【摘要】翻译作为一种语言活动由来已久。传统的翻译往往过多依赖字、句,对文章整体性的衔接和连贯不够重视,更注重寻求字句的匹配。语篇是一种由各种语言成分组成的一个有机整体。衔接是语篇的重要特征,也是整个翻译过程中的重要元素。英语和汉语是完全不同的,它们之间的衔接方式也是大相径庭。英语的衔接比较显性,往往借助于词语的运用;而汉语的衔接比较隐性,更多依赖于句子内部各成分的逻辑关系。根据韩礼德和哈桑的研究,他们把衔接手段分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接。本文将通过实例,详细分析林语堂英译《浮生六记》中衔接手段的处理。
【关键词】语篇;衔接;翻译;《浮生六记》
【作者简介】余珊(1982.10-),女,四川乐山人,四川外国语大学成都学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、语篇衔接与翻译
在语言研究中,Halliday和Hasan把衔接作为一种专门的语言现象来进行系统的研究,他们的合著《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的创立。衔接是语篇的重要特征,也是构成语篇整体的重要因素。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语偏形合,汉语重意合,因此英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各有侧重。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英两种语言在衔接方式上的差异,并在翻译时加入语篇的衔接手段,努力再现原文语义结构上的连贯性,使译文更加连贯、通顺。
二、译例分析
林语堂先生所译《浮生六记》被认为权威译本,他字斟句酌,精益求精,突破了英汉两种语言结构的差异,在译文中很好地体现了衔接手段的运用,达到了译文的连贯,并极好地传递了原作的神韵。本文将根据Halliday和Hasan划分的五种衔接手段:指称、替代、省略、连接和词汇衔接,来分析林版本中的译例。
1. 指称。指称,或指衔接,是指通过指称而建立衔接的关系,通过指称的衔接而完成语篇内这一环节的连贯建构。
芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。
[1a] As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased, and when people spoke to her, she merely smiled.
芸见地下小乱石有苔纹……即向守坟者借麻袋一,鶴步拾之。
[2a] Yun saw that pebbles on this hill had beautiful grains of different colors……So she borrowed a bag from the watchman, and went along with a stocks strides collecting them.
在例1中,“之”指代该句前文中的“芸”,例2的“之”则照应前面的“小乱石”。在林的译文中, “her”和 “them”都很好地保留了原文中的人称指称,并忠实地传递了原文的意思。
2. 替代。在Halliday和Hasan的衔接理论中,替代是指用其中一个语言项目替换另一个语言项目,从而构成语句之间的衔接。在汉语中,“者”是一个典型的名词性替代,既可指人,也可指物。当英译该词时,我们可以选择 “some”这个不明确的指示词,或者把其所替代的内容直接地明示出来。
有挽髻者,有盘辫者;傅粉如墙粉,涂脂如榴红;或红袄绿裤,或绿袄红裤,有著短袜而撮绣花蝴蝶履者,有赤足而套银脚镯者;或蹲于炕上,或依于门,双瞳闪闪,一言不发。
[3a] Some had regular coiffures, and some had their queues done up on top of their heads, all powdered like white-washed walls and rouged like the fiery pomegranate flowers; some in red jackets and green trousers and others in green jackets and red trousers; some bare-footed and wearing sliver bracelets on their ankles and others in short socks and embroidered “butterfly-shoes”; again some squatting on the divan and some leaning against the door, and all looking attentively but silently at us.
在例3中,原文中的“者”旨在替代各种穿戴的人。为了避免重复和无趣,达到简洁明了的效果,译文选择了不同的词汇 “some”和 “others”来替代原文中各种装扮的人,这不仅很好地传递了原文的意思,也增强了译文的可读性和可接受性。
3. 省略。根据Halliday和Hasan的理解,省略是指某个句子内部的缺失来预设前文句子中相应的语言项目的内容,当读者在前文中找到此对应的内容时,这两个句子之间的连贯性就确立了,同时也避免了语言的啰唆和累赘。
余拟倾囊与之。辑山不允,分幫其半。
[4a] I was going to turn over the money I had to him, but Yishan would not allow it and insisted on contributing half of the amount.
在汉语中,宾语经常会被省略,如同例中“允”后面的宾语。而考虑到英文中 “allow”的可及物性,结合上下文,译者把 “允”后省略的宾语“余拟倾囊与之”。用英文代词“it” 加以补充。针对原文预设的省略,译者把原文中暗含的照应和连贯通过代词的补充明示出来,这样能使译语读者更好地理解原文,体会原作的美。
4. 连接。Halliday和Hasan的第四种衔接手段是连接,这是一个专门串联上下文的术语。这些连接性的成分,本身就暗示了語篇中其他成分的存在,因此,连接的成分通常不会单独出现在文中,而是贯穿在不同层面,起到了承上启下的作用。
作为中国古代的一部文学作品,《浮生六记》很少使用连接词,因此,在译文中,译者尽可能地保留了原文中的连接词,以再现原文的连贯性。
相定之后,剪去杂枝,以疏瘦古怪为佳。再思其梗如何入瓶,或折或曲,插入瓶口,方免背叶侧花之患。
[5a] After one has made up ones mind about it, lop off the superfluous branches, with the idea of making the twig look thin and spare and quaintly beautiful. Next think how the stem is going to lie in the vase and with what kind of bend, so that when it is put there, the leaves and flowers can be shown to the best advantage.
在原文中,作者使用了“之后……再”和“或……或”来展开故事的连续性。在译文中,译者同样保留了“After...Next”这些连接标记词,忠实地传递了原文的意境。
5. 词汇衔接。词汇衔接的机制是一种语义上的连贯。Halliday和Hasan认为,句际语义关系主要是通过两种词汇衔接的方式建立起来的:一是复现(reiteration),一是同现(collocation)。词汇衔接在汉语和英语中都比较常用,林的翻译中,基本都保留了原文词汇衔接的手段。
移居时,有一仆一妪,并携其小女来。仆能成衣,妪能纺绩;于是芸绣,妪绩,仆则成衣,以供薪水。
[6a] When I went there, I brought along a man-servant and an old woman, who also brought with them a young daughter. The man-servant could make dresses and the old woman could spin; therefore Yun did embroidery, the old woman spun and the man-servant made dresses to provide for our daily expenses.
在例6中,“仆 —— 仆 —— 仆”和“妪—— 妪 —— 妪”通过复现的方式构成了词汇的衔接,而译文也相应地译为了“man-servant —— man-servant —— man-servant” 和 “old woman —— old woman —— old woman”。
汉语和英语词汇衔接的方式也有所差异:汉语倾向于重复性衔接,即词语的重复,而英语倾向于同义性衔接,即通过意义的相同、相近、相关和相反来建构语义连贯。 林的译文很好地遵从了英语的这个特点,使用了意义相同或相近的词汇来翻译原文的同一词汇,避免了重复,从而提高了译文的可读性。
三、结语
综上所述,衔接手段是译者语篇翻译中需要考虑的重要因素。英语和汉语在语言结构和表达方式上都存在着比较大的差异。因此,要想达到忠实、通顺的译文,译者一定要充分理解原文的语篇结构,灵活运用目标语中的衔接与连贯手段,使译文既能充分、准确地传递原文的意思,又能符合译语的表达习惯,从而为译语读者所接收,进而达到较好的语际效果。
参考文献:
[1]Halliday, M. A. K&R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]王东风.连贯与翻译 [M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]沈复(著),林语堂(译).浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.