余萍 许立红
《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》的文件中指出文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,增添了中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。为建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力,实现中华民族伟大复兴的中国梦,研究四川革命老区名人和名城有利于在国内外宣传这些地区的历史文化,打造红色主题旅游线路,同时向世界宣传革命传统,增强文化自信,进一步带动地方经济的发展。
一、四川革命老区名城名镇和名村的界定标准
四川各级政府都在积极申报国家级或省级历史文化名城,但是国家级或者省级历史文化名城与本文所要说明的四川革命老区历史名城名镇名村是不同的。 四川省向國家申报的历史文化名城名镇名村,主要从历史的悠久程度、独特的文化特色来确定的,如莫洛村为历史文化名村,主要原因是该村坐落于四川省丹巴县梭坡乡,位于雅砻江流域和大渡河流域,这里迄今仍流行多种走婚习俗:爬房子、钻帐篷、顶毪衫、抢手帕等等。婚姻形式除对偶婚外,还存在一妻多夫、一夫多妻、母系单系家庭等文化现象。黄龙溪镇成为历史文化名镇,归因于其建镇的历史已有2100多年,历史底蕴深厚,同时还保留了相当多的古建筑和古树等等。
但是四川省革命老区的名城名镇名村不一定是四川省历史文化名城,虽然二者可能有相互交叉的内容。研究四川革命老区名城名镇名村历史文化价值,首先需要明确四川范围内确定革命老区的标准,其次确定名城名镇名村的标准。
(一)四川革命老区的界定标准
首先是概念界定,四川省革命老区的名城名镇名村指的是:从土地革命时期以来,在中国共产党领导下,在四川境内所创建的革命根据地和游击区以及中国共产党所领导的红军、新四军浴血奋战过的城镇或乡村。
其次应确定历史贡献,总体上来说,四川革命老区的贡献可以归纳为以下5个方面:
第一,四川革命老区人民的革命斗争,沉重地打击了国民党的势力,有力地推动了四川乃至全国革命运动的发展。老区军民进行的艰苦卓绝的土地革命战争,吸引了数十万敌军,其中仅川陕苏区军民在两年多的时间里就歼敌近15万人,四川大小军阀悉数被重创,甚至被歼灭,有力地支援了其他苏区人民的革命斗争。
第二,四川革命老区在连接中国南北方苏维埃革命运动发展中发挥了纽带作用,在中国革命重心由东南向西北转移中发挥了桥梁作用。在红军主力由南方转移到北方的战略大转移中发挥了中转基地的作用。土地革命战争前期,中国工农红军和革命根据地大部在南方长江流域。随着中国政治形势和革命形势的变化和发展,中国革命的重心开始由南方向北方转移。这种转移的最显著标志,就是党中央及红军三大主力经过长征到达陕北。而党中央和三支主力红军的这种战略大转移,都先后经过四川。如果没有四川革命老区的桥梁和中转基地作用,这种战略大转移是很难实现的。
第三,四川革命老区把革命的真理和共产党的主张传播到西南和大西北,并在这些地方播下了革命火种。四川革命老区基本上是在当时社会经济文化相对落后的盆地周边边远山区和少数民族地区建立起来的。这里的革命老区打破了国民党反动派对这些地方革命真理的封锁,把共产党的主张传播到这些地区。
第四,四川革命老区使广大各族人民经受了革命的洗礼,培育了党和军队的光荣传统和优良作风,为党和国家培育出了一大批治党治国的栋梁。四川革命根据地军民在长期艰苦卓绝的革命斗争中培育起来的大无畏革命英雄主义精神,坚定的共产主义信念和高尚的革命气节,廉洁奉公、艰苦奋斗的创业精神,全心全意为人民谋利益的奉献精神,互帮互助、生死相依、齐心协力的团结友爱精神,是我们宝贵的精神财富。从四川革命老区成长起来的大批革命精英中,仅省部级(含省部级)以上干部就达86人,“文革”前被授予少将(含少将)以上军衔的现川籍将领达91人。
第五,四川革命老区人民为中国革命作出了巨大的牺牲和贡献。据不完全统计,四川老区参加红军和游击队的人数达12万人以上,其中牺牲的在册革命烈士达9万多人。红军三大主力长征在四川达20个月之久,老区人民在十分艰难困苦的环境下,在人力、物资上给予了红军以大力的支援。这是红军取得长征战略大转移胜利的重要保证。
根据以上标准,目前确定的革命根据地和游击区有9个,包括:(1)川东游击革命根据地。(2)蓬溪革命根据地。(3)虎(城)南(岳)大(树)游击革命根据地。(4)川陕革命根据地。(5)古(蔺)叙(永)游击革命根据地。(6)广(元)绵(阳)革命根据地。(7)川西北革命根据地。(8)川康革命根据地。(9)康巴革命根据地。红军总指挥部、红军标语集中的地区都应该依其行政规模设定为革命老区名城、名镇、名村。例如红四方面军总指挥部旧址位于四川省通江县诺江镇,通江应为革命老区名城,诺江镇为革命老区名镇。
(二)确定革命老区名城、名镇、名村的标准
确定革命老区名城、名镇、名村的标准,除了上述革命根据地所涉及到的城市、乡镇外,笔者认为应该包含革命烈士或者领袖居住过或工作过的地方,由于烈士壮烈的人生或伟人的功绩影响着革命老区的仁人志士,那么这些地区依其行政规模,相应地可以列为名城、名镇或名村。例如,广安市广安区协兴镇牌坊村,此村是邓小平故居所在地,协兴镇应列为名镇,牌坊村应列为名村。但是由于历史和地理条件的限制,人们只知道广安市却不知道协兴镇,更不知道牌坊村。同理,朱德故居位于四川省仪陇县马鞍镇,那么马鞍镇应列为名镇。陈毅故居位于四川省资阳市乐至县劳动镇,那么乐至也应列为四川革命老区名城,劳动镇为名镇。
由于此类地名较多,笔者列出表格以便于查阅:
二、四川革命老区的英语翻译原则
由于地理条件的限制,这些地区的乡镇一直不能够得到很好的发展,经济总是处于落后状态,通过红色旅游,加之这些地区的环境保护较好,没有过多的污染,如果能够通过英文翻译向英语国家介绍革命老区的名人以及历史上的贡献,在一定程度上能够促进当地旅游业的发展和经济建设。革命老区的很多相关内容是中国所独有的,在翻译时要特别注意以下原则:
(一)译出准确的内容
笔者认为,任何的翻译都应译出其明确的内容,特别是中国特色的词汇更应该采用异化的方法,而不能仅仅按照词汇的本意翻译出来,甚至于只采用音译的方法。例如:
1.邓小平故居
邓小平故居位于四川省广安市广安区协兴镇牌坊村的邓小平故里,幅员面积3.19平方公里,主要景点近20处,如翰林院私塾、蚕房院子、邓绍昌墓以及邓家老井、放牛坪、清水塘、洗砚池、神道碑等景点,充分展示了邓小平青少年时期的活动足迹。邓小平故里已成为人们追思邓小平足迹、缅怀邓小平丰功伟绩和开展中国特色社会主义教育、爱国主义教育和革命传统教育的重要基地。邓小平故居是第一批全国中小学生研学实践教育基地。对于“邓小平故居”而言,国内大多数采用的是residence 一词,把邓小平故居一词翻译为Deng Xiaoping Former Residence ,residence虽然能够表示居住之所,但是如果改为home 则能够更直接地表明其功能,因为这里主要是邓小平青少年时期居住生活的地方。
2.翰林院私塾
邓小平故居中的翰林院私塾,在翻译时不能仅仅因为英语中没有这个词就按照汉语拼音音译,笔者认为应该采取意译的方法,把翰林的真实含义表达出来,说英语人士才能体会到其中的文化含义,因此笔者认为该词应该翻译成Private School to become a member of Imperial Academy而不是Hanlin Private School 。
(二)譯出文化内涵
中国的红色文化有其发展的渊源和特色,在进行汉译英的翻译时,特别应翻译出文化内涵才能够使外国游客真正理解和感受中国可歌可泣的革命历史,因此译者需要深入理解中国特色词汇的含义,选用恰当的词汇表达。
1.四川革命老区
如前文所述,“四川革命老区”是指从土地革命时期以来,在中国共产党领导下,在四川境内所创建的革命根据地和游击区以及中国共产党所领导的红军、新四军浴血奋战过的城镇或乡村。“老区”与中国革命相关,应理解成革命基地。有资料曾经把“老区”翻译成underdeveloped area或developing area,这种译法只表示出目前“老区”的经济发展状况,不能够体现当年中国革命的历史内涵,笔者认为,“老区”应翻译为“革命基地”,因此可以采用意译的方法, 翻译成“ revolutionary base”。
2.红军标语
长征时期的红军标语是特定历史条件下的产物,是中国革命史上独特的现象,是红军宣传动员工作的一大创举,反映了我党在严峻复杂的国内外形势下进行不屈斗争的智慧,记录了红军艰难困苦的战斗足迹和可歌可泣的英雄传奇。它们有的写在墙壁上,有的在木板上,有的刻在石头上。例如,土地革命战争时期,旺苍是全国第二大苏区川陕革命根据地的重要组成部分。为了唤起民众投身革命,红军在两年又四个月的时间里,利用天然条件,把党的方针政策用标语的形式錾刻在城镇乡村的山石上。如“学习马克思列宁主义,坚决消灭敌人!”“想尽办法救阶级兄弟出草地”等。由于标语的书写方式不同,在翻译时为了更好地展示出标语的样态,笔者认为可以把材质标示出来,如wood carving Red Army slogan或stone carving Red Army slogan, 还有一些是写在红布上的横幅,相应地可翻译成Red Army banner。
(三)对于缩写的地名应进行全称翻译
在汉语中为了用词简洁,对于某些革命老区采用简称的方法,如虎(城)南(岳)大(树)游击革命根据地、川陕革命根据地、古(蔺)叙(永)游击革命根据地和广(元)绵(阳)革命根据地。笔者认为,由于国外读者不了解中国地名,如果只翻译出简称,会使人不知所云,如把虎(城)南(岳)大(树)游击革命根据地翻译成Tiger South Great Guerrilla Revolutionary Base,会使读者产生极大的困惑,因此笔者认为,对于简称的老区地名,在翻译成英语时需要把地名的全称写出来,国外读者才能够理解,上文可以翻译成 Guerrilla Revolutionary Base in Tiger- -Nanyue-Big Tree Towns,同理,古(蔺)叙(永)游击革命根据地应译为Guerrilla Revolutionary Base in Gulin-Xuyong Towns,广(元)绵(阳)革命根据地应该译为Revolutionary Base in Guangyuan-Mianyang Towns 。
参考文献:
[1]潘邵中.新时代汉英大词典[M].北京:商务印书馆,2014:712.
[2]李世明,田修思.指路的明灯──长征标语口号[M].北京:国防大学出版社,2012.
[3]潘邵中.新时代汉英大词典[M].北京:商务印书馆,2014:106.
(作者单位:余萍,民办四川天一学院;许立红,民办四川天一学院)