浅析商务英语函电的文体特点及翻译技巧

2020-10-20 05:41王立坤
卷宗 2020年20期
关键词:翻译技巧

摘 要:随着全球化进程的加快,商务英语信函已经成为商务活动中的一种重要交流方式,其翻译也变得极其重要。本文就商务英语信函的语言特征、行文特点及翻译技巧几个方面进行了一些探讨。

关键词:商务英语函电;文体特点;翻译技巧

1 商务英语信函属于应用文体,其语言有着以下明显的特征

1.1 用词简洁准确严谨

商务英语信函是一种正式的公函语体,在用词方面要求准确严谨,这体现在它大量使用了动词短语、介词短语和连词短语等。例如:Would you please send us your catalogue together with a detailed offer? 请把你们的目录和详细的报价寄给我们好吗?together with,不仅使句子看上去简洁明了,而且表达的内容也具体明确。

1.2 用词专业性强

商务英语大量使用专业术语、行话、缩略语等,如:insurance policy(保险单)、premium(保险费)等,这些术语经过长期的使用实践,其内涵已特定,成为准确表达商务英语信函的有效手段。

1.3 用词简洁明了

商务英语信函除准确表达信息意图外,还要求信函词语言简意赅,直达意图。因此此类信函很少使用各种修辞手法。

2 商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段

2.1 句法完整,多用复杂句

商务英语信函主要是一种正式体书面英语,与非正式英语相比,更多使用层次复杂的从句和长句来表达多层次的复杂逻辑关系,从而充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。例如:If we fail to receive your L/C bu the contracted time, we shall cancel our Sales Contract and ask you to refund to us the storage we have paid on your behalf.

译:如果我方不能在合同规定的时间之前收到你方信用证,我方将撤销销售合同并要求你方偿还我方为你方支付的仓储费用。

在这个长句中,由and连接两个分句,前一个分句中有一个if引导的条件状语从句。前后两个分句并列并互为条件。句子虽长,可层次分明,叙述得非常清楚。

2.2 多用肯定句,少用否定句

通常,否定句传达出不好的消息,而肯定句则易于接受。为了贸易双方便于理解,商务英语信函多用肯定句。

a.We cannot fill your order because you failed to send your check.

b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.

译:一旦我方收到贵方支票,会马上填写定货单。

通过a、b两个句子的对比,我们感觉肯定句更容易让对方接受,更便于交易的达成。

2.3 多用套话

商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:

收到对方来函时用:

We are in receipt of your letter of (+ 日期)贵函收悉。

希望对方回复时用:

We are looking forward to your favourable reply. 盼复。

2.4 多用委婉、礼貌的语气

商务英语信函是一种跨国度的交往手段,所以,非常注重信函的客气、礼貌和语气的婉转。常用的表示礼貌委婉的句式有:Thank you for ...;Would you please ...;Kindly let us know ...等。

3 商务英语信函的翻译时注意事项

3.1 对专业词汇的翻译

商务英语专业词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。例如:(1)在专业术语shipping documents中,document一词有“文件;文本;文献”等意思,但shipping documents 却不能翻译成“装运文件”,而应翻译成“装运单据”。因此,在译者不能够准确的翻译专业词汇时,要借助专业词典等工具来保证翻译的完整无误。

3.2 对一词多意的翻译

商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确地表达出来。以draw一词为例,作为动词,

有“拖;牵引;吸引”的意思,例如:We wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching, but up to the present,we have not received the covering L/C. 我們希望提请你方注意交货日期临近,但到目前为止,我们还没有收到相关信用证。除此之外,它还有“开出汇票”之意,例如:As agreed, we are drawing(a draft) on you for the value of this sample shipment. 按照商定,对于这批样货的价款,我们开出汇票向你方索取。

3.3 对缩略语的翻译

为了交流的迅捷和简便,大多数商务英语信函出现大量的缩略术语,译者必须了解这些术语缩略语的构成方式,将其还原成原文,从而使翻译规范化、标准化。下面列举一些缩略语术语及其翻译:

国际贸易术语常出现:CIF:到岸价;CFR:成本加运费价;FOB:离岸价。

付款方面常出现:L/C:信用证;D/P:付款交单; D/A:承兑

交单。

保险方面常出现:F.P.A.:平安险;W.P.A.:水渍险。

3.4 对长句的翻译

对商务英语信函中出现的长句,如果用汉语直译则使得内容晦涩难懂,因此,把长句恰当地拆分成短句,译文就会显得更有层次,概念更明确了。例如:

In order to maintain our long-term trading relationship, we enclose Draft No.123 for USD 5000 issued by the Bank of Communications in full and final settlement of your claim. 为维持我们双方长期的贸易关系,谨随函附上由交通银行开出的5000美元汇票一张,汇票号码为123,用以全部并最终了结此索赔案件。

在这个长句中,我们用一个短句把汇票号码为123 单独翻译出来,这样使翻译的句子不冗长,层次分明,意思表达清晰。

4 总结

综上所述,商务英语信函在词汇及行文语句上表现出许多独到之处。因此,在翻译时, 译者不仅要具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且要保持严谨的工作态度,以确保商务英语信函的准确、严谨和规范。

参考文献

[1]王珍平,俞婕.商务英语信函的写作与翻译浅析[J].《中国商贸,2010.(19).

[2]张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2004.(9).

作者简介

王立坤(1972-),女,汉,辽宁铁岭人,教师,副教授,本科,辽宁职业学院,研究方向:英语。

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
海事英语汉译技巧例析
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法