摘 要:目的论是德国功能主义翻译流派的奠基理论,由翻译理论家汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer)提出。在目的论中,目的法则是翻译中首要考虑的法则。本文在目的论的指导下,研究国内优秀古装电视剧《甄嬛传》的成语字幕翻译。
关键词:功能目的论;《甄嬛传》;成语翻译
作者简介:郝健(1980-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:英语语言文学与翻译。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02
一、功能目的论
20世纪七八十年代,德国功能主义目的论(Skopos theory)开始兴起,该理论由弗米尔提出,其代表人物有弗米尔、诺德等。“skopos”源于希腊词,意思是“目的(purpose)、意图(intention)、功能(function)”。诺德在此基础上,进一步区分意图和功能:“意图”从发送者的角度出发,“功能”指文本功能,由接收者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定。[1]
在弗米尔的目的论中,译文的接受群体是决定翻译目的的最重要因素,他们有其特定的文化背景知识、环境、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为原文的地位低于其在对等论中的地位,因为原文只是部分或全部信息的源泉。[2]功能目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略的选择正是由翻译目的所决定,即“目的决定手段”。该理论用于指导影视节目字幕翻译,发现字幕翻译的一个重要目的就是,在影视字幕被恰当翻译之下,观众可以跨越语言和文化障碍,看懂影片传达内容,理解欣赏作品,从而激发观众对影视作品的兴趣、提高欣赏的欲望,最终实现跨文化交流的目的。
二、《甄嬛传》
电视剧《甄嬛传》改编自2007年风靡一时的网络小说《后宫甄嬛传》。讲述清朝雍正年间,不谙世事的纯真少女甄嬛被选秀入宫,几经沉浮、生死搏杀,最终失去挚友、挚爱,孤独登上后宫權力顶峰的故事。2015年美版《甄嬛传》在世界顶级视频门户网站Netflix上播出,向西方观众集中展示了清王朝历史和中国传统文化,成为中国在美国主流电视台播出的第一部电视剧。
三、《甄嬛传》中成语翻译
这是一部古装片,剧中使用了大量成语。成语是汉语词汇中定型的词。成语是中华文化一颗璀璨的明珠,是中华民族代代传承下来的宝贵财富。成语绝大多数都是从古代沿承下来,每个成语后面都有一个故事或者典故。因此,译者需要考虑整个语境,理解成语的意义,在译文中选择语言。
在功能目的理论指导下,《甄嬛传》的字幕翻译侧重关注译文的接受群体——西方观众的感受,灵活采用了直译法、意译法、转译法等多种策略,力求使其字幕对西方观众来说通俗易懂、形象生动,尽可能传递了中国文化,让英语观众切实感受到了这部电影的魅力,最终实现了跨文化交际。
3.1直译法
直译法指翻译时力求保持原作的语言形式,包括用词以及句子结构等等,同时语言符合译语习惯,使读者能够理解欣赏,在大多数情况下,译文读者获得的感受与原文读者基本一致。
例1:不入虎穴 焉得虎子
译文:A tiger cub cannot be caught without entering the tigers lair.
这个例子取自《甄嬛传》最精彩的情节——滴血验亲。皇后授意祺贵人指控甄嬛与温太医有染,事情败露,皇后否认了指控并表示不会冒险这么做。之后敬妃说“不入虎穴,焉得虎子”来表示如果一个人不进入老虎的巢穴,是抓不到虎崽的。“不入虎穴,焉得虎子”比喻没有经历过艰险,就无法获得成功。无论在中西方文化中,老虎的形象都是凶猛危险的。对于这句话,译者选择从字面上翻译也能被西方观众所接受,感受到这个成语背后的含义。
例2:是嫔妾当日目光短浅
译文:Its my own fault to be so shortsighted.
这是甄嬛复宠后和曹贵人之间的对话。曹贵人此时已知道自己早前依附于华妃与甄嬛为敌是不明智的选择,所以所以说自己目光短浅。“目光短浅”意思是缺乏远见卓识、只顾眼前利益。在英语中,用“shortsighted”进行字面上翻译也能取得相同的意义。
3.2意译法
意译法通常与直译法相对。不同文化之间差异巨大,在原语与目的语文化等差异较大的情况下,如若译文无法忠于原文,或难以为目标读者理解接受,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞方式,使用目的语的习惯表达法以及恰当句式传达原文的精神和含义。[3]意译过程中,译者通常考虑到了因文化而产生的阅读和理解上的差异,在力求保存原文的基本信息上,有一定的灵活性和创造性,译文更容易被译文目标读者所接受和欣赏,可读性较强。《甄嬛传》中很多成语都是采用的意译法。
例3:这世上还有牛不喝水强按头的道理
译文:I dont believe youre being forced to go.
“牛不喝水强按头”这个成语来自于《红楼梦》,描述一个人试图把牛的头压入水中来逼迫牛喝水。改成与生动形象的比喻通过强迫手段使就范。但是目标语受众不习惯这样的表达。如果译者从字面上翻译成“try to make an ox drink by forcing his head into the water”,听众可能会对谈话中插入的这种表达方式感到困惑。因此译者直接译出这个成语的比喻义。
例4:天下多少女子希望自己入选好一家子鸡犬升天。
译文:Every girl wished to be selected so that her whole family could rise up through her Success.
“鸡犬升天”是汉语中有一句著名的成语,如果一个人能长生不老,他的鸡和狗也能升入天堂。意思是一个人当上了官员,与他建立关系也能获得权力。当甄环回忆她早年的生活经历时,想到了所有的女孩希望被选为嫔妃,这样他们的家人也能得到好处。作为目标语言观众对这种表达方式并不熟悉,因此译者使用自由在这种情况下取其比喻义翻译而不是直接按字面翻译。
例5:如果你真有铁证,早就把我挫骨扬灰。
译文:If you had any solid evidence,you should have ended my life in the most terrible fashion.
这是在得知甄嬛怀有子嗣后,华妃去找端妃泄当年失子之仇。面对华妃的指控,端妃回了这句话。“挫骨扬灰”本意是人死后将骨头挫成灰撒掉。在中国文化中,死者为大,这样做是这对死去的人最大的惩罚。形容仇恨极深或者罪孽深重。如果直译成本意,那么英语观众很难理解其中的含义,因此译者取其比喻义,译成“ended my life in the most terrible fashion.”西方观众更容易理解和接受。
3.3替换法
由于汉语与英文的文化以及习惯表达法之间存在巨大的差异,《甄嬛传》译文中有时改变某些成语中的事物,使译文语义更加明确,更贴近西方文化,更容易被西方电视观众接受,观众也能更好理解和欣賞到成语所表达的含义。
例6杀鸡是要儆猴的。
译文:You would beat an offenseless dog to scare away a lion.
两个例子取自甄嬛、曹贵人和富察贵人之间的对话。富察贵人曾羞辱甄嬛,甄嬛复宠后,讲述“人彘”的故事来威吓富察贵人。曹贵人说“杀鸡儆猴”指杀鸡是为了吓唬猴子,使猴子听话。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。中国观众对这个故事耳熟能详,但是在西方文化中鸡和猴子往往很难联系到一起,为了避免观众产生误解、难以领会其含义,所以译者选择西方观众所熟悉的狗和狮子来替换鸡和猴子。
例7螳螂捕蝉,黄雀在后。我也不过是皇后手中的一枚棋子罢了。
译文:When the shepherds quarrel,the wolf has a winning hand.I am merely a Pawn in the Empresss.
因为一时粗心,甄嬛错穿先皇后旧衣,使皇帝恼羞成怒。她意识到自己被皇后算计了之后,有感而发。“螳螂捕蝉,黄雀在后”这个典故意为螳螂在捕蝉,却不知道它后面有黄雀,想吃掉它。而后用“螳螂捕蝉”这个成语比喻一个人只关心眼前的利益,没有注意到背后隐藏的危险。如果直译,就会引起西方观众的困惑,译者用西方文化中常出现的“牧羊人”和“狼”来指代“螳螂”与“蝉”,更容易被西方观众接受。
四、结语
精心译制的影视在民族文化交流中起着至关重要的作用。然而成语是中华民族的一大特色,是五千年传承下来的瑰宝,承载着丰富的文化内涵。中西方的巨大文化差异,要求译者在翻译过程中充分了解中华民族和西方观众之间的文化差异。用功能目的理论,来指导影视节目字幕翻译,使观众在字幕的帮助下,跨越语言和文化障碍,理解欣赏影视作品,激发观众兴趣和观看欲望,最终实现跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]Vermeer,H.J. What does it mean to translate?[J]. India Journal of Applied Linguistics, 1987.
[2] Nord,C. Translating As a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai.Foreign Language Education Press, 2001.
[3]康艳艳. 从功能目的论角度看影视作品字幕翻译——《阿凡达》案例分析[J]. 语文学刊·外语教育教学,2012(4).