制作名片过程中的难点和痛点,以书面报告形式上传到蓝墨云班课。(2)教师将名片翻译主题慕课链接发布给学生,要求学生提前观看。完成云班课上的知识类小测验和课前思考题:什么是英汉姓名互译?你如何进行英汉姓名互译?
2.课中活动。(1)针对课前任务的讨论和讲解。教师选出学生课前完成的典型名片,开展师生合作讨论,探讨名片中姓名翻译的难点和疑惑。学生提出的难点有以下两方面:缺乏相关历史和人物背景知识,导致姓名翻译出错;不知道姓名翻译规范,所以无法判断翻译是否正确。
(2)课程思政启发式、讨论式教学设计:①当你看到以下姓名后,会想到什么?如:小明、小张、张三、小李、老马、小翠、王阿姨。答:小明——小朋友,小张——大人,张三——犯罪嫌疑人,小李——司机,老马——保安,小翠——服务员,王阿姨——媒人或保姆。 ②为什么会有如此联想?在我国,姓名带有深深的文化烙印。③中国姓名文化知多少?西方姓名文化知多少?中西姓名文化有哪些共性和差异?中国人一般非常忌讳更改姓名,而西方文化并不认为姓氏不可更改。中国人重姓轻名,先姓后名;西方人不重视姓氏,先名后姓。
(3)情景教学:情景1:你的一位外国友人来到中国,你给他介绍家人和朋友。涉及家人和朋友姓名的翻译,你采用什么翻译策略?为什么?情景2:贵公司要派三位代表参与一个全球大会,需要请你将三位代表的个人信息翻译成英文,然后发给大会主办方。三位代表的姓名分别为:吴承恩、令狐冲、任我行。
(4)姓名翻译的原则和方法。
1)英文姓名汉译:
①案例引入:David Copperfield(大卫·科波菲尔),Shakespeare(莎士比亚),Marx(马克思),Kulessa(孔雷飒,不能译为裤里塞)。②从上述案例中,你可以发现英语人名汉译的原则吗?名从主人原则、约定俗成原则、简略原则、音译为主、用字尽量不带意义原则。③翻译练习,如:Matteo Ricci(利玛窦),James Gareth Endicott(文幼章)。
2)中文姓名英譯:
①案例引入:徐光启(Paul),宋庆龄(Soong Ching-ling),王毅(Wang Yi),任正非 (Ren Zhengfei),吴承恩(Wu Cheng'en)②从上述翻译案例分析中,你可以提炼出中文人名英译的原则吗?a.名从主人原则。b.约定俗成原则。c.运用威妥玛式拼音法,如孙中山/孙逸仙(Sun Yat-sen),毛泽东(Mao Tse-tung),宋庆龄(Soong Ching-ling)。小组问题探讨:从威妥玛式拼音法翻译,可以看到什么?这种方法“以西方人为主体,依据西方价值观和习惯指定而成的方案。从话语权角度讲,当时的中国在姓名翻译方案中处于‘失语状态”。d.汉语拼音拼写法。小组探讨问题:中文名字英译时,为了尽量贴近西方人的习惯,经常采用“名在前,姓在后”的方式。为什么西方人的姓名翻译成中文的时候,没有按照中国的习惯进行调整?比如Stephen Hawking 翻译成斯蒂芬·霍金,而不是翻译成霍金·斯蒂芬。知识点:“在国际话语体系中,西方制定了并不断修正其占有主导地位的国际话语体系”。规范姓名翻译,对中国崛起背景下的话语权提升有推动作用。
学生自我评价。使用问卷星在课堂发布评分问卷,评分维度包括:姓名翻译原则和技巧掌握情况;中西姓名文化共性和差异掌握情况;对中文姓名英译规范的批判性思维;对翻译与自己、与社会的关系的理解。使用5分制评分,总分为20分。
3.课后活动。完成课后作业:(1)完成蓝墨云班课发布的具有特定身份的姓名翻译练习,共20题,总分为20分,10题为英文姓名汉译,10题为汉语姓名英译。(2)在蓝墨云班课上撰写100字左右的学习反思日记。
五、课程思政教学实践结果统计
1.学生自评统计:20分为满分,全班34名学生,16分以上的占79.4%,12分-15分的占11.8%,12分以下的占8.8%。由此可见,绝大部分学生自我测评完成了课程思政目标。
2.姓名翻译情况统计。全班共34名学生,7名学生得分在18分及以上,22名学生得分在16分及以上,5名学生得分介于12~15分。85.3%的学生能将课堂所学翻译规范、翻译原则、翻译技巧熟练运用到实际的姓名翻译中,14.7%的学生基本掌握了翻译规范、翻译原则、翻译技巧。
3.学习反思情况。在学习反思日记中,34名学生中有9名学生提到通过本次课程学习,明确了翻译的意义,翻译与自己、与社会的关系;有13名学生提到对翻译学习的兴趣更浓厚了;有6名学生提到会使用新的学习方法;有3名学生提及批判性思维在跨文化交际中很重要。
4.课后问卷调查情况。为做好教学补充评价,笔者借鉴杜震宇等提出的“量化问卷评价”,检测了课程思政效果,问题主要涉及两个维度:(1)课程思政教学目标:对翻译本质的理解,翻译与其他学科的联系,学习翻译的意义,对学习动机、学习兴趣的影响,会使用何种方法来学习商务翻译。(2)教学方式:你更喜欢哪类教学活动?教师讲授、慕课、小组讨论、情景教学、辩论、学习反思、课堂报告、其他。问卷结果显示:58.9%的学生对于课程思政目标完成情况给出了极好的反馈,26.4%的学生反馈较好,14.7%的学生反馈一般。对于教学方式,88.2%的学生未选教师讲授,慕课、小组讨论、情景教学最受欢迎。
六、结语
通过此次课程思政教学设计和实践,可得出以下结论:相比传统翻译教学,在《商务翻译》中开展课程思政教学实践,不仅促进了知识传授,多种教学方法的融入提高了学生参与度、学习动机和学习获得感,同时培养了学生在跨文化交际中的思辨能力,能真正助力培养合格的社会主义接班人。
参考文献:
[1]杜震宇,张美玲,乔芳.理工科课程思政的教学评价原则、标准与操作策略[J].学科与课程建设,2020(07):70-74.
[2][英]怀海特.教育的目的[M].徐汝舟,译.生活·读书·新知三联书店,2002.
[3]L·迪·芬克.创造有意义的学习经历:综合性大学课程设计原则[M].浙江大学出版社,2006:21.