胡安安
摘要:作为典型的话语标记语,“well”在对话中有着不可忽视的作用。在影视作品的字幕翻译,话语标记语对于角色的语言塑造和心理描写具有不可或缺的意义。然而话语标记语的翻译往往被忽视,从而在一定程度上损失了原文传达的意图。本文以美国情景喜剧《老友记》(Friends)为语料来源,以Verschueren(1999)的语言顺应论为理论框架,分析该剧中话语标记语“well”的中文翻译对语境关系的顺应,重点放在了对交际语境,即对社交世界、心理世界和物理世界的顺应。
关键词:顺应论;话语标记语“well”;翻译
中图分类号:H313文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)09-0039-02
0引言
情景喜剧《老友记》中对話涉及家庭、工作场所、公园、学校等各个场景,生动地描绘了美国社会的许多方面,语言自然而真实。从表1我们可以看出《老友记》高频话语标记语统计中well的使用频率仅次于okay[1]。
Lakoff(1973) 是最早对“well”进行研究的学者。他认为:“参与者使用“well” 这个标记,表明他认为自己将要表达的应答不完整,或者他认为别人的应答不充分或不恰当[2]。
根据顺应论中对交际语境的顺应原则,话语的选择与说话者内心活动息息相关。例如,说话者内心焦虑、紧张、犹豫、喜悦、兴奋等情绪都会影响其话语的选择。而话语标记语是表达情绪的重要出口,话语标记语的翻译恰当与否直接影响着观众对于人物心理活动的理解。同理,对于话语的选择还有受到社交世界,即说话者的社交需求和社交场景的影响;也会受到物理世界,即说话者的时空关系、肢体语言和身体状况等的影响。
从表2中可以看出,在《老友记》中“well”一词在超过半数的情况下都被省略不译,意译是译者最常采取的办法。然而省略不译往往会损失说话者的风味,意译也很难有评判标准[3]。
1翻译对交际语境的顺应
社交世界中包括说话场合、说话者的人际关系等;心理世界指听话人和说话人的内心活动和心理情感,包括观念、信仰、愿望、动机、意向等因素;在物理世界包括说话者的时间和空间。
例1:
Phoebe: (looking at Monica entering) Hey!
Monica: Hey, you wanna go to see a movie?
Phoebe: well, I told you I had to spend all day clearing out stuff, so Mike could move in. (Episode 6, The One with Rosss Grant)
菲比:嘿!
莫妮卡:嘿,想去看电影吗?
菲比:我已经告诉过你我今天一整天要打扫好让Mike搬进来住。
(改译:你忘了吗,我已经告诉过你我今天一整天要打扫好让Mike搬进来住。)
莫妮卡兴致冲冲的问菲比要不要一起看电影,如果当机立断拒绝则可能伤害对方感情,因而菲比用“well”来表明自己的态度,即“我不去看电影,我不能答应你”,再道出具体原因。“well”此处相当于拒绝别人的预防针,先让莫妮卡有心理准备。汉语中,我们可以加上一句“你忘了吗“来提醒对方。
例2:
Ross: Uhm, I hadnt known you……I had no idea you were so excited about Paris. Uhm, I mean, you said you were scared.
Rachel: well yeah, but I mean, it was good scared though, you know? Like when I-moved-to-New-York scared. Or uhm, when I-found-out-I-was-gonna-have-Emma scared……But this is……fine. This is gonna be good. (they both stare around) (Episode 15, The One Where Estelle Dies)
罗斯:我不知道你为巴黎如此着迷。你说过你感到害怕。
瑞秋:对,我想这是良性的害怕。我搬来纽约时,我感到害怕。当我发现怀上Emma时,我感到害怕。这很不错啦,能行的。
(改译:话虽如此,但是我想这是有益的害怕。就好像刚搬到纽约时的害怕;怀上Emma时的害怕……这是对我有益的害怕,不会有事儿的。)
此刻罗斯和瑞秋面临分别,罗斯想挽留。而另一边,瑞秋也在纠结着怎么和罗斯道别。这段对话中出现了多个话语标记语和语气词,比如“Uhm”“I mean”“you know”“well”,这恰恰说明主角在对话的时候内心充满了挣扎和犹豫。在翻译时,要让中文观众也体会到相同的感情。此处“well”可以翻译为“话是这么说”“虽然如此”“确实有一点儿”等,体现出内心活动的变化[4]。
例3:
Monica: well, I was dancing around, and singing "No Woman, No Cry" and I got stuck.
Chandler: You can't move at all?
Monica: Oh, well, I can move……(she moves back and forth the shower curtain rail, opening and closing the shower curtain with her hair as she goes)
莫妮卡:好吧,我唱着《No Woman, No Cry》跳舞……然后就挂住了。
(改译:快帮我一把,我唱着《No Woman, No Cry》跳舞……然后头发卡在浴帘上了。)
钱德勒:一点都动不了?
莫妮卡:噢,不,我可以动……(莫妮卡前后动了动头,头发上缠绕着的浴帘也一起跟著动)
此处是十分动态的场景,人物的对话是次要的,他们当下的肢体语言是主要的,因此在翻译中要顺应人物的物理世界状态,即他们的动作。莫妮卡头发被卡住了,正处在扭曲的姿势中,没时间和钱德勒多说,交际的目的是为了让钱德勒来帮她,因此将“well”意译为“快帮我一把”更有代入感,比起“好吧”更能传达出人物扭曲的动作和紧急状态[5]。
2结语
在影视作品字幕翻译中,话语标记语的翻译缺少可以参考的策略。而话语标记语翻译的恰当与否直接影响了观众对于角色语言的欣赏水平和对主人公对话的理解情况。从笔者的统计中可以看出,“well”一词在《老友记》字幕翻译中,超过一半被省略不译,意译是最常采取的翻译策略。但是在对于“well”的意译也参差不齐,各有说法[6]。通过解读说话者的心理活动、社交需求和物理状态来翻译对话中的话语标记语,改译《老友记》字幕中“well”一词,说明顺应论指导下“well”一词翻译的可行性和可靠性。
参考文献
[1]冉永平.话语标记语“well”的语用功能[J].外国语,2004(3):58-64.
[2]吴国良.话语标记词“well”用法译评[J].中国翻译,2005(5):86-88.
[3]《老友记》全十季及字幕翻译[EB/OL].(2011-01-11)[2020-04-13].http://www.yyets.com.
[4]Blakemore,D.Relevence and Linguistic Meaning:the Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5]Fraser,B.Pragmatic Markers[J].Pragmatics,1996(6):167-190.
[6]Schiffrin,D.Disccourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
(责编:赵露)