张萌萌?张忠华
摘 要:人类对于世界的认知不同,因此对于世界的理解和描述也不尽相同。本文将从识解理论的辖域背景、视角、突显和详略度四个维度解析苏轼《水调歌头》英文翻译的识解过程,通过分析对比各个译本的差异,体会译者的主观能动性在识解过程中的决定作用。
关键词:认知;识解理论;水调歌头;英文翻译
语言是人类对认知的主观描述,反映其内心的心理活动。不同的认知方式会产生不同的识解过程。本文采用许渊冲、林语堂与巴顿·华兹生(Burton Watson)的英译本,通过分析苏轼《水调歌头》三个英译本的差异,感受中西方不同的识解方式,体会人主观意识创造性的独特魅力。
1 识解理论
Langacker认为,表达相同概念内容的语言,识解方式不同,语义会有明显的差异。识解是一种多维的现象,包括详略度、背景、视角、辖域和突显5个维度,反映了人基本的认知能力。王寅在消化吸收了Langacker的识解理论后,从背景、视角、突显、详略度四个维度凝练深化了翻译中译者的主观创造性。
2 水调歌头英译本的对比分析
2.1 背景
人在认知事物过程中,与其社会背景、生长环境有着千丝万缕的联系。而语言深深根植于一个民族的文化、习俗和历史之中。由于对于事物的认知不同,语言表达也因此不同。
明月几时有,把酒问青天。
许译How long will the full moon appear?Wine cup in hand,I ask the sky.
林译How rare the moon,so round and clear!With cup in hand,I ask of the blue sky.
华译 Bright moon, when did you appear?Lifting my wine,I question the blue sky.
这首词是苏轼在中秋时节所作,此时作者与其弟已有七年未见,在看到圆月时想到自己与弟弟分别已久。月亮尚且有圆满之时,人却不能团聚。因此这首诗中“明月”是明亮的满月之意。许渊冲和林语堂对中国文化理解透徹,因此将明月译为了the full moon、the moon,so round and clear。但用词稍有不同,full意为圆满,而round仅指圆形,许译本更贴切原文。
2.2 视角
人看问题的角度不同,对事物的理解也就不同。塞翁失马,焉知非福;是屡战屡败还是屡败屡战,取决于看问题的视角。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
许译The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.
林译But rare is perfect happiness-the moon does wax,the moon does wane,and so men meet and say goodbye.
这句话是以作者苏轼为视角发出的主观感叹。人的悲欢离合和月亮阴晴圆缺的变换一样,是自然常理,无需伤感。许渊冲版本省译了人有悲欢离合,按照原文顺序进行翻译,月有隐藏和显现的位置变换,有圆缺的形状变化,最后得出结论:月亮尚且有阴有晴,有圆有缺,自古以来就没有两全的事,幸福团圆更是难以实现。而林语堂版本采用倒译法,将“此时古难全”提到句首进行强调,着重主观性,再进行叙述其原因,符合外国人的认知顺序。传达出了对团圆自古难实现的唏嘘之情,更符合苏轼在作词时的心境。so运用的更是精妙,在说了月亮圆缺之后又将视角转换,自然过渡到人身上,逻辑连贯,一气呵成。
2.3 突显
由于人们的相关经验、文化背景不同,对事物的理解不同,感兴趣的部分不一,因此表达侧重点不一。
但愿人长久,千里共婵娟。
许译So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
林译I only pray our life be long. And our souls together heavenward fly!
华译I only hope we two may have long long lives,may share the moon's beauty,though a thousand miles apart.
千里共婵娟的翻译,许渊冲将千里相隔放在前,突出了很远的距离,表达出一种苍凉无力、悲伤的感情。而华兹生与之相反,将共赏明月放在前,突出了共赏这件事,是积极乐观的。林语堂省译了千里、婵娟的信息,意译为我们的灵魂朝天飞去。虽然不能相见,但是我心与你同在,传达出一种向往之情,突出了苏轼的内心想法,更加直白易懂,表达更为简洁。作为全诗的结尾,留给读者想象空间更多,有一种余音绕梁之感。
2.4 详略度
详略度是人对事物认识或表达的精确程度。译者要根据不同文化背景的读者进行适当的信息补充或删减,以便读者能理解。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
许译Riding the wind, there I would fly. Yet Im afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.
林译I want to fly home, riding the air. But fear the ethereal cold up there, the jade and crystal mansions are so high!
琼楼玉宇就是前面提到的天上宫阙,许省略了玉的概念,更加简练。林译为玉做成的水晶大厦,过于追求字面的对等,稍稍有些繁琐。“寒”这个字,许译cold寒冷。林增译为ethereal cold超凡的寒冷,突出寒冷的程度,更加详细。
3 小结
本文从认知语言学识解理论的角度分析了中外译者对于《水调歌头》的识解过程。“译者就像是带着脚镣的舞者”,意思就是说翻译不能偏离原作,但又要发挥译者的主观创造力。译者过于的主观会导致偏离原作,而太过于客观会导致译文枯燥无味,晦涩难懂。因此译者对原作的识解影响了对于原文信息的传递,译者在发挥主观创造性的同时,还需重视原文作者的识解过程,再进行创作。
参考文献
[1]王寅.认知翻译学与识解机制[J].语言教育,2013,1(01):52-57.
[2]张克定.从意象到识解——Langacker认知语法研习札记(I)[J].外文研究,2014,2(03):9-17+104.
[3]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首[M].北京:海豚出版社,2012:28-31.
[4]林语堂.东坡诗文选[M].天津:百花文艺出版社,2002:118-121.
[5]BURTON W. Selected poems of Su Tung-po[M].Washington: Copper Canyon Press,1994:67.
作者简介
张萌萌(1997-),女,华北理工大学在读研究生,研究方向:英语笔译。
张忠华(1972-),男,中车唐山机车车辆有限公司,IT工程师。