孙璐
(青岛大学外语学院英语系,山东青岛 266071)
当今,人们处于一个互联网时代,国外的电视剧尤其是美剧受到国内观众的追捧。美剧无论是在语言风格还是其所传达的文化等其他方面都与国内电视剧有所差异,要想使国内观众能够真正看懂其中的内涵,字幕翻译起了一个至关重要的作用。本文以“归化”与“异化”为基础,结合字幕翻译的特征,探讨《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕翻译方法及精彩之处。
电影字幕翻译是翻译学研究的一项领域,它是将外语影片中口头对话以文字形式转化为目标语言,一般置于屏幕下方,并随原声的结束消失。电影字幕大多是电影制作完成后所加。字幕翻译,追根溯源,发展于西方国家。欧洲影视翻译的兴起和迅速发展,与其特殊的文化历史发展、语言的多样性以及各领域之间的专业交流密切相关。由于西方国家之间的影视文化交流互动十分频繁,使得其各个国家和地区的电影业也迅速发展。经过长期的发展,大多数欧洲国家已经形成了电影电视介绍的配音或字幕制作的习惯。中国的字幕翻译研究始于1949 年从苏联引进的第一部译制电影《马-特罗索夫》。1949 年以来,中国的影视字幕翻译已经有70 多年的历史,在这70 多年里,中国影视字幕翻译取得了很大的进步和变化。
国际知名字幕翻译专家海泽尔·摩根认为:影片质量的好坏不取决于字幕,但是低质量的字幕会将毁了一部优秀影片[1]。影视语言具有即时性、大众性、综合性、瞬时性和无注性等特征[2]。即时性即电视剧字幕一句话不会停留太久,不会留给观众过多的思考时间,因此选对翻译策略,能够让读者在有限的时间内充分理解每一句话的意思十分重要。大众性说明在字幕翻译过程中,翻译为目的语的语言要简洁明了,能够使一般的大众接受,这就要求在字幕翻译过程中要尽量口语化,运用不同的翻译策略翻译为通俗易懂的语言。在翻译字幕时,要考虑到国家间的文化差异,因此在字幕翻译过程中,译者应当注意文化负载词的翻译,实现原文与译文的一致性,从而促进国家间的文化交流,也体现了字幕翻译的价值。
美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995 年出版的The Translators Invisibility 一书中提出了归化和异化这两个概念。归化和异化是意译和直译的概念延伸,但是并不完全等同于意译和直译。意译和直译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素[3]。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”[4]。
归化指的是把源语翻译为目的语的过程中,要充分考虑目的语的文化,采用符合目的语读者的习惯来翻译原文的内容,换句话说,就是要将某些带有源语色彩的相关词语或句子翻译为通俗易懂的语言,使读者无压力阅读,从而增强译文的可接受性。例如,在电影The Bridge of Madison County 名字的翻译中,就采用了归化的翻译策略,中国人善于使用四字成语,这个电影片名的翻译没有保留源语的表达方式,将其译为四字成语,使目的语读者读来朗朗上口,从而提高了电影的吸引力。
异化指的是在翻译过程中,要尽量保留源语的特点,迁就外来文化,并采用源语的表达方式。使用异化的翻译策略目的在于能够保留源语的感情色彩、表达方式、及语言风格等,同时使目的语读者能够体会到源语文化和异国情调。例如,在许多中国电影中,中国菜名的翻译许多就采用了异化的翻译策略,“豆腐”根据拼音直接翻译成“tofu”,许多外国人在听到“tofu”这个单词时,便知道它是中国的一种食材,传达了中国文化。
《了不起的麦瑟尔夫人》是由Piccrow、亚马逊影业联合制作的系列家庭喜剧。《了不起的麦瑟尔夫人》第一季故事时间发生在20 世纪50 年代,地点美国,主人公米琪和丈夫乔伊自结婚以来恩爱多年,并有了爱情的结晶,两人过着属于他们的美好生活。然而乔伊并不满足于现状,他一直梦想着有一天能做一名脱口秀演员,并为此做出了巨大努力,每周末,他会找许多俱乐部,登台表演。但是,乔伊实现梦想的过程并没有想象中顺利。有一天,乔伊的表演非常糟糕,他当即崩溃,并向自己妻子坦白第三者的存在,之后收拾行李毅然决然地离开家门,抛下了自己的女人和孩子。突然之间,米琪就成了一个被丈夫抛弃的女人。她无法忘掉这种悲痛,用酒精麻醉自己。有一天,米琪登上了舞台,将自己压抑已久的情绪借着酒劲释放出来,没想到成就了一番精彩的演说,逗得台下满堂大笑。俱乐部的女招待苏西目睹了全部过程,她认为米琪在脱口秀方面有过人的天赋,于是决定支持她走向这条道路,并成为她的经纪人。
归化是《了不起的麦瑟尔夫人》中最主要的翻译方法,因为本剧主要讲述的是一个女人如何成为一名优秀的脱口秀演员的故事,因此其中会有许多脱口秀表演,而脱口秀的表演中总是参杂着当地幽默化的词语或者句子,如果采用异化的翻译策略,则会使目的语观众不知其所云,从而影响字幕翻译的效果。例如,在第一季第一集中,麦瑟尔夫人在自己结婚典礼祝酒词中说了这样一句话,“Because fitting into this dress required no solid food for three straight weeks.”字幕翻译为“想要塞进这件婚纱要求三个礼拜不能进食固体食物。”在这句话中,“fitting into”译为了“塞进”,“塞”是一个具有中国色彩的口语化动词,这个短语的本意是“适合”,但译者译为“塞”很好地表达了麦瑟尔夫人为了穿进这件婚纱,不得不禁食三个星期固体食物的无奈之感,运用归化的翻译策略能让目的语观众体会到麦瑟尔夫人当时的心情,产生同理心,起到了一个很好的字幕翻译效果。在同一集,麦瑟尔夫人和她丈夫在现场观看节目时,主持人说了一句这样的话“Anyway, I’ll leave the jokes to our next performer.”译者在翻译时,采用了归化的翻译策略,将这句话中的“jokes”巧妙地译为“段子”,“段子”是近年来的一个热词,并融于我们的生活之中,它本是相声中的一个艺术术语,指的是相声作品中一节或一段艺术内容,而随着它的广泛应用,“段子”一词的本意也在发生变化,人们在运用的过程中会将其赋予一些新的意义,“段子”除本意外,还是声乐类节目或文学作品的俗称,于是像一些什么“荤段子”“冷段子”(内涵段子)、“黑段子”(恐怖故事)也随着该词涵义的扩大而纷纷登场了,可以将其通俗的理解为有意思的话题。译者将其译为“段子”,很好地表达了剧中主持人想要表达的真正意思,符合当时愉悦轻松的氛围,使目的语观众一眼便知其意。
《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕翻译中也存在不少的异化翻译策略,例如,在第一季的第八集,麦瑟尔夫人在一场脱口秀表演中搞砸了,她的经纪人苏西说了这样一句话“We will be walking like a cowboys.”译者采用了异化的翻译策略,直接将其翻译为“我们会像牛仔一样走路。”在美国文化中,牛仔是美国历史上特定时期一个特殊的劳动阶层,主要从事围拢和长途赶运,生活既艰苦又肮脏,还存在一定的危险性,所以牛仔通常都有随身携带枪支的习惯。麦瑟尔夫人因为在脱口秀中诋毁了其他脱口秀演员,遭到了威胁,因此她的经纪人苏西说出了“cowboys”这个单词,牛仔在中国人的日常思维中只是衣服的一种材质,是一个具有西方化的词语,虽然目的语观众不能一眼便知其意,但根据剧情分析,便可知道“cowboys”的含义,所以,此句运用异化的翻译方法不仅保留了原文的异域色彩,而且促进了目的语观众对美国文化的了解。
《了不起的麦瑟尔夫人》是一部美剧,但它又不同于一般的美剧,其中包含着大量的脱口秀表演,掺杂着许多能够反映美国文化的特色表达。字幕翻译者在能够准确传达原文意思的同时,还承担着传达异国文化的责任。因此,在字幕翻译中,译者应当根据原文内容选择适当的翻译方法,巧妙地运用翻译策略,实现归化与异化的动态统一,这样才能使字幕翻译更加具有欣赏性。