袁纯 张舒宇
摘 要:在当今高等教育日益国际化的背景驱动下,各大高校纷纷建立英文网站,其中的英文校园简介语更是成为了外国读者了解我国高校的窗口。然而,我国大部分的高校英文简介存在着许多问题,严重影响了其外宣效果。文章通过对比中美两国高校英文网页简介语,列举典型例子,指出国内高校英文简介存在文化性问题、文本结构问题和修辞问题,并提出了相应的改进建议。
关键词:高校英文网页:校园简介;对比分析;中美高校
一、引言
全球化不断发展的背景下,高校的对外宣传在国际交流中起着极其重要的作用。互联网日渐成为最主要的信息传播媒介,因此高校网页的英文简介语在一定程度上向世界展示了自身的国际形象和文化风貌。为了提高国际知名度,加强对外交流与合作,许多中国高校致力于建设英文版网页,但受文化差异等原因影响,中国高校的英文网页简介语存在许多不足之处。本文通过对比中美高校网页的英文简介语,找出中国高校在翻译校园简介语时的问题,提出相应的建议与解决方法,希望能为优化国内高校网页的简介语英译作出贡献,以促进对外宣传水平。
二、国内高校英文网页简介语中存在的问题
(一)文化性问题
1.中国特色表述过多且缺乏相关解释,忽视受众需求与接受能力
在本文所研究的国内高校网页英文简介语中,普遍存在中国特色表述过多且缺乏相关解释的情况。“原语和译语在语言和文化上的差异越大,就越有必要对译文进行调整。”(Nida,2001:159)受文化差异影响,中国高校网页简介语涉及许多专有文化信息和表达,该类表达可能对中国读者具有较大吸引力,但不熟悉中国文化特色的外国读者无法理解文本中的译语信息,甚至一定程度上拉大了受众与文本的距离,使他们丧失阅读兴趣。
例1:4 Major Projects of National Sciences Research,1 project funded by “Program 863.”
如南京师范大学一样,许多高校在翻译“863计划”、“985工程”等具有较强中国文化特色的专有名词时,都简单采用直译的方法,没有具体的说明,就会使外国读者产生文化断层,觉得文章晦涩难懂,偏离了简介语的外宣传播目的,考虑到文化差异,国内高校可以利用添加注释的方法对有中国特色的表述或概念进行解释。
例2:Chinese heads of state MAO Zedong,DENG Xiaoping,JIANG Zemin,HU Jintao and XI Jinping have all paid close attention to RUCs development.
中国人民大学在英文版网页的校园简介语中提到毛泽东等著名国家领导人对我校发展非常注重,在翻译此类中国特色浓厚的信息时,可以删繁就简,因为该信息并非高校网页宣传的关键信息。此类信息的反复出现,不仅会使简介语篇幅冗长,干扰读者对有效信息的获取,也妨碍了译文的目的功能。因此我们建议国内高校可以在英译简介语时省略非必要的中国特色表述,或利用超链接的形式,将读者引至另一文本,对该表述或概念进行详细说明,对该信息有兴趣的读者可以深入了解。国内高校也可以学习美国高校网页布局,设置文内小标题或设计不同栏目,使其分类明确,读者可直接点击小标题获取自己的想了解的校园信息。
2.侧重介绍性表述,重点模糊
对比中美高校网页简介语发现,中国高校简介的内容侧重点存在问题。许多中国网页简介偏向于介绍学校地理位置,社会地位,学术成就以及历史沿革等,即介绍性篇幅过多,而美国高校则侧重指导性信息,即对招生以及传播校园文化有效的,或学生真正关心的信息。
例1:清华大学的英文网页中:” Tsinghua University was established in 1911,originally under the name “Tsinghua Xuetang”. The school was renamed "Tsinghua School" in 1912. ”
中国高校普遍存在开篇侧重用大篇幅介绍学校历史及社会地位的问题。在整篇介绍中大段讲述历史沿革及学校的光荣成就。对于国外受众,这类信息冗杂难懂,如清华学堂的 “Xuetang”,加大了阅读难度。而麻省理工学院用列表的形式,历史一栏只有成立年份,提及了成就信息和对校园硬件设施的介绍,达到传播效果。同时,由于过于侧重介绍性信息,中国高校网页简介往往忽略了指导性信息。
例2:“It also has received more than 1600 foreign students annually from 133 countries and regions.”在南京师范大学的简介中,提及到了招收留学生情况,
例3:“Harvard offers an paralleled student experience and a generous financial aid program,with over 160million awarded to more than 60% of our undergraduate students……”反观哈佛大学在招生方面使用了此类情况。
在介绍留学生招生规模的同时对留學生们关注的奖学金学费等栏目进行了详细的指导性介绍。中国由于侧重于介绍性信息,对此类指导性信息介绍甚少或从未涉及。因此,高校在网页简介中应当多考虑解决内容侧重点的问题,如何减少对繁杂且晦涩难懂的介绍性信息的篇幅及从真正对外宣传的角度出发,重视起外国学生关注的有效信息,用简洁明了的内容达到对外宣传的效果,而非一味宣传学校地位成就。
3.内容空洞,华而不实
壮词堆砌,流于形式,已经成为我们对外简介中一大严重问题。程式化的官方语言往往会使外国人对我国高校实际综合实力发出质疑,认为我们是吹嘘夸耀,不能很好地起到对外宣传作用。有时长篇大段的无重点论述,甚至不能引起外国人的阅读兴趣,不利于外国人对中国高校实际情况的了解。简介作为宣传性文本,应该有理可依,有据可查,中心思想更要一目了然,能让读者短时间内抓到重点,想要继续深入探究。
例1.JVIC has been making progress in all aspects:favorable geographical location,pioneering leadership,experienced teachers,high-qualified graduates,broad channels of employment and outstanding achievements.
比如江苏经贸学院的对外简介,提及本校已在各个方面取得进步,却未提及具体数据和案例,语言表达空洞,没有说服力,由此可见,要想达成有效宣传的目的,徒有光鲜亮丽的外表是不足够的。而阿肯色州大学的“Acadimics”栏目下,细分出“Military Science”、“Academic Affairs & Research”等具体栏目提及已有成就,对各个领域的进步和贡献做出具体论述。国内学校的对外宣传出现一些看似实力雄厚的套话、官话,难以让人信服,在日后的宣传中应加以改正。
(二)文本结构问题
1.结构单一,缺乏条理性。
例1:The university has more than 1200 staff members,850 full-time teachers,among whom more than 100 are professors,those with master's or doctor' s degrees account for 80%.
例1中浙江科技大學的平铺直叙,大量数字信息阅读给国外受众增加阅读负担。可以删繁就简,设置超链接实现延伸阅读。许多美国大学的数字信息都通过表格形式呈现,一眼看去通俗易懂。另外,有一些中国高校注意到了加小标题或分栏可凸显重点的同时层次比较分明。
高校网站的设计内容应紧密结合高校工作实际,首页栏目一般应包括学校概况、学校新闻、组织结构、通知公告、招生就业、教学科研和人才引进等栏目。(张玉振,2016)高校英文网站的设计内容应该紧密贴合学校的各项实际现状与工作,为了方便留学生与外国用户充分了解使学校网站的结构。在规范统一网站所有页面风格,形成自己门户网站独特的格式设计风格时,也需要对于管理单位和各个院系,设立院系导航页面链接,同时在栏目设置和页面结构上有自己的院系特点。
(三)修辞问题
1.修辞使用不当、存在差异
“每一种语言都有自己的修辞偏好。”修辞的恰当使用能够帮助潜在的信息受众群体更好地了解文本内容,起到积极宣传的效果。中国高校在高校简介语英译的修辞使用上多平铺直叙,讲究修辞的正式性,语言多严肃庄重。通过文本对比与分析,中国高校简介语常使用第三人称,注重句式的规整,讲究语言的对称与均衡,以字数篇幅较长的陈述句较为多见。如:
例1. Already in its second centenary,the University has grown into …The University was among the 36 Class A universities….
该校简介语修辞上普遍使用第三人称“the university”以及句式长度较为对称的陈述句,往往从原语言进行直译,可读性较差,修辞使用时一定程度上导致了语言的晦涩难懂,生硬呆板。
美国高校的网页简介语多用第一人称,灵活运用各类句式,语言多活泼而具有生动性,且语句多简洁凝练,可读性较强。如:
例2. Whats it like to be a Stanford undergraduate or graduate student?
该校简介语使用简短问句,问答形式良好地拉近了与受众人之间的距离,体现了语言的自然性和亲和力。
例3 .We are fun and quirky,elite but not elitist,inventive and artistic.
Our graduates have invented fundamental technologies;Our community gains tremendous...
美国高校简介语整体上使用第一人称进行叙述,如“we” “our”;且运用生动活泼的形容词,如“fun” “quirky ” “inventive ”“artistic ”,语言清晰明快具有渲染力,倾向于通过语言修辞来体现双方的平等地位以及作为高校的包容性、丰富性。综上所述,高校简介语要在了解本国修辞传统的基础上,了解什么样的话语符合外国受众期望,在他们的价值尺度下中听在理,得体自然;了解采用什么样的方式传递信息,阐明事实才容易被他们接受,而不是逐字照搬国内宣传语气和行文模式。(陈小慰,2013)
三、结语
综上所述,译者应当充分考虑国外读者的阅读习惯,多多借鉴美国或其他使用英语国家的校园简介内容与模式,以此来达到对外交流的最大效益化。本文对比分析中美高校的英文简介,针对文化性、文本结构和修辞三个方面阐述了国内高校英文简介语中存在的问题,并提出了改进建议,使其译文更贴近国外受众的思维习惯,对于中国高校走向世界,走向国际化有着非常重要的意义。
参考文献
[1] NIDA E. 语言与文化:翻译中的语境[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2] 张玉振.高校网站设计特点[J].河南科技,2017(01):40-41.
[3] 陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
作者简介:袁纯(2000-),女,汉族,江苏扬州人,南京工程学院本科生在读。
张舒宇(2000-),女,汉族,江苏苏州人,南京工程学院本科生在读。
基金项目:本文系南京工程学院2020年大学生科技创新基金项目研究成果,项目编号:TB202014013 项目名称:中美高校英文简介语对比与分析