崔雨欣 李宇
随着世界经济的发展,作为国际语言的英语受到多方面的关注,其中,商务英语作为具有专业用途的英语类型,与普通英语在一定程度上存在明显的区别,工作者在进行词汇翻译的过程中,需要时刻掌握商务英语的特性,顺利完成词汇翻译。文章将对商务英语词汇特征进行探讨,分析商务英语词汇翻译的方法与策略。
商务英语在一定程度上属于具有专业用途的英语类型,其词汇类型包括金融、销售、外贸、银行等行业的专业术语。例如贸易方面的Free on Board(船上交货)、documents against(付款交单),商务信函以及合同方面的claim(索赔)、commissio(佣金)、consignment(寄售货物),保险专业的insurance policy(保险单)还有forcemajeue(不可抗力)等词汇。即使同样的商务英语术语在不同的国家也具有一定的差距,因此商务英语词汇具有极其严谨、专业的特点,需要专业工作者在平时的学习生活中多积累并理解商务英语词汇。
在商务英语专业领域,工作者需要能够实现快速准确地完成翻译。因此,为了追求更高质量的翻译效果,帮助其更快速地完成工作任务,从而提高翻译工作者的学习工作效率,商务英语中衍生了一系列的缩略词汇。这些缩略词汇又根据单词的组成结构分成不同的类别,第一类是指在合成词中利用两个以上的词汇前部或者多于两个的字母进行缩略,如最低保险“minimum premium”缩略成为“min.prem”,费用已付“charges paid”缩略成为“chpd”;第二种类型是由多个单词首字母组合而成的缩略词,如供你方参考“for your information”缩略成为“FYI”,关于“in respect of”缩略成为“I.R.O”,离岸价“Free on Board”缩略成为“FOB”;第三类是由词的前部或词的头尾结合而成的缩略词,如公司“company”缩略成为“Co.”,净重“weight”缩略成为“W t”,股份有限公司“incoporated”缩略成为“inc”,最后一类是由数字加单词的首字母构成的缩略词,如标准普尔500股价指数“Standard&Poor's 500 stock index”缩略成为“S&P 500”,明尼苏达矿业及制造公司“Minnesota Mining Manufacturing Company”缩略成为“3M”。由此可见,商务英语词汇中存在着大量且不同类型的缩略词。商务英语工作者在翻译过程中需要认识这些缩略词的具体意义,从而实现词汇的顺利翻译。
商务英语是一门专业性和综合性都非常强的学科,且商务英语与国际贸易的发展具有不可分离的关系,因此,商务英语词汇方面具有极强的时代性特征。现在商务英语中出现的一些具有时代特色的单词,如big data(大数据)等。这些词汇都是在时代不断发展的进程中出现,适应了时代的发展需要。
在商务英语新词汇应用范围不断扩大的同时,对于古语的使用也并没有减少。对于商务英语来说,古语的适用范围一般是固定的,在一些公司合约条款、法律存单等方面出现的频率较高。例如hereinafter是“以下的”意思,whereby指“由此”等。从古语的构成结构特征可以得知,大部分古语词都是以“here”“where”“after”等为词根。商务英语词汇的时代性建立于古语词的特征之上,专业工作者需要认识到词汇这一时代性特征,结合古语词的特点完成相关的词汇翻译。
商务英语在用词方面强调能够简单易懂,但在这个基础上仍需要保证词汇使用方面的正式和规范,能够使用简短的词汇表达相关的意思。与普通英语相比,商务英语在表达方面要求能够表达准确,内容必须实事求是。商务英语大多运用于各国之间的贸易往来,必须要确保数据以及术语方面的正式性和规范性,避免因表达不清产生贸易纠纷。商务英语在用词方面大多使用意义相近的书面词汇取代口语词汇,在保证所用的词汇具有通用性的特点基础上又不会过于简单化。通过这样的正式词语表达,能够显示出商务英语在使用上的严肃和正式,避免因词义表达不清产生误会,有助于国际贸易的顺利进行。
专业词汇的理解记忆在商务英语词汇翻译中属于较为困难的一部分,所谓的专业术语指的是某一个专业领域或专业行业所需要用到的词汇。这一类词汇具有固定的意思,往往通过字面意思直接完成翻译,不需要工作者结合上下文语境或特定背景来完成词汇的理解。在各个专业行业,商务英语中的专业词汇翻译是固定的,不能够根据翻译者的主观意愿进行改变。
例如,“procurement of goods”,将每个单词拆开进行翻译,procument就是“生产,采购”的意思,而goods是“货物”,因此整个单词从整体上进行直译就是货物采购。再比如“approval of minutes from the previous meeting”这一短语,虽然短语中所含的单词数量较多,但这个词语也属于专业术语的一部分,在进行翻译的过程中只需将每一个单词的意思进行理解,如“approval”的意思是“通过”,指的就是某一项合同或者文献通过多数人的决议之后能够被顺利实施,“previousmeeting”字面理解为“之前的会议”。因此,通过对每个词汇的理解翻译后,便可以了解短语的意思“通过上次会议记录”。由此可见,商务英语中的专业术语词汇翻译都是直观的,不需要翻译者掺杂太多的私人情感,根据每个单词的字面意思进行翻译即可。因此,翻译工作者在进行词汇理解,需要能够区分专业术语以及非专业词汇,在非专业词汇使用时,要根据上下文具体情境进行理解,而对于专业术语则采取直译方式,保证翻译工作的顺利进行。
普通词汇是商务英语的词汇基础,但这些词汇不能采用直译方式,需要根据单词所在的语境进行理解翻译。正如张培基在《英汉翻译教程》中指出:必须熟悉原语,对于某一句话或某一个单词,仅仅理解信息的表层意思是远远不够的,需要能够抓住同一个单词在不同情境下的不同语义的区别,根据当前词语所具有的情感进行分析。工作者在进行词汇翻译的过程中,需要详细了解句子背后所具有的背景等进行翻译,从而保证翻译的质量。
例如,“This is a special offer and is not subject to our usual discounts.”要求翻译工作者能够对该句中的“offer”这一单词进行准确的翻译。在普通英语词汇表中,“offer”这一单词的意思为“提议、提供”,但在这句话的翻译中,需要选择“报价”的意思,这句话翻译为“这是特价,不受我们通常折扣的限制”。翻译者在面对这句话的翻译时,首先可以从后半话“不受我们一般折扣的限制”进行理解,再结合这一整句话的情景就可以得知在这里“offer”就是“折扣,价格”的意思。offer作为普通英语中常见的词汇之一,在商务英语中,一般都不会翻译成“提议”,更多的是翻译成“折扣”。因此,翻译者在商务英语词汇翻译中遇到简单词汇时,首先应该从专业的角度进行分析和翻译,之后结合上下文的具体情境,对这些单词进行准确且合理的解释。最需要引起重视的是翻译者一定不能够按照普通单词的理解角度进行商务英语单词理解,更不能直接不联系词汇存在的上下文语境进行翻译。因此,为了能够更好地完成商务英语词汇翻译,翻译者一定要注意普通词汇一词多义现象的处理,从而顺利完成单词翻译。
商务英语在进行翻译的过程中,面对长句、复杂句,译者需要能够从中心词出发,考虑词汇在语境中的独特意义,对词汇进行适当的删减或者重复,在词汇翻译的过程中,同样也可以根据语境进行一些语义的补充,从而使整个句子的翻译能够更加完整。
例如,在翻译“We assure of our prompt attention to thismatter.”的过程中,译者需要注意其中的“our”,在翻译的过程中将其省略掉,会使整个句意更加通顺,符合译语读者的理解模式,即通过词汇的删减,这句话能够翻译为“我们确保能够马上处理这个问题”,简洁明了,符合用语逻辑。除此之外,译者在进行商务英语词汇翻译的过程中,需要能够结合语言的特性或句子的整体结构进行正确的理解,使用相应的语法规则,正确运用词类及其他表现方法的转换翻译,例如在下面句子“Let us know if our terms are acceptable.”的翻译中,“acceptable”为重点词汇,在翻译中,经过语境分析,可以将该词进行词性变化,由形容词的意思转变为动词性质,从而完成整句话的准确翻译:“让我们知道我们的条款是否被接受”。通过这样的词性转换,能够使商务英语的翻译更加符合汉语用语逻辑。因此,翻译者在进行词汇翻译的过程中,需要充分考虑整句话的中心词汇,结合上下文语境对其中的部分词汇进行优化,或根据语篇语境进行词性转换,从而提高翻译的准确性。
总之,要想顺利完成商务英语词汇的翻译,译者必须能够从商务英语词汇所具有的特性出发,在此基础上注重词汇翻译的策略,保证对商务英语词汇正确的理解,确保词汇翻译的质量。