“社会翻译学‘场域’概念视角下的四字词语英译探析”

2020-09-14 12:11刘睿哲张丽敏
锦绣·中旬刊 2020年7期
关键词:场域

刘睿哲 张丽敏

摘 要:翻译是一种社会活动,其过程会受到诸多社会因素的影响。在社会翻译学视角下社会生活存在诸多场域,它们之间相互独立,但又存在着联系和制约。本文从社会翻译学角度以中国国际进口博览会等国际峰会相关英译文稿为例,对涉及的中国特色词汇——四字词语进行英译探析。分析国际峰会英译文稿中四字词语的翻译策略,从社会翻译学的角度分析使用该策略的原因,从场域的角度进行探讨,进而研究四字词语的英译特点

关键词:社会翻译学;场域;中国特色词汇;四字词语

一、引言

中国国际进口博览会不仅是中国政府落实贯彻世界经济一体化的重要举措,更是中国对外宣传中国传统文化的又一国际平台。其文稿包含大量的中国特色词汇——四字词语,四字词语是中国特色词汇中一种常见的形式之一。四字词语的特点是言简意赅、节奏明快、音韵和谐、形态整齐、形象鲜明、韵味深长[1](石春让,覃成强 2011,27)。

其在社会生活中广泛的应用,无论是外交场合、文学作品、日常对话等都很常见,又因为其背后的典故增加了中国文字语言的特殊气质和魅力,四字词语的使用让对话或是文本更加的生动有趣,富于层次。翻译中国特色词汇作为文化传播的主要途径之一,选择与之适宜的翻译策略才能将中国文化更好地向世界传播。本文将尝试从社会学角度,对中国特色词汇——四字词的翻译策略进行探析。

二、“社会翻译学”中场域视角的研究

“社会翻译学”一说发端于当代西方翻译究学派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes),在翻译学“文化转向”的进程中,在描写翻译学的深入发展中,以“社会翻译学”(socio-translation studies)或“翻译社会学”(translation sociology)闻名于学界的社会学路径翻译研究很快走向繁荣[4](王洪涛2016,37)。皮埃尔·布迪厄是国际知名的法国社会学家,他的场域理论是社会学理论中的重要内容,更是社会翻译学中的三大核心理论之一。场域是指:“具有自己独特的运作法则的社会空间”[5](王悦晨2011,32),这里的空间指的不是我们日常生活中的空间,而指的是社会翻译学思维逻辑下的空间及其不同空间所特有的规则。换句话而言,社会翻译学“为文学、比较文学、文学翻译等研究领域的研究者们提供了广泛的一系列可供选择的研究方法和研究技法,从而大大丰富了翻译学这门综合性学科的研究方法”[11](Merkle,2008:175)。尽管这种路径的翻译研究目前尚未完全兑现其研究承诺,但其合法性与重要性已无需再做任何展示[10](Buzelin,2013:195)。

场域存在于社会生活中,各个场域相互独立同时又相互依存,有着自己空间内独特的规范和规则。假使俯视整个社会空间,寻求一个总体的大的场域,那么将其称为 “权力场域”(field of power)不仅如此该场域可以看作是整个社会翻译学的结构框架,其他英译过程中将会涉及到的场域都在这个大的框架之中合理运行。下面将要提到的场域:经济场域、政治场域、民族场域、文化场域以及翻译场域都将在这框架下。如今无论是对中国文化的对外宣传,还是外国文学的引进学习,在社会翻译学视角下,都不仅是文化场域的交流沟通传递,其过程都会受到其他场域的影响,这其中可能有政治、经济、军事甚至宗教等诸多场域,进而在对译文进行处理时也就有了很多的不同形象因素。当翻译活动受到其它场域影响时会发展成为一种翻译场域,这种场域存在着自身的结构特点,译者在这种场域下进行翻译实践就必定会受到其他场域的影响。在不同场域形成的不同规则或相同场域里形成的不同规则都对翻译的实践过程具有一定的影响,这些规则会对译者在翻译作品时翻译方式的选择、文字的运用、译文表达的观点等方面产生影响。[7](杨景霞,张丽敏2016(08))换而言之,翻译已经不仅仅是从源语言转换成译入语表达其意思的简单社会活动。因此在更多维度,更多参考因素下的社会翻译学体系下,对四字词语的英译策略探析才更为具体和准确。

三、四字词语英译策略分析——以进博会文稿为例

(一)文稿及文化背景分析

(1)文稿背景分析

中国国际进口博览会(China International Import Expo,简称CIIE),由中华人民共和国商务部、上海市人民政府主办,旨在坚定支持贸易自由化和經济全球化、主动向世界开放市场。作为中国的重要国际峰会之一,我国政府对此高度重视,发表了一系列的文稿对进博会进行宣传,习近平主席两次出席中国国际进口博览会开幕式并发表重要讲话[8]。这不仅是政治、经济的峰会,更是文化的峰会。此次博览会更是将中国文化发扬光大,让世界了解的大好机会。由此良机,进博会四字词语与社会翻译学有机结合,二者的结合会让四字词语的英译策略更为准确具体。本文以习近平总书记两次开幕式发言稿为主并结合相关国际峰会上提到的四字词语对其翻译进行英译探析。

(2)文化背景分析

中国作为世界四大文明古国之一,有着博大精深的文化历史,中国特色词汇便是这文化得以传承记载的重要载体。每一个词汇都有其言有尽而意无穷的意义,四字词语是特色词汇中最为常见的形式之一,因其短小精悍,富有寓意,被人们广为使用。一篇文章恰到好处的运用四字词语,可让人读起来抑扬顿挫,跌宕起伏,可以享受语音上的美感[3]。四字词语这一中国特色文化独有的文化现象,但在英译过程中会包含大量的文化异质性。文化异质性是翻译过程中由于源语和目的语之间存在语言及文化上的差异所导致的,这差异表现在语音、词汇、语法结构还有思维方式上。本文将在社会翻译学视角下进行探析,故此时文化异质性的保留还是去除要根据文稿涉及的场域,以及权力场域下的支配地位去衡量。

(二)场域视角下四字词语英译典例分析(以下示例中中英译文对照均来自习近平进博会开幕式主旨演讲)[6]

例1:大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。

例1 中两个四字词语“风平浪静、风狂雨骤”在翻译时将两个词译为“clam;big winds and storms”这里的原文翻译时就要受到政治场域和民族场域的影响,译文较为直接的将两个词语的表意通过译文展示出来,并且从政治场域还有民族场域来看也没有违背其规则,使用了简洁、地道、生动、形象的译文。在做翻译处理的时候,此句话政治场域权重更高,因此在翻译时更多的考虑其政治背景。

例2:中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制。

例2中“开放融道、合作共赢”两个词译为“grow an open economy;win-win cooperation” 两个词汇的翻译涉及到政治场域和经济场域,在翻译过程中要有所考虑。此处政治场域权重较高,但在处理时既要达到政治上的效果还要保留经济上的合作与共赢的含义。该处能够直接简明地表达其中文四字词语的含义,该四字词语并无太多文化异质性,并且进行了谓语动词的弱化的处理,使译文读者更易接受。

例3:如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血淤,世界经济也难以健康发展。

例3中,对四字词语“以邻为壑、孤立封闭、气滞血淤”的表意进行了翻译。“以邻为壑、孤立封闭”两个词语背后的典故均带有古时中国不同国家不同民族的文化背景,涉及到民族场域和文化场域,而这里翻译为“beggaring thy neighbor,isolation and seclusion”去除了其背景中原有的国家和民族,在文化场域视角下进行了取舍,避免了因为文化异质性而产生的困扰。“气滞血瘀”原本指的是气机郁滞日久而致血行瘀阻的病机,而这里将其意译成“unhealthy”十分轻巧灵活,直截了当免去了文化差异引起的不必要误会,虽然在原语的文化场域下有所缺失,但是此时由于文化场域处于被支配的状态。故去除了原有文化背景取其表意“unhealthy”。

例4:中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

例4中“权宜之计”带有文化场域气息,并涉及到政治场域和经济场域,译文将其译成“a choice of expediency”去除了原有的文化场域下的背景,而符合了政治场域下的简明特点,避免了节外生枝的情况发生。

例5:中国将尊重国际营商惯例,对在中国境内注册的各类企业一视同仁、平等对待。

例5对四字词语“一视同仁,平等对待”将其意译为“provide equal treatment”这一翻译将两个词的共同核心翻译出来,因为两个词原来的中文含义是相互包含的近义词关系。对比许多双语材料,不难发现中文很多的动词、名词、四字词语都在传达一个信息,属于中文的行文特点。这就要求对这类四字词语进行英译时先去分析原文的含义,“求同存异”选取共同表达的部分再去分析场域情况。本例是在政治场域还有经济场域框架规则下,两个四字词语也是有着共同的表达效果,在翻译两个四字词语时选择用一种“取舍”的处理方式表达出其含义所致,“provide equal treatment”比较合理。

例6:10年来,我们同舟共济、勠力同心,推动世界经济走出衰退深渊,走上了复苏增长的轨道。

例6中四字词语“同舟共济、勠力同心”译为 “braced difficulties together” 两个四字词语共同表达出的中文含义就是团结一致共同克服困难。同样在翻译时主要受到政治还有经济两个场域的影响,相应地还是选择将两个词选择进行结合共同翻译,在处理时仍是摒除了两个词在中国文化中特有的一部分背景及含义,翻译场域选择了对政治场域还有经济场域的妥协,使译文减少了异质性更加顺畅易懂。

例7:当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进。

例7中同样提现了中文的呼应特点,同样使用了前后语义重叠,递进的四字词语或者八字词语,这在进行英译的时候需要对其场域进行综合的考量,分析场域的地位,从而判断出重叠,递进部分的语义哪个更为重要,并且力求简明。例子中体现的就比较得体,取其语义“平稳”“有进”很是精准。

(三)场域对四字词语英译策略的影响

纵观上面的例子以及一些国际峰会的英译文稿,不难发现社交场合中文稿中包含的中国特色詞汇——四字词语,在翻译时或多或少的都会受到场域的影响,更多的是涉及到政治场域、经济场域以及文化场域。不同场域就会有不同的规则去影响译文。在整体的权利场域的框架下,不同情况下存在着场域之间不同的支配情况。例如有些国家的特点是由政治主导经济,那么这时更多的情况下政治场域的权重值也就相应大于经济场域,而文化场域下的文化输出也将由政治场域所影响。即是文化界,翻译界都在政治体制下活动。在此情况下所产生的译文便会受到政治化的因素所带来的影响。由此我们也不难得出翻译场域在大的权力场域下,更多的时候是被其他场域支配的情况。进行翻译时,一方面要考虑其他场域的影响,另一方面还要分析场域的支配情况,理清楚权重值大的场域,进而去处理一部分四字词语中,表语义关系重复、互为近义词的情况。这样整合之后所产生的译文会更加贴切有层次。

同样我们也可以从译文反观译文映射出翻译时的场域权重对比,进而分析出其译者在进行翻译活动时,翻译场域或者说是文化场域所处的权力场域支配情况。最直观的就是译文输出输入的数字,便可以看出该国的国内形势和国际地位,如若是译文输出数量不太理想则可以推测出该国目前形势可能不太乐观。相应的也就折射出其政治场域还有经济场域的运行状况。一个国家如果不景气,其国际地位和经济定会随之变化,国际话语权以及文化地位便下降,进而翻译活动更会受到影响,选择策略时就要重新选择。例如前苏联解体后,其国际地位陡然下跌:从俄罗斯译出的翻译作品数量大幅减少,与之同时,译入俄罗斯的译作猛然递增[2](邵璐2011,33)。

(四)不同场域视角下四字词语英译策略的探析

当翻译场域受到影响时对四字词语的翻译会选择进行如下策略进行处理。文化场域:选择的就是取缔原语中的文化背景,分析整体的权力场域体系,对比其他场域的权重情况进行取舍偏重处理;政治场域:去除不同国体下有差别的部分,区分不同体制下政治对于翻译场域的影响。而且政治场域往往涉及面较大,需对其进行下一步思考并进行相应让步与取舍;经济场域:用更为简单精确的表达去翻译,经济虽然决定上层建筑,但与此同时还是要分清主次关系。在这三大场域视角下,在选择四字词语的英译策略时,总体上倾向于让文稿的译文更加简单易懂以及符合主要场域的规则,不会有因文化差异产生的困惑。跨文化交际的背景下,文化负载词的翻译往往是难点。不同语言其背后有着特定的历史背景,在另一个国家无法找到与之完全等同的形象事物相对应,这就需要译者在翻译时考虑更多的场域,并分析权力场域内的支配情况,使译文在合乎翻译场域的条件下也同样符合其他场域的规则。

四、总结

综上分析,对中国国际进口博览会文稿中包含的中国特色词汇——四字词语的英译探析,可以得出场域很大程度上影响着译文的方向和质量。不同四字词语涉及到不同的场域就会影响译文的质量。现在社会翻译学已经逐渐走入翻译研究者和实践者的视野之中,身为译者应做到与时俱进,不断接纳并学习新的理论知识体系,翻译时考虑其他的场域的影响,并且深入了解不同场域及其背后的相关特点。翻译早已不再是一个场域的社会活动。在翻译界“没有最好只有更好”的标杆下,不但社会翻译学的理论体系会变得更加完善具体,应用范围更加广泛,而且所呈现的翻译也会更加准确有目的性。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,可以进一步促进我国与世界其他国家的交流。语言总是处在不断的发展变化当中,不断有新的词汇出现,旧的词汇消亡。译者应紧跟时代脉搏,关注语言变化,以及更多的场域与场域之间的结合,灵活变通。[9](詹仁美,2014,35)

参考文献

[1]石春让,覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文,2011,27(02)

[2]邵璐.翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J].暨南学报(哲学社会科学版),2011,33(03)

[3]四字词语英译汉《网络(https://wenku.baidu.com/view/1fef24f053e79b89680203d8ce2f0066f4336453.html)》

[4]王洪涛.“社会翻译学”研究:考辨与反思[J].中国翻译,2016,37(04)

[5]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011,32(01)

[6]习近平进博会开幕式主旨演讲(中英对照,法语同传)_译趣美《网络(http://chuansong.me/)》- 2018

[7]楊景霞,张丽敏.浅析译者惯习和场域视角下的诗歌英译汉翻译——以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例[J].海外英语,2016(08)

[8]中国国际进口博览会《网络(https://baike.baidu.com/item/中国国际进口博览会/20799679?fr=aladdin)》

[9]詹仁美.文化语境下的翻译:原作生命的延续[J].哈尔滨学院学报,2014,35(01)

[10]Buzelin,Hélène.Unexpected Allies:How Latours Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies[J].The Translator,Vol.11,2005(2):193-218

[11]Merkle,Denise.Translation constraints and the “sociological turn” in literary translation studies[A].In Anthony Pym,Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni(eds.).Beyond Descriptive Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008:175-186

基金项目

本论文受辽宁对外经贸学院2018校级大创项目《社会翻译学视角下中国国际进口博览会英译文稿里中国特色词汇的翻译探析》的资助,项目编号:2019XJDCA039是该项目的成果之一。

作者简介

刘睿哲(1998—),男,河北承德人,辽宁队外经贸学院外国语学院翻译专业2017级本科生,主要研究方向:文化翻译研究。

张丽敏(1976—),女,辽宁大连人,教授,主要研究方向:英汉语言文化翻译。

猜你喜欢
场域
老师,你会使用场域效应吗
德育场域视域下中小学德育工作问题分析及优化建议
从个体雕塑出发看传统雕塑中场域构建的关系与呈现
场域理论下网络打赏现象分析
查无此人
刘晓玲:突破学校德育的场域困境
食物链
关于空间与场域关联性的探讨
基于“学习场域”的专业成长方式构建漫谈
如何构建基于“学习场域”的教师专业成长方式