试论英语文学的语言特点及翻译技巧

2020-11-18 23:45:30王婉如郑州财税金融职业学院
长江丛刊 2020年3期
关键词:文学作品技巧文学

■王婉如/郑州财税金融职业学院

一、英语文学作品翻译概述

翻译学实际上是一门专门研究语言翻译规律与艺术的学科类别,也是实现各个国家之间文化交流的有效手段。英语文学作品翻译,就是指在翻译的过程中按照一定的性质、作用、标准、原则等对实际翻译过程进行描述,而为了在最大程度上保证翻译的质量以及精准度,在整个过程中也会对语言背景下文学作品的艺术性、人文性等进行探索,实现文化互动、沟通与交流,以适应时代发展潮流[1]。通常情况下,文学翻译是对诗歌、散文、小说、戏剧、具有文学性的杂文等等来进行翻译,因此在翻译时必须要把握翻译技巧,深入了解文化背景,才能够将这些文学作品中所传达出来的精神、内涵、情感等等方面充分展现出来,具有较大的实践难度。

二、英语文学的语言特点分析

(一)生动形象

在英语文学作品中,作者主要是通过文字、语言来对人物、事件、物体进行生动、形象的描述,这些生动而形象的描写,主要是为了揭露社会现实,并利用技巧来渲染氛围,为读者营造一种身临其境之感,使得读者在阅读的过程中可以感同身受,进而更深层次的了解文章含义。例如美国小说家梭罗的著作《瓦尔登湖》中的一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.这一段文字翻译过来的意思是:牛蛙叫起来,黑夜应声而至,夜鹰的啼鸣在水波粼粼的湖面上飘荡。作者在创作的过程中,使用了一系列动词,对牛蛙的叫声、夜鹰啼鸣声进行精准描述,尤其是trump这一动词的使用,是指牛蛙所发出的声音叫好像小号一样,使得人们可以通过作者的描述来加以想象,为读者提供了较为广阔的想象空间。

(二)情感抒发

情感是人们自身所具备的重要表征,也是文学作品中经常会体现出来的内容,不管是在描写人物,还是对景物进行描写,都或多或少会融入情感方面的内容,而阅读者通过景物、人物描写,也可以在一定程度上获得共鸣,为读者带来更为良好的体验[2]。就目前英语文学作品的实际情况来看,则情感抒发主要可以分为两种方式,即为直接抒发、间接抒发这两种,因此在翻译的过程中翻译工作者也需要考虑到这一方面的因素,必须要将文学作品中的情感充分展现出来。

(三)具有较强的含蓄性与音律性

含蓄也是现如今英语文学作品较为具有代表性的一个特点,主要是指在创作中,不只是对人、事物来进行针对性、细节描写,而是通过有限的文字内容,来达到描写目的,营造意境,并且将更深层次的内容用含蓄的方式表现出来,令读者可以在阅读的过程中获得启示,充分发挥文学作品自身的积极作用。音律性主要是指,作者在文学创作的过程中,会根据自己的构思,运用一些鲜明的语言节奏,使得文学作品可以为翻译带来更好的体验,起到突出作品重点、吸引读者兴趣、增强语言感染力等作用,提高文学作品自身的存在价值。

三、英语文学作品翻译技巧

基于上述分析,文学作品翻译也可以被理解为是文学领域内,两个语言社会之间的相互沟通与交际,其主要目的是促进文化的共同发展,实现文化之间的沟通与交流。就目前英语文学作品翻译的实际情况来看,主要是会应用到以下三种技巧:

(一)归化法

由于语言之间本身就存在一定的差异性,若是想要将文学作品中的具体描述完全表现出来,就要结合具体情况,采取有效方法。归化法就是一种英语文学作品翻译的有效方式,是指在翻译的过程中充分利用民族中心主义,将外国文本翻译成符合译入语文化价值,并将原作者带入译语文化,使得译文能够以更为简洁的方式呈现出来[3]。比如“He made you for a highway to my bed;But I, a maid,die maiden—widowed.”这一段中,出现了“to my bed”一类的短语,若是直接翻译,可能会出现一些禁忌词汇,这时就可以将其翻译为相思,以更加符合中国优秀传统文化。即翻译成“他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。”适应中国人对于英语文学作品的理解。

(二)异化法

异化法就是指,利用非种族主义,将外国文本的语言文化特征强加于译入语的文化价值,是一种可以将读者带入到外国环境、情境的一种翻译方式。翻译者为了更好的适应英语文学文本内容,可以考虑在保留异国色彩的同时,对文本内容进行翻译,使得读者在阅读的过程中可以感受到文化之间的差异性,并对文章内容有着更深的解读。比如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products ofthe grape, the silkworm, and the protoplasm.”这一段文本内容中,出 现 了“the choicest products of the grape”、“silkworm”、“protoplasm” 等于生物相关联的词汇,无法直接翻译,这样的情况下就可以根据国外的语言环境、生活习惯来进行翻译“他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下,那里每晚都汇聚着美酒佳酿,华丽服饰和显贵人物。”在保留原意的基础上,还充分表现出了英语文本中的丰富语气。

(三)意译法

英语文学作品往往有着多种不同的表现形式,且有一部分内容描写十分抽象,若是在这样的情况下采用直译法,就很容易出现一些难以理解的翻译部分,影响读者对于文学作品的实际阅读情况。为了避免出现这一种情况,翻译工作者往往是会根据文化背景、生活条件与环境等等各方面因素,在不影响文学作品愿意的基础上,对翻译句子进行调整,使得读者可以更好的理解、感受英语文学作品所表达的内容,减少读者的阅读难度。比如“His fi re, the tumultuous ring of his eloquence, seemed to go out of him.”这一段话,通过意译法翻译成中文就是:他的火一样的热情和滔滔不绝的辩词似乎从他身上消失了。其中Fire就是指火的意思,然而若是将其直接进行翻译,则难以理解,而将其意译“像火一样的”就可以清晰的了解,这里的“火”就是指主人公的情绪。

四、结语

综上所述,随着当前时代的快速发展,文化传播速度有所增加,国家之间的文化交流活动也日益频繁,若是想要更好的实现文化交流,对文学作品进行翻译是一种有效的方式。目前,英语文学主要是具有生动形象、情感抒发、含蓄性与音律性等特点,具有极高的文学价值,而现下常见的文学作品翻译技巧主要是有归化法、异化法、意译法三种,需要翻译工作者根据英语文学作品的特点,来对翻译技巧加以有效选择,为文学传播、交流与沟通创造有利条件。

猜你喜欢
文学作品技巧文学
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
肉兔短期增肥有技巧
今日农业(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
我们需要文学
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
开好家长会的几点技巧
甘肃教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
“太虚幻境”的文学溯源
红楼梦学刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
指正要有技巧
提问的技巧
文学作品中不可忽略的“围观者”
语文知识(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
我与文学三十年
小说林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51