□闭珊珊 广西艺术学院
关键字:地方原创歌剧;功能翻译理论;翻译策略
近年来,中国涌现出许多优秀的地方原创歌剧,如江苏的《鉴真东渡》《拉贝日记》、重庆的《杜甫》、 甘肃的《貂蝉》、海南的《东坡海南》、广西的《刘三姐》《壮锦》等,这些歌剧大多以当地历史、民族特色为背景,展现了地方歌剧原创风貌。其中的一些歌剧不仅登上了国家大剧院的舞台,甚至在日本、美国、东南亚、欧洲等国家和地区演出。2016至2019年间,《鉴真东渡》分别登上了东京奥查德剧场、洛杉矶帕萨迪纳剧场及纽约林肯中心。该剧歌颂了鉴真慈悲普度的悲悯情怀、海纳百川的开放胸襟及坚韧不拔的精神意志。在德国柏林国家歌剧院演出的《拉贝日记》,以音乐为载体讲述了南京大屠杀中以德国人约翰·拉贝为首的一批国际友人建立南京国际安全区拯救几十万中国平民的故事。这两部歌剧,前者诠释了中华民族开放包容的态度,后者展现了中国的和平理念。歌剧作为一个载体“述说着中国故事、传播中国声音,向世界展现真实、立体、全方位的中国,提高了国家文化软实力和中华文化影响力。”为了更好地把歌剧中的真实内容及丰富的民族文化内涵展现给国外观众,歌剧字幕的翻译尤为重要[1]。
凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·费米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利及克里斯蒂安·诺德为功能翻译理论的代表人物。1971年,莱斯在《翻译批判可能性与限制》一书中将文本分为信息功能文本、表达功能文本及操作功能文本。不同类型的文本应采用不同的翻译方法。
汉斯·费米尔进一步创立目的论为功能翻译理论的核心理论。其包含目的法则、语内连贯性法则及语际连贯法则。该理论认为文本不同,则翻译目的不同。译者应根据不同的文本类型,考虑到受众的文化背景、对译文的期待及交际需求,并以此来决定翻译目的。目的决定方法,译者应基于不同的目的选择适合的翻译策略及技巧。语内连贯性法则指译文内部必须连贯,译入语受众不会对译文产生误解或理解困难。在不同的文化背景下,受众仍然能够理解译文的含义及其传递的文化内涵。语际连贯法则要求译者在原文文本和译文之间要保持统一,不能够随意更改或创作,要遵循原文文本的内涵[2]。
地方原创歌剧中,不乏有一些歌剧以当地民间歌舞剧、戏曲及民族文化背景等为参照,如广西的《刘三姐》、贵州的《天穹的歌谣》等。这类歌剧以民族音乐为载体,述说民族故事,体现少数民族的音乐特色及文化。歌剧《天穹的歌谣》中女歌者扮演的女主人公阿妮诺运用彝族的少数民族语言唱出了痛失爱人的悲痛,生动感人。但是由于剧中的少数民族语言不为大众所熟知,听众在观看此剧时不明白歌词所唱内容。因此,译者在翻译歌剧字幕时要避免偏离原文意思。
地方原创歌剧具有叙事性及戏剧性等特点,在歌词中常运用丰富的诗歌或修辞手法。例如,在歌剧《杜甫》中,歌手大量吟唱杜甫的古诗词,如《春夜喜雨》《石壕吏》。歌剧结合古诗词来体现杜甫在成都的田园生活及对安史之乱悲壮沉郁的感情色彩。再如,广西歌剧《刘三姐》中的两句歌词“山顶有花山脚香,桥底有水桥面凉,心中有了不平事,山歌如火出胸膛”及“什么水面打跟斗,什么水面起高楼,什么水面撑阳伞,什么水面共白头”则是运用了比喻、排比的修辞手法,以达到生动形象并富有感染力的效果。译者在翻译时需注意原文的句式结构,在译出原文的同时,还要斟酌译文的句式结构是否押韵顺畅。
地方原创歌剧不仅以民间歌舞剧、戏曲等为参照,有些还会将借鉴吸收西洋歌剧的音乐形式或唱法。例如,广西歌剧《壮锦》和《刘三姐》,融入了壮族的民间歌曲风格和韵律,用对歌的形式表演,歌词简洁,节奏押韵轻快。再如,歌剧《阿依古丽》以哈萨克民间音乐及柯尔克孜、维吾尔民歌为素材,借鉴西洋歌剧音乐表现手法,以西洋管弦乐为伴奏,节奏鲜明、旋律丰富。剧中还运用到独唱、对唱、独白等方式呈现故事脉络。原创歌剧的音律多样性要求译者在翻译的同时把握译文同原文的节奏关系。
译者基于受众的文化背景、对歌剧的期许及交际需求来决定翻译目的。歌剧字幕的翻译旨在于让译入语观众全面地了解歌剧的真实语言内容、背后深层的文化内涵及民族特色。在翻译过程中为了避免理解失误或困难,译者可以采用直译、意译、增译、减译等翻译策略[3]。
译文形式和内容都与原文一致称为直译,直译忠实原文,体现了翻译的信与达。以《刘三姐》为例,剧中出现的对唱“哎,什么有嘴不讲话咧?嗨嘹嘹罗,什么无嘴闹喳喳?”可 直 译 为“Hey,who has mouth but doesn’t speak?Hey leleluo,What has no mouth but always speak loudly?”“多谢了,多谢四方众乡亲,我今没有好茶饭,只有山歌敬亲人”可直译为“Thanks a lot. Thanks for my folk far and near, I can’t serve you good tea and meal but I sing folk songs for my dear.”歌剧《杜甫》的《春夜喜雨》中的“好雨知时节,当春乃发生”根据许渊冲的翻译可译为 “Good Rain knows its time night; It will fall when comes spring.”英语译文与原文的节奏相同,韵步一致,抑扬顿挫。
意译不受原文词语的限制,不拘泥于原文的句子结构,采用不同于原文的表达方式把原文意思表达出来。例如,在歌剧《刘三姐》中,歌词“好歌声,三姐开口赛洪钟,歌声还比钢刀利,难怪四方都闻名”中的“赛洪钟”“比钢刀利”在翻译时不考虑直译。中英文化的不同,如果将这两个词组进行直译,国外受众也许并不能理解其真正的意思。因此,这句歌词可以采用意译,试译为“Great Sanjie, you sing with ease and beauty. Your songs can give us power.No wonder you’re popular”,译文简洁明了,意思明确,通俗易懂。
在不影响原文内容的情况下,增译通过增加一些原文中没有的词语使译文更为受众所理解。例如,歌剧《杜甫》中的诗句“暮投石壕村,有吏夜捉人”指杜甫傍晚投宿在石壕村,遇到差役夜里来强征兵。句子中没有主语,翻译时可加上主语增加故事脉络的清晰度。根据翟理斯的翻译,此句译为“There, where at eve, I sought a bed. A pressgang came, recruits to hunt.”这句译文的上半句增加了主语I及名词bed,使译文更富画面感,也与舞台的情景相对应。但翟理斯为了向英文读者传达相似的诗歌形式,将“石壕村”这一地名省去。而笔者认为,此诗句的翻译是为了服务歌剧观众,而非诗歌读者,翻译目的不同,译者可考虑将地名还原以便观众理解,试译为“Shihao village, where at eve,I sought a bed. A press-gang came, recruits to hunt.”这样一来,观众即可明白故事的背景知识。
减译同增译相反,由于中英文的句法结构不同,也为了避免重复、赘余,减译能使译文更加精简易懂。例如,歌剧《刘三姐》中有一句歌词“上街买菜图菜嫩,下河买鱼图新鲜”,为了符合歌曲的节奏韵律,也为了让译文言简意赅,不译“上街、买菜”二词,译为“The greener vegetables are, the better; the fresher fish is, the tastier.”译文朗朗上口,简明扼要。
在中国同其他国家文化交流日益增多的大背景下,地方原创歌剧作为一种传播中国文化的媒介,为中国发声。歌剧字幕翻译的好坏决定着文化传播的成功与否。因此,每位译者都应遵循翻译目的法则,找准翻译策略方法,将地方原创歌剧字幕内容进行准确翻译,并体现其文化内涵及民族特色,从而为提高国家文化软实力和中华文化影响力添砖加瓦。