姜一桦 邹瑶
在网络信息化时代,计算机辅助翻译备受关注,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助。 在翻译过程中,可以借助这种资源解决实践中遇到的困难,也正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为在进行体育英语翻译过程中不可缺少的好帮手。 作为计算机辅助翻译的学习者,可以强烈感受到计算机辅助翻译对学习体育英语及其他学科的重要性。 因此,通过计算机辅助翻译掌握更多的翻译方法与手段,能够将计算机辅助翻译更好地应用于体育翻译行业。
全球化是人类社会发展的一个概念和现象。 通常意义上的全球化是指不断增加的全球联系。 各国之间在政治、经济、贸易上相互依存。 随着全球化趋势对人类社会影响的扩大,它逐渐引起各国政治、教育、社会、文化等学科的关注,引发了大规模的研究热潮。
体育全球化是全球化的重要组成部分,是体育发展的必然趋势。 进入二十一世纪,全球化在多个维度上推进,而体育作为人类的共同语言,必然随着经济全球化的发展而在全球范围内得到促进。 体育全球化跨越国界和地域,打破区域环境和文化障碍,使不同地区、不同民族的体育以丰富的个性相互融合、相互吸收,发展成为一种新的世界文化模式。
全球化浪潮给翻译带来了更多的机遇,极大地拓展了翻译市场,特别是大型国际体育赛事。 一般来说世界性的运动会如亚运会、奥运会、世界杯足球赛等,对译者提出了更高的要求,既要保证翻译的速度,又要保证翻译的质量。 翻译需要在数量、质量和速度上满足日益增长的市场需求。
1. 体育赛事解说
足球是最受关注的运动之一。 每四年一届的国际足联世界杯足球赛无疑是最受关注的赛事。 足球在美国受重视程度稍弱,然而在美国,2010 年NBA 总决赛与世界杯同时直播时,世界杯美国队对阵英格兰队的总收视率也达到1680 万。 根据国际足联公布的数据,2010 年世界杯期间,中国观众人数排名世界第一。 中央电视台是中国大陆最早转播世界杯赛事的媒体,一直是体育转播资源最多、转播平台最强大的国家,并且在近年来拥有世界杯在中国的独家转播权。 解说是媒体报道事件能力的最直接体现,是连接比赛与电视观众的桥梁。 对观众来说,一个好的评论几乎和一个好的比赛一样重要。 对于同一体育赛事的转播,评论员往往是观众选择某一媒体的关键因素。 我国大型国际体育解说词的整体特征应当有自己的一套体系,也应该有自己的翻译规则与解说特点,这就更加对体育赛事语言的翻译有了进一步的要求。
2. 信息时代译者对翻译技能的要求
翻译是一项跨学科的活动,要求译者掌握许多学科的专业术语,而这些术语是译者无法完全记住的。因此,不少翻译者选择借助于翻译记忆软件,也有不少翻译者建立了自己的手写版语料库。 例如前不久的“中国最美女翻译”张京公开了她自己的同声传译速记符号,让人们发出了由衷的敬佩。
而现在,在计算机的帮助下,人们需要导入相关的术语,建立一个电子术语库。 信息化时代译者对翻译技术能力的要求也基本从以前的英语基本功逐步扩大到计算机基本技能、信息检索能力、CAT 工具应用能力、术语能力以及译后编辑能力等。
计算机技术的基本应用能力已成为现代翻译人才必备的素质。 计算机相关知识和技能的水平直接影响翻译任务的进度和翻译质量。
在信息时代,人类的知识正以指数级增长。 新的翻译领域和专业术语层出不穷。 无论大脑多么聪明,都很难储存大量的专业知识。 译者必须具备良好的信息检索、识别、整合和重构能力,即“搜索业务”,这也是信息时代人们应该具备的基本能力。
翻译工作不仅数量庞大,形式多样,而且任务多,时效性强,内容侧重于商业实践。 使用现代CAT 工具已成为必要条件。
译者的术语能力是指译者在从事术语工作,运用术语理论和术语工具解决翻译工作中的术语问题所需要的知识和技能。 它具有复合性、实用性强的特点,贯穿于整个翻译过程。 它是译者不可或缺的专业能力。术语管理是译者术语能力的核心内容,是语言服务中不可缺少的环节。
机器翻译在信息时代的语言服务业具有很强的应用潜力,并呈现出与翻译记忆软件集成的发展趋势。几乎所有主流的CAT 工具都可以装载MT 发动机。 智能机器翻译系统可以帮助译者从繁重的文本转换过程中解放出来,将工作模式转换为后期编辑。 这些都是信息时代译者翻译能力的主要组成部分。
实质上,如今的翻译方式已然不同于往日,利用机器翻译软件帮助人们快速翻译材料已成为一种必然趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。 早在20 世纪30年代和40 年代,法国科学家G.B.阿尔楚尼就提出了使用机器进行翻译的想法。
机器翻译(machine translation, MT)又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。 在这个过程中,计算机将人类自然语言的法则转变为计算机的运算法则,使得计算机能根据运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。 谷歌翻译、必应翻译、百度翻译和有道翻译等是此类技术的代表。 与机器翻译相比,计算机辅助翻译(computer-aided translation, CAT)是一个相对较新的概念。 计算机辅助翻译与CAD(Computeraided design)相似,可以帮助译者高质量、高效率、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,也不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。
目前,我国的翻译市场正在发生重大变化。 原有单一性质的传统翻译机构正日益被多元化的翻译公司所取代。 翻译方法也从以前单纯的手工翻译转变为大规模应用计算机辅助翻译。 翻译行业已进入快速增长期,正在成为一个具有良好发展前景的新兴产业。 所以,翻译的效率和质量将直接关系到对外交流的有效程度,这就要求翻译工作者对目前流行的计算机辅助翻译工具的有效程度进行具体的量化研究,以便在实际工作中进行取舍。
机器翻译的优越性已经得到了很多译员的认同,但同时也出现了一个问题:机器辅助翻译的质量和有效性与翻译文本的属性(即所属领域)有着密不可分的关系。 也就是说,不同领域的文本翻译在使用计算机辅助翻译的时候可能有不同的特点,有效性也有所不同。 而计算机辅助翻译对于体育行业的作用也是有着直接的积极作用,特别是体育中所用的词库和记忆库的质量对翻译质量有着最直接的关系。 计算机辅助翻译也同样适合于体育行业中或者其他长期有大量同类文本翻译的翻译人员。
使用计算机辅助翻译是为了辅助和提高翻译效率。 尽管机器在对句子的处理,尤其是稍长或结构复杂些的,在译文的可读性和准确性方面存在着问题。但是当计算机辅助翻译与人相结合时,可以完美地将这一问题解决。
为了使得论文更有说服性,针对体育赛事尤其是奥运、亚运等国际型体育盛会赛事相关报道作为研究对象,设想进行一项重大体育比赛,其相关赛事方面的译前准备如何应用于机器辅助翻译,来证明计算机辅助翻译对体育英语的翻译的帮助。
首先,站在翻译的角度设想如何快速并高质量地完成一项大型的翻译项目,利用机器来辅助翻译中最重要和最关键的一环是充实和完善术语库和记忆库,而导出的术语资源和语料资源可以看作体育字典、词典或专业句子来使用,也可以说,是将机器的记忆转化为人脑的记忆。 由于CAT 技术的核心是翻译记忆技术,也就是说,在译员工作的时候,CAT 正忙于在后台构建语言数据库,这就是所谓的翻译记忆。 每当出现相同或类似的短语时,系统将自动提示用户使用内存库中最接近的翻译。
利用计算机辅助翻译进行术语库和记忆库的积累和储备,可以帮助缩短笔译时间,提高笔译质量;通过提取高频词汇和常用句子作为译前准备的重要资料,可供口译者来有效利用。 而足够多的双语平行文档可以使术语库和记忆库更加完备,高频词汇和常用句子则更加具有利用价值。
具体可以借助已有的专业词典与语料库网站来建立计算机辅助翻译的语料库。 例如:
联合国多语种属于库的网址为( http: //untermportal.un.org/)
当代 美 国 的 语 料 库 ( http: // www.americancorpus.org/)
不同年代时间做成的历史语料库(http://www.americancorpus.org/)
也有一些相关网站:
北京奥运会新浪官方网站(http/2008. sina.com.cn/)
北京奥运会官网(http://en.beijing2008.cn/58/66/column211716658.shtml)
这些官方网站支持多种语言,可以搜到中英文对照的城市介绍、场馆信息、比赛设施、竞赛信息以及与比赛相关的背景文化知识。
2004 雅典奥运会( http:/www. olympic. org/athens204-summer-olympics)
2012 伦敦奥运会官网(http://www.olympic.org/ondon-2012-summer-olympics)
则是非常地道准确的英语资源,也可以翻译成中文入库,许多词汇和句子都与国内赛事官方网站的内容相同。
其次,对于CAT 技术,另一个重要部分是术语管理。 广义而言,任何出现在翻译中的词汇,如果需要重复使用,都可以保存为术语,并且保存的术语集合成为术语数据库。 术语库也可以重用,不仅在这个翻译中,而且在将来的项目或其他人的翻译工作中,它不仅提高了工作效率,更重要的是解决了翻译的一致性问题。
Déjà Vu X3 是当今计算机辅助翻译领域的主流软件,它不仅提供了强大的翻译记忆,无需将同一个句子翻译两遍;还提供了一个满足翻译、审校和项目管理的需求的集成环境;具有创新的功能和基于标准的开放平台,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。 因此Déjà Vu-迪佳悟也是在学习体育英语中必不可少的一个软件。
体育赛事是体育英语术语选择的方向,所以和体育赛事有关系的双语平行文档和术语都可以成为有价值的资源,实验中力求每一类比赛、每一种文体的术语都能网罗,但是以体育盛会赛事报道、重要场合领导讲话和新闻发布会通稿为主。
最终可以认识到:机器辅助翻译对翻译的帮助借助术语库和记忆库的持续充实是可以在既定文本的领域发挥重大作用,但是机器对于翻译永远承担的是一份“辅助”的作用,如何最大限度地实现“辅助”是译者所能期待的目标。
第七届世界军人运动会于2019 年10 月18 日至27 日在中国武汉举行。 比赛时间为10 天,共有27 个大项,329 个小项,来自109 个国家的9308 名士兵报名参赛,是世界军事运动会历史上规模最大、参赛人数最多、影响最大的运动会。
军运会期间,16 位顶尖外语专家教授组成了最强大的翻译专家团队,为第七届军运会的大规模外语翻译任务把关、定标准。 也有各大高校的英语教师组成军运执委会特聘专家、翻译中心等,负责为领导和重要人物、国际军事体育理事会成员和参赛国家代表团提供专业口译服务;负责军运会组委会、执委会组织的例会和新闻发布,为会议及相关国际会议提供专业翻译服务;负责重要讲话、文件报告、手册、宣传资料等的专业翻译服务等;负责指导各项目竞赛委员会为竞赛组织和场馆运行提供翻译服务等。
在实际的翻译评审过程中,由于语料太多,排序太多,综合性工作太复杂,时间太紧,只有紧急的部分可以提前进行排序、更正和去重。 翻译中心先后出版了《第七届世界军事运动会英语标准用户手册》《第七届世界军事运动会汉英双语词汇手册》等规范性、指导性文件和参考书。 不仅对当时的军运会提供了帮助,也为后期英语学习提供了更多的语料库与学习内容。
在体育赛事做一些即时引语时(即时引语是对运动员或教练员言语的直接引用,必须具有一定的新闻价值,围绕比赛情况、个人或团队发挥、裁判、场馆设施等方面的评价和总结,简明扼要,具有很强的时效性,一般在引语采集后15 分钟内在系统内发布,否则便损失了新鲜性。)翻译材料难度较低,需要翻译出其口语化的特点,用词准确,程度适当,不能过分矫饰或扭曲被采访者的情感。
赛事前瞻是对比赛的预测,是体育评论员在对该项目充分了解的基础上,结合近期对比赛的观察所做出的一种判断。 而赛事顾问则是对已结束的比赛进行评价,对运动员的表现、裁判的判罚或是参赛队伍策略和状态的分析。 每一种的新闻和报道都有各自的要求。
即时引语和赛事顾问这两类新闻具有相似的特点,即体育术语较多,尤其是一些专业的动词、且比较频繁地提到人名、队名以及其他赛事,如公开赛、选拔赛的信息。 这类材料对译员要求较高需要译员对比赛规则、体育器材有一定认识,不仅如此,还需关注赛场上发生的状况,对于排名靠前的选手还需掌握一些个人信息。
通过上述的介绍,不难看赛事新闻具有以下特点:
1. 内容重复率高,且格式固定
不同项目的赛事新闻无论从内容还是格式方面都有重复的地方。 而同一比赛项目不论是在大运会、奥运会、公开赛还是选拔赛,也都有几乎相同的规则、评分标准,甚至参赛队员也是同一批人,因此使用CAT软件将重复的内容自动翻译,可以减少劳动强度。
2. 翻译任务较重、时间紧迫
第七届世界军人运动会(7th CISM Military World Games)共设置射击、游泳、田径、篮球……27 个大项、329 个小项。 共打破7 项世界纪录、85 项国际军体纪录。 中国人民解放军体育代表团共获得133 枚金牌、64 枚银牌、42 枚铜牌,位居金牌榜和奖牌榜第一,实现中国队在世界军人运动会赛场比赛成绩历史性突破。而整个赛程只有10 天,在这么短的时间内,稿件要覆盖到每一场赛事,因而翻译量十分巨大,且为了保证新闻的时效性,稿件若没有被及时翻译发布,便成了无用新闻。 运动员在赛场上与对手较量,译员和校对老师在办公室与时间较量,紧张程度可想而知。
3. 协作翻译
军运会赛事翻译正是由多名译员协作、审校及体育专家修改润色进而发布的协作翻译。 由于赛事新闻稿件内容较短,不存在项目拆分的问题,因而也不存在项目分配的问题。 但是不同稿件经常会提到相同的人名、器械名、场馆名等“专属”名词,多人协作若无计算机软件辅助,很难达到统一、一致。
因此,计算机辅助翻译便成为最好的翻译工具。学习体育英语也有必要最大限度地发挥计算机辅助翻译的作用。
1. 翻译资料
Bowker(2002)指出,认为许多专业的译员或翻译公司总会与当下的翻译科技保持一致。 他还认为跨国公司的出现,需要产品或服务迅速投入当地市场,而“本地化”翻译是整个产品进入市场的最后一个步骤,需要在短时间内完成多种语言翻译。 军运会期间,新闻稿件的翻译也是比赛信息到达观众的最后一个流程,对时效性要求极高。 且军运会期间整个流程是电子化的,比起过去纸质化办公是方便不少。 然而,没有专门的翻译软件辅助,翻译时遇到的一些问题都无法有效地解决,例如:文本内容重复、体育术语较多、人名国名复杂格式需统一、稿件较长时需多人合作翻译。因此,选择计算机辅助翻译是本次翻译后期使用学习的最主要的方法。
当然除了在计算机辅助翻译准备工作——建立语料库时的几个常用的网站外,军运会期间及其他比赛期间的译名对照表,是由译员们在翻译过程中集体总结的,还有一些体育术语则是培训时统一发的参考资料,这些都是值得学习体育英语的学生参考与查阅的。
2. 体育语言特征
(1)解说用词自由灵活,生动活泼,有浓厚的体育特色,同一个技术动作,规则等术语常常可以有多个不同的术语从不同角度进行表达。
NBA(National Basketball Association)总决赛现场解说语可以发现NBA 解说语作为一种谈话体语言,为体育英语学习提供了模版,同时计算机辅助翻译可以从关键词查找到整个句子,进而使得学习者更清晰、更便捷地学习体育赛事中的英语解说的方式。
(2)解说中带有强烈的感情色彩和口头文学的成分:句子通常不完整,感叹词和语气词使用频率很高。
国际足联世界杯(FIFA World Cup)中在进球前就常用几个简单的形容词来形容解说员及观众的激动例如:astonishing, what a goal, fascinating, fantasitic, great strike...
(3)解说过程中话题可根据情况即兴调换,话题丰富,涉及与比赛相关的任何信息。
(4)在篮球术语的覆盖率,数量和使用频率上都体现出较高的专业程度,术语使用倾向性明显:以技术统计,规则和技战术为核心,并伴随摄像机画面的变化以其他与赛场相关的信息作为解说内容的补充。 为提高国内篮球比赛的解说提出相应的建议和参考,以期提高其解说水平。
在体育与媒体的融合过程中,赛事直播成为最常见的方式,体育赛事的翻译及英文解说也成了当前的新兴行业。 这对于体育英语的学习者和体育解说评论员都提出了更高的要求。 体育解说评论员应该通过不断的学习来弥补自身的不足,特别是应该注意不断地补充自己所解说的体育项目的专业知识,为受众送上更加专业的解说评论。
此外解说叙事的生成还会受到解说材料准备、解说员自身意识形态和解说中存在的刻板印象等因素的影响。 解说员在比赛中,通过词汇选择、句式选择和解说视角选择等不同维度来实现对比赛话语的建构。
通过对计算机辅助翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁学习体育英语的学生以计算机辅助翻译为工具,提高自己的体育专业英语的知识。 新时代的译者应该关注翻译市场,关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。