论西宁“北川河公园”的公示语翻译

2020-11-18 02:07马旭菲
北方文学 2020年18期
关键词:公示语

马旭菲

摘 要:随着国家城市湿地公园政策的实施,西宁地区湿地公园试点建设工作已趋于完善。景区公示语成为提供旅游信息,进行景点介绍,规范游客旅游行为的重要方法。西宁作为青海省省会城市,是一个拥有悠久历史的高原古城,是中国黄河流域文化组成部分。分析北川湿地公园公示语现状,总结该公园公示语英译存在的问题,并给予北川河公园公示语相关修改建议。

关键词:北川河公园;公示语;语义翻译

随着中国与世界的交流日益频繁,来华外国友人日渐增多,大量的汉语公示语需要译为英文。但据笔者调研发现,公示语的翻译总是不尽如人意,在一定程度上损害了城市形象。因此,提升公示语的翻译质量十分必要和迫切。

一、背景知识

(一)历史地位

西宁是一座有着2100多年历史的高原古城,古称西平亭,曾是汉将军赵充国屯田的地方、南凉的都城、唐蕃古道的咽喉、丝绸南路的要道、青藏高原通向中原的门户、河湟文化的发祥地之一,自古就是一颗璀璨的“高原明珠”。该公园设立的分区介绍涉及历史文化内容,公示语也是文化输入的重要组成部分。汉字是中华文化的名片之一,所以公示语的翻译在一定程度上具有重要的战略意义。

(二)公示语及其特点

公示语是指公开和面对公众告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。公众在公众场合看到的文字语言是生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体[2]。因此,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用示意功能[3]。

公示语特点归结为以下几点:(1)多用名词、动词以及短语;(2)由于读者文化水平差异,避免使用术语、古语及生僻词语;(3)公示语文字与通用标志公用。

二、实地考察及结果分析

笔者实地考察,对北川河湿地公园由北至南的怀古神话篇、养生园、怀古园史诗片、河湟园、夏都园五个景观区的公示牌進行整理,就景点和标语公示牌归纳为以下。

景点公示牌:观鸟塔BIRD-WATCHING TOWER、彩陶跌水COLORED POTTERY SYMBLOLIZING HUMAN ORIGIN、充国屯田LAND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO、孤旅涉水WADING THROUGH LONELY JOURNEY、茶马互市TEA AND HORSE MARKETS、养生园YANGSHENG PARK。

标语型公示语:守护一片绿增添一份美PRO-TECT THE GREEN AND BEAUTY、多看美景不刻美名LEAVE YOUR NAME TO YOURSELF、拍照小心严防溺水CHEERISH LIFE GUARD AGAINST DROWNING、绿草茵茵踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS、提高生活质量迈向美好未来BETTER LIVING BETTERING FUTURE、爱护河道共建生活品质Prevention of Cruelty to river,build quality of life、北川拥有绿色 环境才更出色GREEN BEICHUAN,OUTSATNDING ENVIRONMENT等。

三、北川河公园公示语存在的现状

(1)景点公示牌大多使用中文的四字结构,英译语言生硬,缺乏亲和力。介于本文研究标语问题,所以景点内容的部分就不详细说明了。

(2)标语公示牌按照内容分为三类,第一类是请勿践踏草坪;第二类是湿地公园湖泊面积广,建议游人远离岸边,谨防溺水;第三类为不要乱扔垃圾,保护环境人人有责。

(3)标语部分的内容存在表达不充分、意思模糊、略译等问题。

四、文本理论简述

从翻译理论角度来看,纽马克“文本类型理论”对于公示语翻译有指导作用。纽马克将各种文本分为表达型文本、信息型文本、号召型文本。译者合理地对公示语进行分类,才能选择正确的翻译策略。实际上大多数文本以一种或者两种类型为主导同时兼具其他功能。根据纽马克的观点,表达型文本应以语义翻译为主,近似于直译的策略,而信息型和号召型文本则应以交际翻译为主[4]。

五、北川河公园公示语翻译问题例析

按照公示牌的功能类型,笔者举例分析部分公示牌:

(一)指示性公示语

指示性公示语多用于服务性的公共场所属于信息型文本,更注重内容。翻译时需符合行业规范,语法结构严谨,读者能够快速获取信息。

“养生园”的翻译欠缺,在中文中养生是动词也是名词,意为根据人的生命过程规律主动进行物质与精神的身心养护活动。这里的园指的是花园,GARDEN更合适,所以译为HEALTH GARDEN。

“茶马互市”中“市”虽然有市场的意思,但是笔者认为应更突出贸易市场这层意思,所以TRADE比MARKET更准确。茶马互市译为TEA-HORESE TRADE,用连字符代替AND,更符合英文的行文规范。

“充国屯田”中的“屯田”是指汉以后历代政府利用兵士在驻扎的地区种地,或者招募农民种地的措施。充国是将军赵充国,LAND OPENING UP BY ZHAO CHONGGUO。屯田英义为have garrison troops or peasants open up wasteland and grow food grain,简化为Land opening up是一种非常聪明的做法。补充赵充国将军的身份信息,LAND OPENING UP BY GENERAL ZHAO CHONGGUO,笔者信息更为完善和充分。

(二)提示性公示语

提示性公示语通过提供信息使公众明白如何做才符合规定,本身无强制性。在翻译此类公示语时,译者应在分析字面意思并理清其功能意义。

请勿丢弃废弃物DO NOT DISCARD WASTE、绿草茵茵,踏之可惜PLEASE KEEP OFF THE GRASS都译的非常好。但是“爱护河道 共建生活品质Prevention of Cruelty to river,build quality of life”中,cruelty意为残酷的行为。笔者认为不够稳妥,可以译为Protection the river,Build the quality of life。

深水有危险戏水需谨慎为WATER DEPTH DANGER,如果按照逐字应译为Danger in deep water。都省略了戏水需谨慎,表达都为水深危险,笔者更倾向于第二种译法。

这些公示语中文都比较冗长,用隐晦的语言使读者理解并规范行为。警示人们不要践踏草坪、请勿吸烟、水深危险等内容,如果直译保留这些禁锢的译文会让外国游客一头雾水。

(三)限制性公示语

公示语的限制性功能是指对相关公众的行为提出相应的约束限制要求。语言应用明确、直接,语气不强硬。“轻轻的我走了 不留下一丝印记ONLY MEMORY LEFT”,意為不在建筑或者岩石表面留下疤痕。这里意译为在这里只留下美好的回忆,既将原有的限制意思准确表达,还美化了原文的形式。

“Staff Only闲人免进”用staff来代替闲人,only一词又强调了限制性,笔者认为逆向思维方法对该类公示牌非常适用。还有婴幼儿陪护室门口有男士止步的公示牌,“Ladies Only女性专用”。

(四)强制性公示语

强制性公示语限制人们的行为,用词简洁有力、直截了当。经常用“NO”等强制否定意义的词,句式结构单一,常用祈使句。在该公园中这类公示语出现非常少,所以笔者并未归纳。公园单行道的终点“禁止掉头No U Turn”,非停车区域“严禁停车 No Parking”。

六、结语

公示语是城市名片的重要代表之一,代表整个城市面貌及各方面水平,所以重视公示语的翻译是非常必要的。公示语翻译中很多问题都源自语言文化差异,所以想要解决这些问题,就一定要充分了解汉英文化,找到两者之间的差异,才能更好地进行汉英公示语翻译。

交际翻译在公示语翻译中是值得学习的翻译理论,交际翻译的目的是帮助读者理解文本的意思,同时该理论集归化、意译、地道翻译的优势于一身,强调译文的效果。要想让目标语读者理解公示语达到这个效果,译者应该注意母语影响,树立跨文化意识,了解读者语言习惯。满足简洁、规范、统一、醒目、方便的原则,才能够得出好的译文。公示语翻译中,译者应该以交际翻译为主,运用语义翻译、逆向思维等策略来提高译文水平。

参考文献

[1]纪露露,邵希卓,于本凤.纽马克文本理论视角下的红色旅游景区公示语翻译研究——以辽宁省为例[J].辽宁经济管理干部学院(辽宁经济职业技术学院学报),2014(06):39–41.

[2]吕冰.交际翻译策略在公示语汉英翻译中的应用[J].海外英语,2011(15):141+143.

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06):38–42.

[4]Newmark.Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:39–43.

猜你喜欢
公示语
公示语翻译探究
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略