浅析科技英语翻译实用技巧

2020-11-25 06:44:20孙慧任之梦
现代英语 2020年5期
关键词:译法语序译者

孙慧 任之梦

一、 引言

翻译是中外交流的桥梁,科技翻译是社会科技发展的重要一环。 然而在现今的科技翻译实践中,部分译者片面依据自己对专业知识的理解,简单梳理原文,导致译文出现一些细节的问题。 据此,文章通过对科技文体翻译标准和基本程序的探讨,并以实例验证一些翻译技巧,为广大科技人员和翻译工作者的翻译实践提供有益的参考和借鉴。

二、 翻译的标准和基本程序

英国著名语法学家Quirk 认为科技英语与美式英语、澳洲英语相似,三者都属于英语的变体,所以对于其词义理解不应太过苛求。 德国学者Schleiermacher也赞同Quirk 的看法,他认为科技英语并不是严肃的语种,科技翻译也只是一种非常“机械”的词义转换行为,所以对于翻译质量的标准不应像对待英式英语一般追求语义的精确传达,只要翻译过程中不存在错译之处,那么翻译质量就能得到充足的保证。 不过,该理论也遭到部分学者反对,如来自越南的Luu Trong Tuan教授就认为,科技翻译属于术语翻译,语义存在明显的功能性和目的性,只是追求于字字对应和句句对应,让翻译不存在错译的思路并不符合科技英语的使用目的。 译者在翻译科技英语的过程中需要以功能角度为翻译视角,懂得展现自己的主体性,提高译文的可用性和对读者的帮助作用。 Luu Trong Tuan 提出了科技翻译的两大原则,其一是语义成分的重组,其二是翻译之后译文和原文的功能对等。

在国内,近代著名的翻译家严复译完《天演论》后写了《译例言》。 他在文章中提到了“信达雅”翻译标准:“信”就是忠实于原文,“达”指文字表达要通顺,“雅”是要有文采。 20 世纪50 年代,最著名的译论应首推傅雷的“神似”论,他提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所有的不在形似,而在神似”,文字上要求“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”,并期译作“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。 20 世纪60 年代,中国翻译理论中较为重要的论说当属钱钟书的“化境”,强调不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,而要完全保存原作的风味。 20 世纪80 年代,中国翻译学者开始大量引进西方翻译理论和方法,一时间,奈达、纽马克、斯坦纳等西方译界名人的翻译理论涌入中国。 奈达对翻译的理解是,以最自然的方式在译入语中重现原文信息。 这一过程中,重现意义是首要任务,然后是风格。 他提出翻译目标并非语言对等,而是语言功能的对等,更是读者心理反应的对等。这就是著名的“功能对等”(functional equivalence)理论,也是Luu Trong Tuan 教授所提倡的科技翻译两大原则之一。

综合上述翻译理论,结合科技文体特点可知,译者应正确理解原文意思、作者意图,既不歪曲也不任意增减,以通顺、易懂的语言,自然、准确地传达原文内容,达到“语言功能的对等和读者心理反应的对等”。

翻译主要是理解和表达的过程。 一般来说,在准确理解原文的基础上,运用自然、流畅、准确的目的语将原作表达出来,实现“功能对等”。 首先,透彻理解和把握原文的内容和实质是科技英语翻译的关键所在。 其次,要做到清晰表达,而这一阶段的任务就是用目的语恰如其分地将内容重述出来。 如果说第一阶段的准确理解必须把原文内容吃透,那么第二阶段就是要解开原文形式的束缚,放开思路,按照译入语的语言特点从容自如地遣词造句,这也是科技英语翻译创造性的体现。

三、 科技英语翻译的基本技巧

科技英语作为功能性英语,其文体特点包括对内容的精确性描述,对语段及用词的专业化、术语化,文体本身的正式性以及逻辑结构上的严谨性。 比如,知名科技信息型文本《Textile Laundering Technology》,该文本在词汇方面应用了大量的技术词汇和半技术词汇,比如tunnel washer, transfer scoop, titration, finish等,其中tunnel washer, transfer scoop 和titration 都是与纺织洗涤技术相关的专用名词,也就是该专业的术语,这类词语的作用是对该专业的特有概念进行解释,是一种对行业特殊现象的定义。 在翻译过程中,译者必须确保译文具有专业性和规范性,所以tunnel washer被翻译为隧道式洗衣机,transfer scoop 被翻译为传送勺,titration 被翻译为滴定,这些翻译都是按照纺织洗涤技术领域的专有概念及现象所做出的特定语义转换。

而相对技术词汇,另一种半技术词汇由于其隐匿性,在翻译过程中也更容易出现语义差错,比如“finish”一词,它的常见含义是“完成”,但是在应用于洗涤行为时,其应该理解为对纺织物的一些处理行为,如熨烫、打包等。 “finish”本身并非专业术语,但在科技文本中,它的含义却发生了改变,这种词汇术语半技术词汇,也是科技文本翻译中容易错译的对象。 对一名合格的科技文体译者来说,除需储备一定的专业知识外,一定的翻译技巧或者翻译艺术也是必不可少的。科技文本中存在诸多技术词汇和半技术词汇,词汇的密度大,且文本的概括性程度非常高,这使得文本的句子具备突出的表意功能,译者在翻译过程中需要借助名词化结构的使用来改变文本的句子结构,让其变得更为简单,语句更加精炼。 这样语体才能更正式,译者才能在忠实原文的前提下,解开原文形式的枷锁,使译文更符合译入语语言规范,达到准确传递信息,实现“功能对等”的翻译目标。

(一)增减词

翻译时,译者不得不在原文基础上增加或删减某些词,前者使译文更加完整、通顺;后者令译文更为严谨、简洁,且更合乎译入语习惯。 北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式这样描写增减词翻译技巧:加词“2+1=2”,即增词不加意;减词“2-1 =2”,即减词不删意,如:

原文:As long as there is an earth and machines humans attempt to control in 4D, these axis systems will continue to confuse us.

译文:只要有地球的影响,且人类试图在4D 范围内控制机器,这些轴系统就将继续迷惑我们。

原文直译是“只要有地球”,但译者分析后认为其暗含的意思是地球对轴系统的影响,所以增加“影响”一词,将源语暗含的意思明确表达出来,使译文读起来更顺畅,更利于读者理解,这正是增词未加意。

原文:The machine covers an operating frequency ranging from 30~600MHz.

译文:该机器的工作频段为30~600MHz.

原文中的“cover”译为“覆盖”,和“range”词义有重合,所以译者在译文中将其省略,但意思同样完整,也符合译入语表达习惯,即减词不删意;如果强行加上“覆盖”,反而令译文有了翻译腔。

(二)转换法

英语句式有着较为明显的特征,便是对名词的依赖性。 在一段英语长句中,名词的使用频率常常高于动词,这在科技文本中表现得尤为明显。 科技文本作为功能性文本,侧重描述作者观点和说明实体,所以,英语科技文体常采用被动语态、复合句和动词派生词,其语言描述往往表现成静态倾向,文本中的状态、动作,通常用抽象名词进行表达,这与汉语句式表达恰好为相反的状态。 汉语句式在进行表达和叙述时,偏好动态倾向的语言呈现,在句中使用动词多过名词,这使得汉语的活力要高于英语,但在逻辑的严密性上则逊色于英语。 为了适应英语结构的翻译,译者最为普遍的做法就是应用词类转换法来完成翻译,以此确保译文能完整、生动地表达原文的意思。 采用词类转换法需对篇章文字进行一系列灵活变换,但不要进行增减词,还要恰当地使用一些转换法。 下面将着重介绍词性转换、语序转换、语态转换3 种转换方法,并通过例证加以讨论和分析。

1. 词性转换

由于中英两种语言表达方式的差异,经常会出现同一意思选择不同词性词汇表达的情况。 比如英语中用名词表达概念,译成汉语时却成了动词。 下面用几个词性转换实例说明如何在英汉互译中使翻译更符合译入语习惯。

由动词派生出的英语名词可译为动词,如:

原 文: Robots have found application for the exploration of the moon.

译文:机器人已经用来探索月球了。

有动作含义的英语名词可译为中文的动词,如:

原文:A review of flight data revealed that the I09 pitch rate signal from the INS was actually a theta rate signal.

译文:回顾飞行数据可知,来自INS 的I09 俯仰率信号实际是一个θ 率信号。

2. 语序转换

语序即为句子中各种成分的先后位置。 汉语中,句子各成分间的关系主要通过语序表示。 而英语与汉语不同,句中的定语和状语等成分会根据需要发生语序变化,它们的位置非常灵活多变,且没有固定的对应关系。 因此,英汉翻译时必须关注语序问题,否则,译文难以通顺流畅,甚至会产生错误。

(1)顺译法。 顺译法指翻译时不调整原文顺序。当原文与目的语表达方式比较一致时,译者便可按照原文顺序进行翻译,即采用顺译法。

原文:The limit of three seconds of continuous trim disconnects the VSS before the trim reaches a level that would overstress the aircraft.

译文:连续配平3s 将处罚限制机制,断开VSS,避免配平过度导致飞机应力过度。 译文并未采用“在……之前……”这样的结构,而是按照原文顺序翻译,用“避免”一词巧妙连接两个分句,令译文语句自然、顺畅。

(2)倒译法。 倒译法的存在主要是因为英汉两种语言的话语和篇章结构的差异,而这种差异实际上是思维结构不同在语言上的反应。 英语常常把最想表达的主要内容放在句子的最前边,而汉语却往往把中心话题放在最后边。 例如,因果关系,英语是果在前,因在后;而汉语则是因在前,果在后,以下即为此类示例。

原文:A spot checking of the edges of the envelope in a dynamic pressure build up approach was deemed appropriate because of the design similarity to previous VSS Lear jets.

译文:由于此设计与以前的VSS 里尔喷气机相似,故用动态压力增进法抽样检查包线边界是合适的方法。 译者在翻译时选择按照译入语习惯,按因果结构调整语序。

3. 语态转换

由于科技英语以描述过程为主,所以句子重点常常不在动作发出者,而在于动作的内容和执行过程,这使得动作发出者的地位变得无关紧要,因而常用被动语态。 鉴于英汉两种语言之间的差异,除特别强调被动动作的情况外,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式。 例如:

原文:VSS envelope had to be expanded to verify proper and safe operation throughout the simulation envelope.

译文:为了验证飞机在模拟包线内的正常安全运行,必须进一步扩展VSS 包线。

原文主语为VSS 包线,采用被动语态,而在译文中,译者将其转为主动形式,符合汉语语言特点。

4. 分译法

分译法即将原文句子切分断句,许渊冲教授用数学公式“4 =2+2”来描述这一技巧。 切分的对象可大可小,原文某单句中的某个词或短语很难照原样处理,则可将该词单独拿出来构成一个从句,甚至一个单独的句子;有时切分单位较大,如将某一长句一分为二。这一过程实则是翻译单位的调整。

原文:The president of the university has watched soaring house price in this area prompts a steady exodus of his staff.

译文:本地区房价飞涨,结果大学校长眼看着他手下的人都纷纷离去。 原文是一个简单句译者将句子一分为二,译文变成了一个复合句。

四、 结语

翻译是一项双语转换活动,是将转换艺术、技巧和专业知识的三者有机结合,而科技英语翻译专业性强、涉及面广,要熟练进行某一学科的双语翻译。 只有通过反复实践、不断摸索、把握规律,以理解和忠实原文为基础,跳出原文形式,按照原文意思和逻辑关系,灵活运用增减词、转换法、分译法等翻译技巧,敢于改变原文形式,实现双语的“功能对等”,使译文水平不断提高,完成信息的准确传递。

猜你喜欢
译法语序译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
语序类语法填空题的解题技巧
as引导状语从句的倒装语序
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
正反译法及其原则
海峡科学(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
从翻译的不确定性看译者主体性
外语学刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
“好”字译法种种