(内蒙古师范大学 内蒙古 呼和浩特 010022)
所谓翻译,就是将一种语言转化成另一种语言。因为不同国家之间存在着一定的文化差异,所以在翻译的过程中需要多种信息的转化,翻译人员不仅要掌握语言的独特性,还要了解语言的文化环境。翻译是不同语言之间沟通和交流的桥梁,通常要遵守忠实和通顺的原则。所谓忠实,就是要严格按照原文内容传递信息,确保信息表达的准确完整,确保读者能够获得与原文基本一致的信息;所谓通顺就是指译文规范、通俗易懂,不存在文理不通、逻辑不清等问题。在教学的过程中,教师要对学生严格的要求,确保学生遵守翻译的原则,同时掌握相应的技巧,包括文化背景、语言知识、百科知识等。
总的来看,我国大学英语教学在发展的过程中发生了多次变化,英语是高等教育不可或缺的组成部分,每个大学生都需要学习和掌握英语。大学英语将外语教学理论作为指导思想,主要教学内容包括语言知识的应用技能、跨文化交际策略、学习策略等,在教学中需要教师采用多种教学手段和方式。大学英语教学的目标是提升学生的英语综合能力,也就是说学生不仅要具备使用英语交流沟通的能力,还需要具备翻译的能力,可以将英语转化为中文,或将中文转化为英语。[1]在教学过程中,因为大学生来自全国各地,所以学生之间的差异较大,教师应该坚持因材施教、分类指导的原则,满足不同学生个性化的学习需求。在学习方面,大学生应该具备一定的翻译能力,最基本的就是借助词典对题材熟悉的文章英汉互译,译速要达到300词/小时,汉英译速要达到250字/小时,译文应该基本准确,没有理解或表达上的错误。在教学的过程中,教师要对学生严格要求,确保学生在翻译时能够遵守目的性、连贯性、忠实性、通顺性等原则。
整体来看,大学英语翻译教学的效果并不好,导致这种情况的原因有很多,主要体现在课程设置、学生学习和教师教学三个方面。在课程设置方面,翻译作为学生必须掌握的英语能力,并没有受到重视,课程普遍以口语、听力等内容为主,翻译教学在课程中的占比较少,即使四、六级考试中会设置翻译题,但分值比例较低,导致翻译教学被弱化,教学水平难以提升。在教材方面,大学英语教材很少涉及翻译理论和技巧相关的内容。从学生学习的角度看,大部分学生都没有认识到翻译的重要性,且学生之间的差异较大,一些学生基础不够扎实,无法紧跟教学进度,且在翻译的过程中思维不够灵活,知识储备较少,翻译的内容比较生硬,甚至存在偏差。教师方面,一些教师不重视翻译教学,甚至对翻译理论并不了解。大学英语教师虽然具有较高的英语水平,甚至对英美文学有一定的理解和掌握,但在翻译方面普遍有所欠缺,对相关的理论和技巧不够了解,导致教学受到限制,影响教学质量和效率。
受上述原因的影响,大学翻译教学水平还需要进一步提升,需要从课程设置、教材编订、考核形式等多个方面着手,根据当前市场的发展趋势和学生的学习需求,确保翻译教学的科学性。教材编写方面的工作,并不是短期可以完成的,是否需要设置非翻译专业的翻译教材,还需要研究和讨论。[2]在实践中探索和改进课时的分配和考核方式,重视英语翻译教学,既要帮助学生练好扎实的基本功,还要提升教师的教学能力和水平,确保教学工作的顺利开展。
不同的专家学者对翻译理论有不同的阐述和理解,在实践的过程中总结出了独特的观点,具有鲜明的特色。在大学翻译教学的过程中,由于课程设置较少,所以学习时间不足,学生对翻译的了解较少。为了提升大学生的翻译能力,教师要探索适合大学生的翻译理论,为大学生实践翻译提供指导。在理论探索的过程中,教师可以将原文材料作为基础,分析材料的特征,选择恰当的翻译理论。大学生应用的翻译材料具有语句简短、结构单一、难度适中的特点,对意识形态、文学性、文化性的设计较少。由于应用的句式结构比较简单,所以翻译的难度较低。[3]要提升学生的翻译水平,就应该严格选择教学材料,可以涉及目标语意识形态的相关内容,包括政治、历史、伦理等多个方面。在教学的过程中,教师应该从三个方面着手渗透,具体如下:
主位述位理论基于句子功能,对句子中信息分布的状态进行描述,进而实现双语翻译,已知信息为主位,新信息则为述位,二者会对句子信息、语序造成影响。对于信息主体而言,可以利用主位进行陈述,可以看作语言交际的基础。在大学翻译教学的过程中,应该渗透该理论,使学生掌握主位差异,进而完善并拓展学生的翻译思路,使学生对翻译理论的掌握更加全面,同时强化学生的互译思维,使学生可以在翻译过程中对句式进行有效的调整,并具有新旧信息转换、调整的意识,提升教学效果。英汉语言之间存在结构差异,翻译中应该重视这种差异,英语语句中的主谓语会受到动作、动作者间的关系影响,汉语中的主谓语往往难以分辨,翻译过程中可以根据主位述位理论将汉语中的主谓语作为主位话题,以此为基础转换结构思维,使英语句子可以转化为通畅、合理的汉语语言,或者反向转化。[4]例如,翻译句子“我们用尽全力企图说服她,但她对此无动于衷”时,可以采用不同的翻译方式:一是“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;二是“We didi not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。在第一种翻译中,述位为“Our strenuous efforts to convince her”,在第二种翻译中,述位为“Although want strenuous efforts to convince her”,在对汉语信息进行分析的过程中,可以发现述位是整句的核心,符合主位述位理论,第二种翻译更侧重于“Although want strenuous efforts to convince her”,虽然信息结构不同于汉语语句,但表达的意思相同。
所谓释意理论,就是将翻译过程理解为对原语言思想理解的过程,也是应用目的语言重新表达原语言思想的过程中,并不是原语言和目的语言之间的单一结构转化,因此翻译应该具有一定的认知水平,并且重新解释原文中的语言符号,确保翻译出的内容和原文内容、表述效果相同相等。如果翻译只实现了语言单位对等,也就是普遍说的“逐字翻译”,则不能称之为有意义的翻译。释意理论重视对原文语句整体的分析和理解,在翻译的过程中要从整体分析和思考,确保原文表述的情感和内涵在翻译后也能体现出来。[5]
在教学的过程中,教师应该充分渗透释意理论,避免学生“逐字翻译”,培养学生形成良好翻译思维,这样才能确保翻译的准确性。例如,“a luck dog”从释意理论的角度出发需要翻译为“幸运儿”,如果没有掌握释意理论,学生可能翻译为“一只幸运的小狗”,导致翻译出的内容和原文内容并不相符。汉译英也是如此。如果要翻译“手头紧”这个词,并不是直接翻译成“a tight hand”,而是要分析这句话的内涵,从整体出发,将其翻译为“a tight budget”。此外,在释意理论应用的过程中,教师要引导学生形成属于自己的知识体系,帮助学生总结和归纳特定的语言符号,不仅要理解英语句子表达的意思,还要利用符合中文逻辑的表述方式阐述。在归纳整理过程中,教师可以从文体风格、句型结构、词语意义等角度出发,做好学生的指导和引导工作。也可以利用文字材料或影视资料帮助学生更深入地了解文化背景,使学生积累更多的文化知识,这样学生就可以深入地解读文本,翻译出的内容会更加合理。
所谓语用学,就是将语言和情境结合在一起,分析话语意义,从翻译的角度来看,该理论的具体内容包括语言行为理论、会话含义、语用失误理论等。在翻译教学的过程中,教师应该重视该理论的渗透,使学生形成跨文化交流意识,帮助学生掌握外部语境解码的技巧,对原文含义进行深入的推理,利用译文重新构建原文内容,确保译文表述的内容和原文语境相符。例如,在翻译商务信函的过程中,基于语用学理论,应该坚持简洁、直观、准确、礼貌、严谨的原则。以“请参考我们提供的建议”这句话来说,应该尽可能地简洁化翻译,可以译为“Please consider our proposal”。通过简洁的翻译,可以提升阅读效率,符合商业信函的书写目的。在教学的过程中,为了有效渗透语用理论,教师可以采用情境教学的方式,为学生创设生动的语言情境,使学生在情境中分析语言的含义,然后进行合理的翻译和解析。
在英语翻译教学的过程中,必须加词类转换的内容,将形容词、名词、动词的转换技巧渗透到教学中,使学生可以更好地进行英语翻译。例如,在英语句子中,有一些用于形容心理活动状态的形容词,包括感觉、感情、欲望等,在转换成中文的过程中,要根据这些形容词的内涵将其转化为动词。以“If you are often upset and irritable,there is a health problem”来说,在翻译的过程中会翻译为“如果你经常心烦意乱、情绪暴躁,则说明存在健康问题”。如果英语采用冠词和形容词连用的表述方式,在英译汉的过程中普遍也要翻译成名词,如“the young and zhe old”应该译为“青年和老人”。而在汉语中,经常会使用多个动词,英语不论是长句还是短句,仅使用一个谓语动词,在翻译的过程中应该多加注意。
在翻译长句的过程中,应该先理清句型的脉络,然后分析辨析词,通过对词语搭配的调整和润饰来实现更好的表达。为了使学生可以更好地翻译长句子,可以先从语法入手,然后解析句子结构,剖析主句和从句,分析词语和短语。在词汇短语分析的过程中,应该根据词语位置进一步判断词性,再根据词性判断成分,长句中比较常用的成分有谓语、宾语、主语等。对句型结构分析和整理,进一步划分从句和主句,确保语意分析的准确性。在长句分析的过程中,可以先提炼主干,明确主谓语,然后分析宾语、定语等词。在句子意思表述的过程中,汉语重视意合,英语则重视形合,可以对长句进行拆减,然后翻译成短句。在长句翻译的过程中,教师可以引导学生采用顺序法、分句法、综合法等方法,以更加灵活地进行长句转换和翻译,避免在翻译过程中出现漏洞。
语言是十分重要的文化载体,为了更好地进行文化沟通和交流,需要进行语言之间的相互转化。因此,翻译是大学生必须掌握的一项技能。在大学英语翻译教学的过程中,教师应该从理论和技巧两个方面着手,强化大学生的跨文化意识,使学生形成良好的翻译思维,这样才能提升学生的翻译水平。